Todos oímos hablar día tras día de las guerras regionales, del hambre, de la falta de acceso a la educación, de las enfermedades que afligen más a menudo a los pobres que a los ricos. | UN | ففي كل يوم نسمع عن الجوع والمرض وعدم إمكان الحصول على التعليم وهي أمور تؤثر عادة على الفقير بأكثر مما تؤثر على الغني. |
La principal crítica que recibe la labor del Departamento se refiere a la falta de acceso a los documentos e información de las Naciones Unidas. | UN | ويتعلق الانتقاد الرئيسي لجهود إدارة شؤون اﻹعلام بعدم إمكان الحصول على وثائق ومعلومات اﻷمم المتحدة. |
Todos los niños deben tener una oportunidad en condiciones de igualdad de crecer y desarrollarse, comenzando por un parto en condiciones de seguridad y con el acceso a servicios médicos y a la educación. | UN | يجب أن يتاح لكل طفل تكافؤ فرص النمو والتطور، بدءا بولادة مأمونة إلى إمكان الحصول على العناية الطبية وعلى التعليم. |
De hecho, todos los niños que residen en el país tienen libre acceso a la educación desde el jardín de infantes hasta el 12º grado. | UN | وفي الواقع، فإن جميع الأطفال المقيمين في جزر البهاما يمنحون إمكان الحصول على التعليم المجاني من الحضانة إلى الصف 12. |
Se debe tener en cuenta la calidad del agua potable e informar sobre las posibilidades de acceso. | UN | ويجب دراسة نوعية مياه الشرب مع الإبلاغ عن مدى إمكان الحصول عليها. |
Todas las personas entrevistadas por el ACNUDH señalaron la falta de acceso a servicios continuados de rehabilitación y apoyo. | UN | وأشار جميع الأشخاص الذين استعرض المكتب حالاتهم إلى عدم إمكان الحصول على خدمات الدعم وإعادة التأهيل بطريقة مستدامة. |
132. El acceso a los servicios sanitarios franceses dependía de la regularidad de la situación del interesado. | UN | ١٣٢ - وذكر أن إمكان الحصول على الخدمات الصحية الفرنسية مشروط بصحة وضع من يريد الاستفادة منها. |
132. El acceso a los servicios sanitarios franceses dependía de la regularidad de la situación del interesado. | UN | ١٣٢ - وذكر أن إمكان الحصول على الخدمات الصحية الفرنسية مشروط بصحة وضع من يريد الاستفادة منها. |
Señaló que el Gobierno estaba ejecutando un proyecto que reconocía los derechos de la mujer a tener acceso a la tierra que trabajaba directamente y, por consiguiente, acceso a la riqueza. | UN | وأوضحت أن الحكومة تعمل على تنفيذ مشروع يسلم بحق النساء في إمكان الحصول على اﻷراضي التي يعملن فيها مباشرة، ومن ثم إمكان الحصول على الثروة. |
La consecuencia es que millones de hombres, mujeres y niños viven en una miseria infrahumana, sin acceso al cuidado de la salud o a una alimentación adecuada. | UN | والنتيجة هي أن ملايين الرجال والنساء واﻷطفال يعيشون في حالة من الفقر دون المستوى اﻹنساني، محرومين من إمكان الحصول على الرعاية الصحية أو التغذية الكافية. |
acceso a derechos de agua | UN | إمكان الحصول على حقوق في المياه |
Señaló que el Gobierno estaba ejecutando un proyecto que reconocía los derechos de la mujer a tener acceso a la tierra que trabajaba directamente y, por consiguiente, acceso a la riqueza. | UN | وأوضحت أن الحكومة تعمل على تنفيذ مشروع يسلم بحق النساء في إمكان الحصول على اﻷراضي التي يعملن فيها مباشرة، ومن ثم إمكان الحصول على الثروة. |
Muchas son adolescentes, refugiadas, desplazadas o han sufrido violencia sexual y viven en situaciones caracterizadas por la violencia y la falta de acceso a servicios de salud apropiados. | UN | وكثيرات منهن مراهقات، أو ناجيات بجلودهن بعد ممارسة العنف الجنسي ضدهن، أو لاجئات، أو مشردات يعشن في حالات تتسم بالعنف أو عدم إمكان الحصول على الخدمات الصحية الكافية. |
El acceso al agua potable y a servicios básicos de saneamiento es un elemento indispensable de la atención primaria de la salud. | UN | 39 - ويمثل إمكان الحصول على مياه الشرب المأمونة والمرافق الصحية الأساسية أحد العناصر الأساسية اللازمة للرعاية الصحية الأولية. |
Los acuerdos de paz y las intervenciones para consolidarla deben atender las reclamaciones relacionadas con el medio ambiente y los recursos naturales, en especial las relativas al acceso, el uso o la propiedad de la tierra y el agua. | UN | وينبغي أن تعالِج اتفاقات السلام والتدخلات لبناء السلام المظالم المتصلة بالبيئة وبالموارد الطبيعية، بما فيها ما يدور حول إمكان الحصول على الأراضي والمياه أو استخدامها أو ملكيتها. |
El acceso a una información precisa y fiable es una pieza básica para moldear las expectativas y formular una concepción nacional realista y equitativa de la riqueza natural de las sociedades y las políticas apropiadas para salvaguardarla. | UN | ويعتبر إمكان الحصول على معلومات دقيقة وموثوقة لبنة أساسية للاسترشاد بها في التوقّعات وإعداد رؤية وطنية واقعية وعادلة للثروة الوطنية للمجتمعات وإعداد سياسات ملائمة للحفاظ عليها. |
Las mujeres se han visto enormemente afectadas por la crisis de la agricultura, pues desempeñan una función fundamental en la producción agrícola para la economía doméstica, y la pérdida de tierras, o de acceso a ellas, las priva de una fuente de ingresos vital para su hogar. | UN | وتأثرت المرأة بشدة من جراء الانخفاض في قطاع الزراعة بالنظر إلى أن المرأة تقوم بدور رئيسي في الإنتاج الزراعي اللازم للاقتصاد المنزلي، كما أن فقدان الأرض، أو عدم إمكان الحصول على أرض يحرم المرأة من مورد حيوي للدخل اللازم للأسرة المعيشية. |
I. Tecnología El acceso a la tecnología adecuada y su aplicación han constituido desafíos constantes para los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | 64 - يمثل كل من إمكان الحصول على التكنولوجيا الملائمة وتطبيق تلك التكنولوجيا تحديا مستمرا بالنسبة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Se presentan opciones con respecto al acceso a los servicios básicos de abastecimiento de agua, la ordenación integrada de los recursos hídricos, el acceso a servicios básicos de saneamiento, el saneamiento y la educación en materia de higiene, y la recogida, el tratamiento y la reutilización de las aguas residuales. | UN | والخيارات معروضة بشأن إمكان الحصول على الخدمات الأساسية فيما يتعلق بالماء، والإدارة المتكاملة للموارد المائية، والحصول على خدمات الصرف الصحي الأساسية، والتثقيف في مجال النظافة الصحية والإصحاح، وجمع المياه المستخدمة ومعالجتها وإعادة استخدامها. |
Dado que los experimentos con vacunas aún no son concluyentes, y los de terapia siguen siendo insuficientes, los esfuerzos deben concentrarse en la prevención y en el acceso a los medicamentos antirretrovíricos, de conformidad con el acuerdo establecido en el marco de la Organización Mundial del Comercio. | UN | وبما أن اختبارات اللقاح لم تتكلل بعد بالنجاح؛ ولمّا كانت التجارب العلاجية لا تزال غير كافية، يجب تركيز الجهود على الوقاية وعلى إمكان الحصول على العقاقير المضادة للفيروسات الرجعية، وفقا للاتفاق المعقود في سياق منظمة التجارة العالمية. |