"إمكانية حقيقية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • posibilidad real
        
    • posibilidades reales
        
    • verdaderas posibilidades
        
    • perspectiva real
        
    • muy posible
        
    • la posibilidad muy real
        
    • una posibilidad concreta
        
    • una verdadera posibilidad
        
    • potencial real
        
    Por primera vez en decenios surgió una posibilidad real de que Sudáfrica pudiera lograr la paz consigo misma mediante un proceso de negociaciones pacíficas. UN إذ للمرة اﻷولى خلال عقود بدت إمكانية حقيقية ﻷن تحقق جنوب افريقيا السلام مع نفسها مــن خــلال عملية التفاوض السلمي.
    Que armas de ese tipo puedan caer en manos de terroristas es hoy una posibilidad real y aterradora. UN وأصبح العثور على أسلحة الدمار الشامل عند الإرهابيين يشكل إمكانية حقيقية ومخيفة في الوقت الراهن.
    Estamos seguros de que tenemos una posibilidad real de superar el problema de la redacción de los párrafos polémicos que he mencionado. UN إننا على يقين من أن هناك إمكانية حقيقية للتغلب على مشكلة صياغة الفقرات الخلافية المحدودة المذكورة آنفا.
    Había firmes razones para considerar que la comunidad internacional tenía posibilidades reales de poner fin al conflicto de la descolonización de manera justa y definitiva. UN وثمة أسباب قوية للاعتقاد بأن المجتمع الدولي أمامه إمكانية حقيقية ﻹنهاء أحد صراعات تصفية الاستعمار في الصحراء الغربية، بطريقة عادلة وحاسمة.
    Ahora, por primera vez en la historia de las Naciones Unidas, hay verdaderas posibilidades de tomar medidas contando con gran apoyo de los Estados Miembros. UN والآن، ولأول مرة في تاريخ الأمم المتحدة، هناك إمكانية حقيقية لاتخاذ إجراء، بدعم مكثف من الدول الأعضاء.
    Ninguna de las opciones examinadas más adelante para adaptar el mandato de la Fuerza a las realidades sobre el terreno será eficaz si no existe una perspectiva real de lograr una solución negociada en el futuro previsible. UN والواقع أنه لن يكون ﻷي من الخيارات المطروحة أدناه من أجل تكييف ولاية القوة مع الحقائق على أرض الواقع، أي مفعول ما لم تكن هناك إمكانية حقيقية ﻹيجاد حل تفاوضي في المستقبل المنظور.
    Se procura una activa regionalización y también la consolidación de sociedades donde impere la paz, la libertad sea una realidad, la democracia la regla y el desarrollo económico y social sostenido una posibilidad real. UN إنها تسعى بنشاط من أجل تعميم الطابع اﻹقليمي وتوطيد مجتمعات يسود فيها السلم، وتصبح فيها الحرية حقيقة واقعة، والديمقراطية قاعدة مرعية وتغدو فيها التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة إمكانية حقيقية.
    Así pues, cabe concluir que, aunque la guerra fría haya terminado, existe una posibilidad real de que cobre impulso la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN ولذلك، مع أن الحرب الباردة قد انتهت فإن هناك إمكانية حقيقية بأن يكتسب سباق التسلح في الفضاء الخارجي زخما.
    Se los debe exhortar a que aprovechen este momento histórico único, cuando parece haber una posibilidad real de lograr una solución. UN ويجب حثهما على الاستفادة من هذه اللحظة التاريخية الفريدة، حيث يبدو وجود إمكانية حقيقية للتوصل إلى حل.
    Existía la posibilidad real de que esta estrategia tuviera éxito, ya que en el decenio de 1990 Guinea estableció las bases para alcanzar el desarrollo sostenible. UN وكانت هناك إمكانية حقيقية لنجاح هذه الاستراتيجية نظرا لأن غينيا كانت خلال التسعينات قد أرست القاعدة لتنمية مستدامة.
    Por fin se vislumbra la posibilidad real de acabar con su rebelión sin sentido. UN وأخيرا تلوح في الأفق إمكانية حقيقية لنهاية هذا التمرد الذي لا معنى له.
    De lo contrario, existe la posibilidad real de que esos recursos marinos dejen de ser viables o sostenibles. UN وإلاّ، ثمة إمكانية حقيقية أن تتوقف هذه الأرصدة عن كونها مصائد أسماك قابلة للبقاء أو مستدامة.
    El Acuerdo ofrece una posibilidad real para la inclusión política de todos aquellos que renuncian a la violencia. UN ويتيح هذا الاتفاق إمكانية حقيقية لإشراك جميع الذين ينبذون العنف في العملية السياسية.
    Ahora más que nunca existe la posibilidad real de que tomemos medidas decisivas y universales para realizar plenamente los propósitos para los cuales se creó esta Organización. UN واﻵن، بأكثر من أي وقت مضى، لدينا إمكانية حقيقية للقيام بعمل حاسم وعالمي شامل للوفاء بالمقاصد التي أنشئت المنظمة من أجلها.
    Con algunos cambios apropiados de política, existe una posibilidad real de obtener contribuciones financieras de las comunidades locales. UN وإذا ما أجريت تغييرات ملائمة في السياسات العامة، ستوجد إمكانية حقيقية للحصول على مساهمات مالية من هذه المجتمعات المحلية.
    Considera además la autora que no había posibilidad real de conseguir reparación ante el tribunal de distrito, dado que ya en otra ocasión había entablado litigio ante dicho tribunal de distrito con resultado negativo. UN واعتبرت إضافة إلى ذلك أنه لم تكن هناك أية إمكانية حقيقية للانتصاف أمام محكمة محلية بسبب تجربة سلبية تتعلق بدعوى سابقة كانت قد تقدمت بها إلى محكمة محلية.
    Hasta el momento, no ha habido unidad en los enfoques nacionales respecto de estas cuestiones, pero existen posibilidades reales de lograr un acercamiento significativo. UN ولا توجد إلى الآن وحدة في النهج الوطنية المتخذة إزاء هذه القضايا، إلا أن هناك إمكانية حقيقية للتوفيق بينها إلى حد كبير.
    El Convenio debería brindar verdaderas posibilidades de lograr una amplia armonización a nivel mundial. UN فالاتفاقية ينبغي أن تتضمن إمكانية حقيقية لتحقيق اتساق عالمي واسع النطاق.
    Todo esto ha resultado en un ascenso neto de nuestro país en el Índice de Desarrollo Humano y en el cumplimiento total de al menos cuatro metas del Milenio y la perspectiva real de cumplir y superar el resto para 2015. UN وأسفر هذا عن ارتفاع واضح لبلدنا في دليل التنمية البشرية وعن تحقيقنا الكامل لما لا يقل عن أربعة من الأهداف الإنمائية للألفية، فضلاً عن وجود إمكانية حقيقية لأن نحقق أو نتجاوز الأهداف المتبقية بحلول عام 2015.
    16. En vista de la relación entre las normas de derechos humanos y el mantenimiento de la paz y seguridad internacionales, es muy posible interpretar que una disposición tiene un determinado carácter jurídico, con consecuencias para la validez de la reserva. UN 16- ونظرا إلى العلاقة بين قواعد حقوق الإنسان وصون السلم والأمن الدوليين، ثمة إمكانية حقيقية جدا أن يفسر حكم ما بأن له طابع قانوني خاص، مع ما يترتب عن ذلك من آثار في شرعية التحفظ.
    Existe la posibilidad muy real de que la vida se haga intolerable para los habitantes de las aldeas de la Zona Cerrada y que éstos abandonen sus casas y emigren a la Ribera Occidental. UN وثمة إمكانية حقيقية تتمثل في أن حياة أولئك القرويين الذين يعيشون في المنطقة المغلقة ستصبح غير محتملة إلى حدٍ يجعلهم يتخلون عن منازلهم ويهاجرون إلى الضفة الغربية.
    Teniendo en cuenta nuestra propia experiencia en Mozambique, creemos que la paz es una posibilidad concreta en el Oriente Medio, y que las partes deben aprovechar esa oportunidad ahora. UN ونرى بناء على تجربتنا في موزامبيق أن السلام إمكانية حقيقية في الشرق الأوسط، وأنه يتعين على الطرفين أن يغتنما الفرصة السانحة لذلك الآن.
    A pesar de que ha terminado la guerra fría y de que se han concertado los Tratados START, los Estados poseedores de armas nucleares siguen desplegando decenas de miles de armas nucleares y hay una verdadera posibilidad de que muchos más Estados puedan desarrollar estas armas. UN وعلى الرغم من أن الحرب الباردة قد انتهت وأن معاهدتي تخفيض اﻷسلحة الاستراتيجيــة والحد منها قد أبرمتا، لا تزال عشرات اﻵلاف مــن اﻷسلحــة النووية منشورة من قِبَل الدول النووية، وتوجد إمكانية حقيقية جدا أن تستحدث دول كثيرة أخرى هذه اﻷسلحة.
    Existe un potencial real de cooperación entre la Comunidad y esta Organización universal. UN هناك إمكانية حقيقية للتعاون بين الرابطة وهذه المنظمة العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus