"إمكانية استفادة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el acceso de
        
    • del acceso
        
    • de acceso
        
    • el acceso al
        
    • su acceso
        
    • accesibles
        
    • acceso a las
        
    • el acceso a la
        
    • posibilidad de que
        
    • puedan aprovechar los
        
    El Consejo Consultivo para Asuntos de Inmigración contribuyó a facilitar el acceso de los inmigrantes a los procesos políticos nacionales. UN وقد عمل المجلس الاستشاري لشؤون الهجرة على تحسين إمكانية استفادة المهاجرين من الآليات السياسية الوطنية.
    La comunidad internacional debe facilitar el acceso de los pequeños Estados insulares en desarrollo al Fondo para el Medio Ambiente Mundial. UN وعلى المجتمع الدولي أن يعمل على تيسير إمكانية استفادة الدول الجزرية الصغيرة النامية من مرفق البيئة العالمية.
    En particular, ¿se contempla en esa revisión el acceso de las víctimas a servicios de asistencia letrada? UN وهل يتيح التنقيح بوجه خاص إمكانية استفادة الضحايا من المساعدة القانونية؟
    El principal objetivo de la Comisión es acelerar la consecución de esos Objetivos para el plazo de 2015, mediante la difusión universal del acceso a la banda ancha. UN ويتمثل هدفها الرئيسي في تسريع خطى تحقيق تلك الأهداف بحلول الموعد المستهدف وهو عام 2015، وذلك بإتاحة إمكانية استفادة عامة من الموجات العريضة النطاق.
    La falta de acceso de los menores infractores a programas de enseñanza o de formación profesional también es motivo de preocupación. UN كما أن عدم إمكانية استفادة الأحداث الجانحين من البرامج التعليمية والمهنية مسألة تثير القلق أيضاً.
    Mejorar el acceso de los niños y jóvenes a actividades educativas, culturales y recreativas UN زيادة إمكانية استفادة الأطفال والشباب من الأنشطة التعليمية والثقافية والترفيهية
    Se debería contemplar el acceso de los refugiados a los planes de migración laboral temporal. UN وينبغي استكشاف إمكانية استفادة اللاجئين من خطط الهجرة المؤقتة لليد العاملة.
    Las actitudes culturales hacia la sexualidad limitan el acceso de las mujeres a los métodos anticonceptivos modernos y a otros servicios médicos. UN وتقيد المواقف الثقافية إزاء الحياة الجنسية إمكانية استفادة المرأة من الطرق الحديثة لمنع الحمل والخدمات الطبية الأخرى.
    Alentó a Côte d ' Ivoire a que facilitara el acceso de los grupos vulnerables a la atención de la salud y a que garantizara la educación gratuita para todos. UN وشجعت مدغشقر كوت ديفوار على زيادة إمكانية استفادة الفئات الضعيفة من الرعاية الصحة، وضمان التعليم المجاني للجميع.
    el acceso de la población a los programas está determinado por requisitos mínimos de postulación, y por sistemas de puntaje para la selección de los beneficiados, definidos de acuerdo con los objetivos del programa. UN وتحدد إمكانية استفادة السكان من برنامج ما بتعيين حد أدنى من الشروط، يؤدي إلى نظام نقاط يُستخدم لاختيار المستفيدين وفقاً لأهداف البرنامج.
    El plan tiene por objeto aumentar la participación de los organismos no residentes en los procesos de programación por países y mejorar el acceso de los equipos de las Naciones Unidas en los países a los conocimientos especializados y la experiencia de los organismos no residentes. UN وتهدف الخطة إلى تعزيز مشاركة الوكالات غير المقيمة في عمليات البرمجة القطرية وتحسين إمكانية استفادة أفرقة الأمم المتحدة القطرية من خبرات الوكالات غير المقيمة وتجاربها.
    Tampoco hubo ninguna mejoría significativa durante el mes de febrero en relación con el acceso de pacientes a tratamiento médico en el extranjero. UN ولم يكن هناك تحسن كبير في إمكانية استفادة المرضى من العلاج في الخارج خلال شهر شباط/فبراير.
    El Comité también hace notar con preocupación que en las zonas rurales la pobreza y la incapacidad para sufragar los gastos de transporte han repercutido negativamente en el acceso de la mujer a la atención de la salud. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضا أن الفقر وعدم القدرة على تحمل تكاليف التنقل في المناطق الريفية خلّفا أثرا سلبيا على إمكانية استفادة النساء من الخدمات الصحية.
    El PNUD seguirá promoviendo el acceso de los asociados de los gobiernos, la sociedad civil y otras organizaciones internacionales a los conocimientos relacionados con la reducción del riesgo de desastres y la recuperación posterior. UN وسيواصل البرنامج الإنمائي دعم إمكانية استفادة الشركاء الحكوميين وهيئات المجتمع المدني وسائر المنظمات الدولية من المعارف المتصلة بالحد من أخطار الكوارث والإنعاش.
    Como resultado de estas intervenciones, ha mejorado sensiblemente el acceso de los aldeanos a los programas del Gobierno, como los que se centran en el desarrollo integrado de la infancia, los almuerzos y el sistema público de distribución. UN ونتيجة لهذه التدخلات، فقد تعززت بدرجة كبيرة إمكانية استفادة القرويين من البرامج الحكومية، مثل تلك المتعلقة بنماء الطفل المتكامل، ووجبات منتصف النهار، ونظام التوزيع العام.
    - Promoción del acceso de los pobres a las infraestructuras y los servicios socioeconómicos elementales UN - تعزيز إمكانية استفادة الفقراء من البنى التحتية الاجتماعية والاقتصادية والخدمات الأساسية
    Se podría considerar que se abordaría también el problema que se deriva del ejercicio de la protección diplomática y del acceso de la persona natural a dicho resultado. UN ويمكن النظر فيها كي يجري أيضا تناول المشكلة المتعلقة بنتيجة ممارسة الحماية الدبلوماسية ومدى إمكانية استفادة الفرد من تلك النتيجة.
    También es motivo de preocupación la falta de acceso a los programas educativos para los delincuentes juveniles. UN كما أن عدم إمكانية استفادة الأحداث الجانحين من البرامج التعليمية والمهنية مسألة تثير القلق أيضاً.
    También señaló otros factores que impedirían el acceso al sistema de administración de justicia por parte de los indígenas como son los estereotipos culturales, la negación de las normas consuetudinarias indígenas así como ciertas políticas que obstaculizarían la igualdad entre los indígenas y los no indígena. UN كما ذكر عوامل أخرى تعيق إمكانية استفادة السكان الأصليين من نظام إقامة العدل، كالقوالب النمطية الثقافية، ورفض القواعد العرفية للشعوب الأصلية، وبعض السياسات التي تحول دون المساواة بين الشعوب الأصلية وغير الأصلية.
    Con relación al tema de las refugiadas, la oradora desea saber acerca de su acceso a la educación y el empleo. UN وتساءلت، فيما يتعلق بموضوع النساء المهاجرات، عن مدى إمكانية استفادة هؤلاء النساء من التعليم والعمالة.
    Promoción de regulaciones para estimular el diseño y adaptación de los lugares, horarios e instrumentos de trabajo de forma que resulten accesibles a las personas con discapacidad. UN - إحكام الأنظمة اللازمة لتشجيع تصميم وتعديل أماكن وأدوات وساعات العمل بما يتلاءم مع إمكانية استفادة المعوقين منها.
    Esa prestación, actualmente a cargo de las autoridades de los municipios con competencias ampliadas, contribuye a mejorar el acceso a las ayudas y tecnologías para personas con discapacidad. UN وتساهم هذه المنحة، التي تدفعها السلطات البلدية في البلديات ذات الاختصاص الموسّع، في تحسين إمكانية استفادة الأشخاص ذوي الإعاقة من المعينات والتكنولوجيا المخصصة لهم.
    Esos regímenes que impiden el acceso a la tecnología deben examinarse a fondo, ya que el acceso a la tecnología en condiciones razonables permite que los países puedan aprovechar las oportunidades que brinda la mundialización. UN ويتعين معالجة هذه النظم التي تحرم البلدان من التكنولوجيا بفعالية، ﻷن الوصول إلى التكنولوجيا بشروط معقولة هو العنصر الذي يحدد إمكانية استفادة البلدان من الفرص التي تقدمها العولمة.
    Además de estas soluciones clásicas, el ACNUR empezó a estudiar la posibilidad de que los refugiados tuvieran acceso a oportunidades de migración, en particular mediante los planes existentes o nuevos planes de empleo y educación. UN وبالإضافة إلى هذه الحلول الكلاسيكية بدأت المفوضية استكشاف إمكانية استفادة اللاجئين من فرص الهجرة بما في ذلك عن طريق البرامج الجديدة في مجالي العمالة والتعليم.
    Ello asegurará que los gobiernos puedan aprovechar los insumos de los líderes juveniles respecto de las decisiones que adopte el Consejo. UN وسيؤكد ذلك إمكانية استفادة الحكومات من جهود قادة الشباب في القرارات التي تصنع بالمجلس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus