"إمكانية معقولة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • posibilidad razonable
        
    • posibilidades razonables
        
    • perspectivas razonables
        
    • hubiese una expectativa razonable
        
    • perspectiva razonable
        
    En caso de que exista una posibilidad razonable de que en algún ejercicio futuro la empresa esté obligada a remediar ese daño, debe estudiarse la posibilidad de divulgar información sobre la existencia de un pasivo eventual. UN وإذا كانت هناك إمكانية معقولة بجواز إصلاح هذا الضرر في وقت ما في المستقبل، وجب النظر في الكشف عن وجود خصم احتمالي.
    En caso de que exista una posibilidad razonable de que en algún ejercicio futuro la empresa esté obligada a remediar ese daño, tal vez tenga que divulgarse información sobre la existencia de un pasivo eventual. UN وإذا كانت هناك إمكانية معقولة بجواز إصلاح هذا الضرر في وقت ما في المستقبل، وجب الكشف عن وجود خصم احتمالي.
    Ello permite al tribunal examinar si, en las circunstancias del caso particular, el recurso efectivo era una posibilidad razonable. UN وهذا يسمح للمحاكم بأن تعرف، لدى بتها في ملابسات قضية معينة، ما إن كانت هناك إمكانية معقولة للحصول على انتصاف فعال.
    iii) Los recursos internos no ofrecen ninguna posibilidad razonable de reparación eficaz. UN `3` لا توفر سبل الانتصاف إمكانية معقولة للحصول على إنصاف فعال.
    Así pues, se podía apelar ante los tribunales superiores por ambas vías y se disponía de un recurso interno cuando se presentaron esas solicitudes, además de que ambos mecanismos brindaban unas posibilidades razonables de obtener reparación. UN ولذا فإن الاستئناف أمام المحاكم الأعلى بناءً على تلك الأسس كان أحد سبل الانتصاف المتاحة محلياً بعد تقديم هذين الطلبين وكلتا الآليتين تتيحان إمكانية معقولة للإنصاف.
    iii) Los recursos internos no ofrecen ninguna posibilidad razonable de reparación eficaz. UN `3` لا توفر سبل الانتصاف إمكانية معقولة للحصول على إنصاف فعال.
    iii) Los recursos internos no ofrecen ninguna posibilidad razonable de reparación efectiva. UN `3` لا توفر سبل الانتصاف إمكانية معقولة للحصول على جبر فعال.
    Al hablar de " ninguna posibilidad razonable de obtener una reparación eficaz " , la Comisión ha desarrollado los principios vigentes. UN واللجنة، باعتمادها خيار " عدم توافر أي إمكانية معقولة لإنصاف فعال " ، تكون قد وسعت المبادئ القائمة.
    Recuerda que, más bien al contrario, tenía una posibilidad razonable de reubicación en otras partes de México. UN وهي تذكّر، على عكس ذلك، بأن صاحبة البلاغ لديها إمكانية معقولة لإيجاد ملاذ بديل داخل بلدها.
    El tercer criterio, que era una combinación de los otros dos, según el cual los recursos internos no ofrecían " ninguna posibilidad razonable de obtener un remedio eficaz " , era en su opinión el que debía preferirse. UN أما الخيار الثالث، الذي يجمع بين الخيارين الأول والثاني، والذي بموجبه تعتبر سبل الانتصاف المحلية " لا توفر أي إمكانية معقولة لانتصاف فعال " ، فهو الخيار الذي يرى أنه ينبغي تفضيله.
    En particular, se apoyó la tercera opción, según la cual un recurso sólo debía agotarse si ofrecía una posibilidad razonable de obtener un remedio eficaz. UN وكان هناك تأييد بشكل خاص للخيار 3 حيث لا توجد حاجة لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية عندما لا توفر أي إمكانية معقولة لانتصاف فعال.
    Si el Estado demandado impedía efectivamente a un extranjero perjudicado el acceso a los tribunales, entonces en la práctica no había ninguna posibilidad razonable de obtener un remedio eficaz. UN فإذا منعت الدولة المدعى عليها الأجنبي المضرور فعلا من الوصول إلى المحاكم، لن توجد من الناحية العملية إمكانية معقولة للانتصاف الفعال.
    Hay otros que prefieren exigir que los recursos sean efectivos, no obviamente inútiles, ofrecer una posibilidad razonable de éxito o brindar una posibilidad razonable de constituir un recurso efectivo. UN ويفضّل آخرون وجوب أن تكون سبل الانتصاف فعّالة وألا تكون عديمة الجدوى بشكل واضح وأن تنطوي على احتمال معقول بالنجاح وأن توفر إمكانية معقولة لانتصاف فعال.
    Todo ello nos apunta en dirección de la opción 3: no se debe obligar al reclamante a agotar los recursos internos cuando los tribunales del Estado demandado " no brinden una posibilidad razonable de constituir un recurso efectivo " . UN وهذا كله يفضي إلى الخيار 3: وهو أن المدعي غير ملزم باستنفاد سبل الانتصاف المحلية إذا كانت محاكم الدولة المدعى عليها لا تتيح ``أي إمكانية معقولة لإنصاف المدعي على نحو فعال ' ' .
    Afirmar como principio que no es necesario agotar los recursos locales cuando no ofrezcan ninguna posibilidad razonable de obtener una reparación eficaz es declarar lo obvio. UN فالنص على مبدأ يقول بأنه لا حاجة إلى استنفاد سبل الانتصاف المحلية حيثما لا توفر هذه السبل أية إمكانية معقولة للجبر الفعال هو بمثابة نص على أمر بديهي.
    El Tribunal declaró que esas condiciones generales eran válidas y operativas en la medida en que las partes se percataran de que se aplicaban al contrato y de que tenían una posibilidad razonable de comprender su contenido. UN وأعلنت المحكمة أن هذه الشروط العامة تكون صحيحة ونافذة بقدر ما يدرك الطرفان أنها تنطبق على العقد وأن لديهما إمكانية معقولة لفهم مضمونها.
    En otras palabras, el momento en que nacían esos deberes debería ser el momento en que el personal directivo debería haber sabido que no quedaba posibilidad razonable alguna de evitar la liquidación. UN وبعبارة أخرى، ينبغي أن يكون الوقت الذي تنشأ فيه الواجبات هو الوقت الذي كان يُفترض أن يدرك فيه المديرون أنه ليست هناك إمكانية معقولة لتجنّب التصفية بسبب الإعسار.
    En esas circunstancias, los tribunales de Malta deben llegar a la convicción de que no existe ninguna posibilidad razonable de reconciliación entre los esposos y de que todos sus hijos están recibiendo, de hecho, una manutención adecuada. UN وفي مثل هذه الظروف، يجب أن تخلص المحاكم المالطية إلى أنه لا توجد إمكانية معقولة لتصالح الزوجين وأن جميع أطفالهما سيحصلان بطبيعة الحال على العناية المناسبة.
    En esos procedimientos y en la jurisprudencia de los órganos de tratados respectivos el agotamiento de los recursos internos sólo se exige cuando los recursos disponibles son efectivos y ofrecen posibilidades razonables de fructificar. UN ووفقاً لتلك الإجراءات والاجتهاد القانوني لكل هيئة من هيئات المعاهدات، لا يلزم استنفاد سبل الانتصاف المحلية إلا إذا كانت تلك السبل متاحة ومجدية ومؤدية إلى إمكانية معقولة لتحقيق الغرض منها.
    En cuanto a la posibilidad de presentar un recurso de amparo, su abogado le había dicho que este recurso no tendría perspectivas razonables de éxito, ya que el Tribunal Constitucional Federal tradicionalmente concedía al legislador un amplio margen de discreción en cuanto a las distinciones por razones de edad. UN أما فيما يتعلق بإمكانية تقديم شكوى دستورية، فإن محامي صاحب البلاغ أبلغه بعدم وجود إمكانية معقولة لنجاح مثل هذه الشكوى لأن المحكمة الدستورية الاتحادية تمنح بصورة تقليدية المشرع سلطة تقديرية واسعة فيما يتعلق بتحديد الفروق بالاستناد إلى السن.
    Basándose en ese hecho y en el efecto probable de los futuros retrasos y riesgos, el Grupo no cree que Energoprojekt haya demostrado que hubiese una expectativa razonable de obtener beneficios del Contrato de Ingeniería y no recomienda ninguna indemnización por lucro cesante. UN ويخلص الفريق، بناء على هذه الحقيقة وبناء على اﻵثار المحتملة التي كانت ستترتب على مزيد من التأخيرات والمخاطر، إلى أن الشركة لم تبين بشكل واضح وجود أي إمكانية معقولة لجني كسب من العقد الهندسي.
    La autora nada dice respecto de la decisión de la Comisión de Asistencia Letrada de que el recurso de apelación por el que se buscaba asistencia letrada no tenía ninguna perspectiva razonable de éxito. UN كما لم تقدم صاحبة البلاغ أي إدعاء فيما يخص قرار لجنة المساعدة القانونية الذي يفيد أن الاستئناف المقترح، والذي تطلب صاحبة البلاغ المساعدة القانونية بشأنه، لم تتوفر لـه إمكانية معقولة للنجاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus