Entre los 15.700 casos de violación registrados por el Ministerio de la Familia hay mujeres de 13 a 65 años de edad. | UN | تشمل اﻟ ٠٠٧ ٥١ حالة اغتصاب التي سجلتها وزارة اﻷسرة إناثاً تتراوح أعمارهن بين ٣١ و٥٦ سنة. |
Entre los 15.700 casos de violación registrados por el Ministerio de la Familia hay mujeres de 13 a 65 años de edad. | UN | تشمل اﻟ ٠٠٧ ٥١ حالة اغتصاب التي سجلتها وزارة اﻷسرة إناثاً تتراوح أعمارهن بين ٣١ و٥٦ سنة. |
En 2009 se dio empleo a 154 personas discapacitadas a través de la Secretaría de Administraciones Públicas, 64 de ellos mujeres y el resto, varones. | UN | خلال عام 2009 تم تشغيل 154 شخصاً من ذوي الإعاقة عبر ديوان الخدمة المدنية، منهم 64 إناثاً والباقي ذكور. |
En cada país, e incluso en cada ciudad, existe una subclase desfavorecida: los niños de la calle, las personas desempleadas, los ancianos y las personas marginadas, inclusive millones de mujeres cuya mayor desventaja es precisamente su sexo. | UN | وتوجد طبقة دنيا محرومة في كل بلد، بل أيضا في كل مدينة، من أطفال الشوارع، وعاطلين عن العمل، ومسنين ومُهَمﱠشين، بما في ذلك ملايين النساء اللاتي يُعَدﱡ كونهن إناثاً أسوأ العوائق التي تعترض سبيلهن. |
Cabe señalar que el Hospital Especializado y Centro de Investigaciones Rey Faisal, pone a disposición de todos los ciudadanos, sin distinción de sexo, su tecnología médica de alto nivel y su experiencia internacional sin paralelo en la prestación de tratamientos especializados para casos críticos, cuando es necesario. | UN | والجدير بالذكر أن مستشفى الملك فيصل التخصصي ومركز الأبحاث يقوم بما يتوفر لديه من تقنيات طبية عالية المستوى، وما يتوفر له من خبرات بشرية عالمية نادرة الكفاءة بتوفير خدمات علاجية تخصصية دقيقة للمواطنين الذين تتطلب حالاتهم الحصول على خدماته الخاصة إناثاً وذكوراً على حد سواء دون أي تمييز. |
Se suprimieron los derechos de matrícula para cuatro hijos de cada familia, con el requisito adicional de que dos fueran niñas. | UN | وأُلغيت الرسوم المدرسية على أربعة أطفال في كل أسرة وفُرض شرط إضافي هو أن يكون إثنان منهم إناثاً. |
En 34 de los casos las víctimas eran varones, y en 12 mujeres. | UN | وكان الضحايا ذكوراً في 34 حالة مبلغ عنها. وفي 12 حالة، كان الضحايا إناثاً. |
Ocho de estas se referían a varones y 3 a mujeres. | UN | وكانت 8 من شكاوى الإعاقة المتعلقة بالإقامة تخص ذكوراً؛ و3 منها تخص إناثاً. |
Los trabajadores que no se identifican como hombres o mujeres y ocultan su identidad en el trabajo lo han escuchado. | TED | والعمال الذين لا يحدد جنسهم إذا ما كانوا ذكوراً أم إناثاً والذين يخفون هويتهم في أماكن عملهم قد سمعوا هذه العبارة. |
Ahora, lo que no puedo entender es que hasta este momento, todas las víctimas han sido mujeres de unos veinte años, elegidas lo más probable por todos esos rasgos específicos. | Open Subtitles | أنه حتى هذه المرحلة جميع الضحايا كن إناثاً في العقد الثالث من عمرهن.. على الأرجح يستهدفهم لهذه السمات المحددة. |
Los hombres y las mujeres empleados que han trabajado durante el período necesario tienen derecho a 12 semanas de permiso de paternidad, después del nacimiento o la adopción de su hijo. | UN | ويحق للعاملين إناثاً وذكوراً الذين يكونون قد عملوا طوال فترة مؤهلة لذلك الحصول على إجازة أبوية لمدة ٢١ أسبوعاً بعد الولادة أو التبني. |
Ello ayudará a los estudiantes con diferentes antecedentes educacionales, sean mujeres o varones, a diagramar su camino de progreso para mejorar sus aptitudes y conocimientos. | UN | وهذا من شأنه مساعدة الدارسين ذوي الخلفيات التعليمية المختلفة، سواء كانوا إناثاً أو ذكوراً، على رسم مسار تقدمهم لتطوير ما لديهم من مهارات ومعارف. |
Las causas se tramitan ante los tribunales de la sharia solamente cuando se ha presentado al tribunal por escrito el pleno consentimiento de ambas partes, sean mujeres u hombres. | UN | ويتم سماع الدعاوى من جانب المحاكم الشرعية عند الحصول على الموافقة التامة من كلا الطرفين فقط، سواء كانا إناثاً أم ذكوراً، وتم تقديمها إلى المحكمة كتابياً. |
Los artículos de la Constitución que no discriminan entre hombres y mujeres y las ciudadanas forman una sucesión continua. La nueva Constitución abre horizontes más amplios y su contenido es más equitativo, abierto y democrático. | UN | ثم توالت مواد الدستور غير التمييزية بين المواطنين سواء أكانوا ذكوراً أو إناثاً والدستور الجديد يحمل آفاقاً أرحب ومضامين أكثر عدالة وانفتاحاً وديمقراطية. |
Esta " imperfección " debe " arreglarse " mediante la destrucción o el desmantelamiento de aquello que las hace mujeres: la capacidad de concebir y dar a luz. | UN | ويجب " إصلاح " هذا " العيب " من خلال إتلاف أو إزالة ذلك الشيء الذي يجعلهن إناثاً وقادرات على الحمل والولادة. |
293. La esperanza de vida de las personas romaníes de un sexo y el otro es entre 8 y 10 veces más reducida que la del resto de la población. | UN | 293- ويقل متوسط العمر المتوقع في أوساط الروما، إناثاً وذكوراً، بمقدار ٨-١٠ سنوات عن متوسط العمر المتوقع عموماً في البلد. |
2. Los accidentes de tráfico, los suicidios, los homicidios y otras violencias; durante 1994 se señalaron 1.506 defunciones, correspondiendo 1.242 al sexo masculino y 264 al sexo femenino. | UN | (2) حوادث المرور، وحالات الانتحار والقتل وغيرها من أفعال العنف؛ في عام 1994 سجلت 506 1 حالة وفاة: 242 1 ذكوراً و264 إناثاً. |
La Junta de Inmigración y Refugiados había concedido el beneficio de la duda a esta última, a pesar de ciertas inverosimilitudes en su testimonio, por ser una joven que vivía sola en México, en cumplimiento de las Directrices del Presidente sobre las solicitantes de la condición de refugiado que temen ser perseguidas en razón de su sexo. | UN | وكانت اللجنة الآنفة الذكر قد فسرت الشك لصالح هذه الأخيرة، رغم أن إفادتها تضمنت تناقضات معينة، باعتبار أنها امرأة شابة تعيش لوحدها في المكسيك وعملاً ب " توجيهات الرئيس المتعلقة بالنساء اللواتي يطالبن بالحصول على صفة لاجئات خشية الاضطهاد بسبب كونهن إناثاً " . |
La Junta de Inmigración y Refugiados había concedido el beneficio de la duda a esta última, a pesar de ciertas inverosimilitudes en su testimonio, por ser una joven que vivía sola en México, en cumplimiento de las Directrices del Presidente sobre las solicitantes de la condición de refugiado que temen ser perseguidas en razón de su sexo. | UN | وكانت اللجنة الآنفة الذكر قد فسرت الشك لصالح هذه الأخيرة، رغم أن إفادتها تضمنت تناقضات معينة، باعتبار أنها امرأة شابة تعيش لوحدها في المكسيك وعملاً ب " توجيهات الرئيس المتعلقة بالنساء اللواتي يطالبن بالحصول على صفة لاجئات خشية الاضطهاد بسبب كونهن إناثاً " . |
En la Marina si eran niños y en el servicio doméstico si eran niñas. | Open Subtitles | في البحرية إذا كانوا ذكوراً أو في الخدمة المنزلية إذا كن إناثاً |
De los alumnos matriculados, el 49% eran niñas y el 51% niños. | UN | وكان 49 في المائة من التلاميذ المسجلين إناثاً و51 منهم ذكوراً. |