"إنشاء نظام قانوني" - Traduction Arabe en Espagnol

    • establecimiento de un régimen jurídico
        
    • establecer un sistema jurídico
        
    • de crear un régimen jurídico
        
    • creación de un sistema jurídico
        
    • creación de un régimen jurídico
        
    • establecimiento de un orden jurídico
        
    • crear un sistema jurídico
        
    • de establecer un régimen jurídico
        
    Tal ejercicio contribuiría también al establecimiento de un régimen jurídico equitativo y sostenible que los Estados aplicarían cuando compartieran esos recursos valiosos y no renovables. UN وستسهم تلك العملية أيضا في إنشاء نظام قانوني منصف ومستدام للدول عندما تتقاسم تلك الموارد الثمينة القابلة للنفاد.
    El Memorando de Entendimiento prevé el establecimiento de un régimen jurídico especial de detenciones administrativas o de internamiento que no existe actualmente en la legislación afgana. UN وتنص مذكرة التفاهم على إنشاء نظام قانوني محدد لإدارة المحتجزين أو الموقوفين لا تقضي به القوانين الأفغانية حالياً.
    Dado el papel cada vez más importante de los océanos en todos los aspectos de la vida humana, el establecimiento de un régimen jurídico universal como se prevé en la Convención ha sido de gran importancia para lograr un mundo verdaderamente estable y pacífico. UN وعلى ضوء الدور المتزايد باستمرار الذي تلعبه المحيطات في كل جوانب الحياة البشرية، فإن إنشاء نظام قانوني عالمي كما تتوخاه الاتفاقية لم يكن في وقت من اﻷوقات أكثر أهمية مما هو اﻵن من أجل عالم مستقر وسلمي حقا.
    establecer un sistema jurídico de aplicación de conformidad con la Convención y el proceso constitucional correspondiente y a la luz de la situación de cada país. UN إنشاء نظام قانوني للتنفيذ وفقاً لأحكام الاتفاقية والعملية الدستورية ذات الصلة وفي ضوء الأوضاع الوطنية.
    Mi delegación considera como marco de referencia la necesidad de crear un régimen jurídico amplio y general sobre las minas antipersonal. UN ويرى وفدي أن من اﻷساسي إنشاء نظام قانوني واسع عام بشأن اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Sin embargo, también allí cabe deplorar la seria demora en la creación de un sistema jurídico coherente, en particular de instituciones judiciales, fuerzas del orden público y cárceles reformadas. UN إلا أنه لا بد هنا أيضا من اﻹعراب عن اﻷسف إزاء التأخير الخطير في إنشاء نظام قانوني متماسك، بما في ذلك إصلاح المؤسسات القضائية، ووكالات إنفاذ القوانين، والسجون.
    Muchos países han determinado que la atracción del capital internacional del sector minero y la promoción de empresas impulsadas por el mercado interno mediante la creación de un régimen jurídico que proporcione seguridad a los inversionistas constituye un medio de superar esas limitaciones financieras. UN وحدد العديد من البلدان جذب رأس المال الدولي في مجال التعدين وتعزيز المشاريع التي توجهها السوق الداخلية من خلال إنشاء نظام قانوني يوفر الطمأنينة للمستثمرين بوصف ذلك وسيلة للتغلب على تلك القيود المالية.
    Esta voluntad política tuvo una importancia trascendental en el establecimiento de un orden jurídico para los mares y océanos destinado a facilitar la comunicación internacional y a promover su utilización pacífica. UN وكانت لهذه اﻹرادة السياسية أهمية بعيدة اﻷثر في إنشاء نظام قانوني للبحار والمحيطات لتيسير الاتصال الدولي ولتعزيز استخدامها السلمي.
    La delegación de Bulgaria está firmemente convencida de que el establecimiento de un régimen jurídico que regule los usos de los cursos de aguas internacionales para fines distintos de la navegación debe quedar librado a la discreción de los Estados interesados. UN وقال إن وفده يؤمن إيمانا راسخا بأنه ينبغي ترك مسألة إنشاء نظام قانوني لتنظيم استخدام المجرى المائي الدولي في اﻷغراض غير الملاحية لتقدير الدول المعنية.
    Ese representante estaba firmemente convencido de que el establecimiento de un régimen jurídico que regulase los cursos de agua internacionales para fines distintos de la navegación debía quedar librado a la discreción de los Estados interesados. UN وقال إنه يعتقد اعتقادا جازما بأن إنشاء نظام قانوني لتنظيم استخدام المجرى المائي الدولي في اﻷغراض غير الملاحية ينبغي أن يُترك لتقدير الدول المعنية.
