"إمكانية المشاركة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la posibilidad de participar
        
    • puedan participar
        
    • posibilidades de participar
        
    • participe
        
    • participar de
        
    La economía de mercado no puede por sí sola ofrecer a los pobres la posibilidad de participar de los frutos del progreso. UN ولا يمكن للاقتصاد السوقي وحده أن يتيح للفقراء إمكانية المشاركة في جني ثمار التقدم.
    Sin embargo, no excluyen la posibilidad de participar en la labor del Comité en el contexto de los nuevos enfoques adoptados. UN بيد أن هذه البلدان لا تستبعد إمكانية المشاركة في أعمال اللجنة في سياق النهج الجديدة التي تطبقها.
    Belarús está estudiando la posibilidad de participar en los trabajos del Comité de los 34 como miembro con plenos derechos a partir del próximo período de sesiones. UN وتنظر بيلاروس في إمكانية المشاركة في أنشطة اللجنة الخاصة في دورتها القادمة بوصفها عضوا كامل العضوية.
    A su vez, un entorno estable y seguro hará que los haitianos puedan participar en la recuperación económica de Haití y contribuir a ella. UN وفي المقابل يتيح توفير البيئة اﻵمنة والمستقرة لجميع أبناء شعب هايتي إمكانية المشاركة واﻹسهام في إنعاش اقتصادها.
    Además, la República de Moldova está analizando la posibilidad de participar en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN وعلاوة على ذلك، تنظر جمهورية مولدوفا في إمكانية المشاركة في عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة.
    Hay que asegurar a las propias poblaciones indígenas la posibilidad de participar activa y eficazmente en la creación y funcionamiento de este foro. UN ويجب أن تكفل للسكان اﻷصليين أنفسهم إمكانية المشاركة النشطة والفعالة في إنشائه وعمله.
    Se les ofrece la posibilidad de participar en una formación de carácter gratuito. UN وعُرضت عليهم إمكانية المشاركة في تدريب مجاني.
    Han ofrecido y continúan ofreciendo la posibilidad de participar en el estudio de las tendencias y dificultades actuales en esferas temáticas importantes, y, al permitir que se formulen quejas, incitan a examinar detenidamente los problemas de derechos humanos. UN فقد وفرت وما زالت توفر إمكانية المشاركة في دراسة الاتجاهات والصعوبات الحالية في مجالات موضوعية هامة كما أنها بإفساحها المجال لعرض الشكاوى، تشجع على إجراء بحث متعمق للمشاكل في ميدان حقوق اﻹنسان.
    El OIEA está estudiando la posibilidad de participar en el acuerdo. UN والوكالة الدولية للطاقة الذرية عاكفة على مناقشة إمكانية المشاركة في هذا الترتيب.
    Denegación de la posibilidad de participar en elecciones locales y municipales. UN رفض إمكانية المشاركة في الانتخابات المحلية والبلدية.
    Ucrania está dispuesta a examinar la posibilidad de participar en la fuerza multinacional con el mandato determinado por el Consejo de Seguridad. UN أوكرانيا على استعداد للنظر في إمكانية المشاركة في قوة متعددة الجنسيات في إطار الولاية التي يحددها مجلس الأمن.
    Los poderes públicos congoleños garantizan al hombre y la mujer la posibilidad de participar en los deportes y actividades de esparcimiento. UN تكفل السلطات الكونغولية العامة للرجل والمرأة إمكانية المشاركة في الألعاب الرياضية وقضاء وقت الفراغ.
    :: Las mujeres deben tener la posibilidad de participar más en la vida política en el seno de los diferentes partidos. UN :: داخل الأحزاب المختلفة، ينبغي للمرأة أن تتاح لها إمكانية المشاركة إلى حد كبير في الحياة السياسية.
    Otros países consideran la posibilidad de participar en esa operación. UN وتنظر دول أخرى في إمكانية المشاركة في هذه العملية.
    Toda parte interesada y comprometida tuvo la posibilidad de participar en la elaboración de las directrices. UN وقد أُتيحت لأي طرف مهتم وملتزم إمكانية المشاركة في وضع المبادئ التوجيهية.
    la posibilidad de participar en el comercio justo es una oportunidad para que una nación se ayude a sí misma. UN إن إمكانية المشاركة في التجارة العادلة هي فرصة تتاح لأي بلد لمساعدة نفسه.
    Es necesario proporcionar a todos los ciudadanos de Kazajstán la posibilidad de participar en la industrialización en gran escala del país. UN ومن الضروري توفير إمكانية المشاركة لكل مواطن من كازاخستان في التصنيع الواسع النطاق في البلاد.
    Además, se ruega a las delegaciones que presenten propuestas de medidas que informen a la Secretaría para que ésta elabore una lista de esas iniciativas, a fin de que todas las delegaciones que lo deseen puedan participar en las negociaciones desde el comienzo. UN كما رجا الوفود التي تقدم اقتراحات بإجراءات إحاطة أمين اللجنة لكي يُعد قائمة بهذه المبادرات، بحيث تتاح إمكانية المشاركة مُنذ بداية المداولات لجميع الوفود التي ترغب في ذلك.
    Ese apoyo tiene por objeto velar por que las personas con discapacidad de esas regiones puedan participar de manera eficaz en los procesos de ratificación y aplicación de la Convención. UN ويهدف الدعم إلى كفالة إمكانية المشاركة الفعالة للأشخاص ذوي الإعاقة في هذين الإقليمين في عمليتي التصديق على الاتفاقية وتنفيذها.
    Además, para toda reunión de proveedores o contratistas que se celebre, la entidad adjudicadora habrá de utilizar medios que garanticen que los proveedores o contratistas puedan participar plenamente y simultáneamente en la reunión. " UN وينبغي للجهة المشترية، فضلا عن ذلك، أن تعقد أي اجتماع للمورِّدين أو المقاولين باستخدام الوسائل التي تكفل للمورّدين أو المقاولين إمكانية المشاركة فيه مشاركة كاملة ومباشرة. "
    Sin embargo, se observa que en el conjunto de la región se está reforzando el proceso de descentralización, y que los niveles locales de decisión tienen cada vez más posibilidades de participar en la gestión de los recursos naturales. UN بيد أن الملاحظ أن عملية اللامركزَة على مستوى المنطقة بكاملها تتعزز وأن لمستويات القرار المحلية إمكانية المشاركة أكثر فأكثر في نمط إدارة الموارد الطبيعية.
    Para nuestro país, eso es hacer historia, y damos las gracias a las Naciones Unidas por brindarnos la oportunidad de que nuestro personal de seguridad participe en tareas internacionales de mantenimiento de la paz. UN وهذا حدث تاريخي بالنسبة إلى بلدنا، وإننا نشكر الأمم المتحدة على منحنا هذه الفرصة التي تتيح لأفراد من قوات الأمن لدينا إمكانية المشاركة في تأدية واجبات حفظ السلام الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus