En contravención de lo dispuesto en el acuerdo de alto el fuego, la Federación de Rusia se opone abiertamente al establecimiento de mecanismos internacionales de seguridad y estabilidad en los territorios ocupados. | UN | وخلافاً لأحكام اتفاق وقف إطلاق النار، تعارض روسيا علناً إنشاء آليات دولية للأمن والاستقرار في الأراضي الخاضعة للاحتلال. |
3. El establecimiento de mecanismos internacionales para recuperar el dinero robado por los gobernantes corruptos | UN | 3 - إنشاء آليات دولية لاسترجاع الأموال التي يختلسها القادة المرتشون |
Por último, se expresó apoyo al establecimiento de mecanismos internacionales de arreglo de controversias para las demandas entre Estados, incluidos mecanismos mixtos de arbitraje y tribunales de arbitraje. | UN | 195 - وأخيرا، تم الإعراب عن تأييد إنشاء آليات دولية لتسوية النزاعات للمطالبات فيما بين الدول، بما في ذلك آليات تحكيم مشتركة ومحاكم تحكيم. |
Se podría estudiar la viabilidad de establecer mecanismos internacionales para resolver conflictos sobre extradición. | UN | ويمكن استكشاف جدوى إنشاء آليات دولية لتسوية المنازعات المتعلقة بتسليم المجرمين. |
10. Señala la importancia de crear mecanismos internacionales para la aplicación de las medidas establecidas en el Marco de Acción de Hyogo, como por ejemplo la Plataforma Internacional para la Recuperación, puesta en marcha para lograr la reducción de la vulnerabilidad en la fase de recuperación después de los desastres; | UN | 10 - تلاحظ أهمية إنشاء آليات دولية لتنفيذ الإجراءات المحددة في إطار عمل هيوغو من قبيل، مثلا، منهاج العمل الدولي للانتعاش الذي شُرع فيه لضمان الحد من قابلية التأثر في مرحلة الانتعاش فيما بعد الكوارث؛ |
Del mismo modo, tratan de conseguir que se establezcan mecanismos internacionales para la resolución de conflictos con las autoridades estatales, en particular en relación con los derechos reconocidos o adquiridos gracias a instrumentos que gozan de reconocimiento internacional, como los tratados. | UN | كما أنها تسعى إلى إنشاء آليات دولية لحل النزاعات مع سلطات الدول، وبخاصة في ما يتصل بالحقوق المسلم بها أو المكتسبة بموجب الصكوك المتمتعة بمركز دولي معترف به، مثل المعاهدات. |
En tercer término, sostuvo que se podrían establecer mecanismos internacionales de supervisión de la aplicación de las normas pertinentes en los países, que permitieran adoptar un enfoque jurídico común con respecto a las personas desaparecidas. | UN | وبين، ثالثاً، أنه يمكن إنشاء آليات دولية للإشراف على إعمال أحكام القانون الإنساني الدولي على الصعيد المحلي من أجل اتباع نهج القانون العام لدى تناول المسائل المتصلة بالأشخاص المفقودين. |
El establecimiento de mecanismos internacionales más eficaces para coordinar los marcos normativos, de supervisión y solución a nivel nacional, reducir al mínimo la incompatibilidad entre normas y hacer cumplir los acuerdos será un proceso largo pero necesario en los próximos años. | UN | وإن إنشاء آليات دولية أكثر فعالية لتنسيق أطر التنظيم والرقابة وحل المشاكل المالية على الصعيد الوطني، والتخفيف إلى الحد الأدنى من المعايير المتضاربة، وتنفيذ الاتفاقات، أمور ستستتبع إجراءات تستغرق فترة طويلة لكن لا بد منها. |
La población minoritaria que habita en los territorios bajo control de los serbios de Bosnia debería rendir una protección efectiva, incluido el establecimiento de mecanismos internacionales pertinentes. | UN | ١١٢ - وينبغي توفير حماية فعالة، بما في ذلك إنشاء آليات دولية معنية، للسكان من اﻷقليات الذين يعيشون في اﻷراضي الخاضعة لسيطرة الصرب البوسنيين. |
De conformidad con su condición oficial de país no alineado, Ucrania contribuye al establecimiento de mecanismos internacionales fiables de control de las exportaciones en los planos bilateral, regional y mundial de la cooperación con otros Estados y organizaciones internacionales, sobre la base de los principios de comprensión mutua, apertura y colaboración. | UN | وتشجع أوكرانيا، وفقا لمركز عدم الانحياز الذي تتخذه رسميا، إنشاء آليات دولية موثوق بها للرقابة على الصادرات على الصعد الثنائي والإقليمي والعالمي، تعمل مع الدول والمنظمات الدولية على أساس مبادئ التفاهم المتبادل والانفتاح والشراكة. |
En contravención de lo dispuesto en el acuerdo de alto el fuego de 12 de agosto de 2008, la Federación de Rusia se opone abiertamente al establecimiento de mecanismos internacionales de seguridad y estabilidad en los territorios bajo su control efectivo y sigue impidiendo el acceso humanitario a esa zona. | UN | وبما يتنافى مع أحكام اتفاق وقف إطلاق النار المبرم في 12 آب/أغسطس 2008، يعارض الاتحاد الروسي علنا إنشاء آليات دولية للأمن والاستقرار في الأراضي الواقعة تحت سيطرته الفعلية، ولا يزال يوقف وصول المساعدات الإنسانية إليها. |
De conformidad con lo dispuesto en una resolución aprobada en la 31ª Conferencia Internacional de la Cruz Roja y la Media Luna Roja, Suiza y el CICR pusieron en marcha en 2012 una iniciativa conjunta para celebrar consultas con los Estados y otros agentes pertinentes sobre posibles medios de reforzar el cumplimiento del derecho internacional humanitario mediante el establecimiento de mecanismos internacionales más eficaces. | UN | وعملا بالقرار الذي اعتُمد في المؤتمر الدولي الحادي والثلاثين للصليب الأحمر والهلال الأحمر، أطلقت سويسرا ولجنة الصليب الأحمر الدولية مبادرة مشتركة في عام 2012 للتشاور مع الدول والجهات الفاعلة الأخرى ذات الصلة بشأن السبل الممكنة لتعزيز الامتثال للقانون الدولي الإنساني من خلال إنشاء آليات دولية أكثر فعالية. |
Se podría estudiar la viabilidad de establecer mecanismos internacionales para resolver conflictos sobre extradición. | UN | ويمكن استكشاف جدوى إنشاء آليات دولية لتسوية المنازعات المتعلقة بتسليم المجرمين. |
Se señaló que debería examinarse la posibilidad de establecer mecanismos internacionales para lograr una mayor estabilidad de los precios de estos productos. | UN | واقتُرح النظر في إنشاء آليات دولية لضمان زيادة استقرار أسعار السلع الأساسية. |
Se señaló que debería examinarse la posibilidad de establecer mecanismos internacionales para lograr una mayor estabilidad de los precios de estos productos. | UN | واقتُرح النظر في إنشاء آليات دولية لضمان زيادة استقرار أسعار السلع الأساسية. |
10. Señala la importancia de crear mecanismos internacionales para la aplicación de las medidas establecidas en el Marco de Acción de Hyogo, como por ejemplo la Plataforma Internacional para la Recuperación, puesta en marcha para lograr la reducción de la vulnerabilidad en la fase de recuperación después de los desastres; | UN | 10 - تلاحظ أهمية إنشاء آليات دولية لتنفيذ الإجراءات المحددة في إطار عمل هيوغو ومن قبيل ذلك، عل سبيل المثال، منهاج العمل الدولي للانتعاش الذي شرع فيه لضمان الحد من قابلية التأثر بالكوارث في مرحلة الانتعاش فيما بعد الكوارث؛ |
En nombre de los jóvenes de su país, el orador pide a las Naciones Unidas que adopten medidas para poner fin a las actividades ilícitas en los territorios georgianos ocupados y sus proximidades y que establezcan mecanismos internacionales de seguridad y vigilancia. | UN | ودعا، باسم شبان جورجيا، الأمم المتحدة إلى اتخاذ تدابير لإنهاء الأنشطة غير الشرعية في الأراضي الجورجية المحتلة وما حولها وإلى إنشاء آليات دولية للأمن والرصد. |
La crítica situación en las regiones ocupadas de Georgia y zonas adyacentes subraya una vez más la necesidad de establecer mecanismos internacionales de vigilancia de la seguridad y los derechos humanos. | UN | إن الحالة الحرجة السائدة في المناطق المحتلة من جورجيا والمناطق المتاخمة لها تؤكد مرة أخرى ضرورة إنشاء آليات دولية لرصد الأوضاع الأمنية وحقوق الإنسان. |