    La delegación de Rusia considera que el establecimiento de un régimen jurídico unificado para los océanos verdaderamente promueve el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y facilita el desarrollo de la cooperación internacional en el uso pacífico de los mares y océanos. UN إن الوفد الروسي يعتبر أن إنشاء نظام قانوني وحيد للمحيطات يعزز تعزيزا حقيقيا صون السلم واﻷمن الدوليين، ويسهل حقا تنمية التعاون الدولي في الاستعمال السلمي للبحار والمحيطات.
    Así, pues, reviste particular urgencia el establecimiento de un régimen jurídico sui generis para la órbita geoestacionaria que garantice y fije el derecho de todos los Estados, de conformidad con sus necesidades y aspiraciones legítimas, ahora y en el futuro. UN وبالتالي، فمما يكتسب أهمية عاجلة إنشاء نظام قانوني خاص بالمدار الثابت بالنسبة لﻷرضي يضمن ويرسي حق جميع الدول، وفقا لاحتياجاتها وتطلعاتها المشروعة، اﻵن وفي المستقبل.
    El establecimiento de un régimen jurídico universal en la materia aclararía las zonas grises en el derecho internacional y eliminaría las disparidades que existen en la práctica. UN إذ أن إنشاء نظام قانوني عالمي في هذا المجال يوضح المجالات غير الواضحة في القانون الدولي ويقضي بالفعل على التباينات الموجودة.
    En general, la delegación de Belarús comparte la opinión de que un instrumento de este tipo podría sentar las bases para elaborar una convención internacional, que sería a su vez un paso importante hacia el establecimiento de un régimen jurídico uniforme y claro para el comercio electrónico. UN وإجمالا، يتفق وفده مع الرأي القائل بأن هذا الصك يمكن أن يضع الأساس اللازم لصياغة اتفاقية دولية تكون بدورها خطوة هامة نحو إنشاء نظام قانوني للتجارة الالكترونية يكون متجانسا وواضحا.
    La aprobación en primera lectura del proyecto de artículos sobre el derecho de los acuíferos transfronterizos es un importante adelanto hacia el establecimiento de un régimen jurídico encaminado a la utilización razonable de los recursos hídricos, que tienen importancia vital para el futuro de la humanidad. UN ورأى أن اعتماد مشاريع المواد المتعلقة بقانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود في القراءة الأولى خطوة مهمة نحو إنشاء نظام قانوني للاستخدام المعقول لموارد المياه، وهي موارد حيوية لمستقبل البشرية.
    El primer requisito para el estado de derecho consiste en establecer un sistema jurídico básico. UN 36 - وواصل قائلا إن الشرط المسبق الأول لسيادة القانون هو إنشاء نظام قانوني أساسي.
    Para prevenir la militarización y la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre es preciso establecer un sistema jurídico internacional pertinente y lograr que se celebren negociaciones con miras a la pronta concertación de acuerdos internacionales en esta esfera. UN 23 - وأضاف أنه ينبغي إنشاء نظام قانوني دولي لمنع تسليح الفضاء الخارجي وقيام سباق تسلح فيه، كما ينبغي التفاوض على إبرام المناسب من الاتفاقات الدولية على وجه السرعة.
    Se expresó también la opinión de que la Comisión estaba tratando de crear un régimen jurídico nuevo, que consistía en la imposición de obligaciones a un Estado porque realizaba una actividad no prohibida por el derecho internacional. UN ١١٥ - وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن اللجنة تسعى إلى إنشاء نظام قانوني جديد، ينطوي على فرض التزامات على الدولة لتعاطيها نشاطا لا يحظره القانون الدولي.
    Abarca la creación de un sistema jurídico mundial que proteja eficazmente al hombre y al medio ambiente de las consecuencias negativas del desarrollo, que se manifiestan cada vez con mayor rapidez, especialmente en el ámbito científico y técnico, y ponen en peligro los propios fundamentos de la vida en la tierra. UN فهي تنطوي على إنشاء نظام قانوني عالمي من شأنه أن يحمي بفعالية اﻹنسان والبيئة من اﻵثار السلبية المتسارعة بشدة المترتبة على التنمية، ولا سيما في المجالين العلمي والتقني، والتي تهدد أسس الحياة ذاتها في كوكب اﻷرض.
    63. La creación de un régimen jurídico que rija estas firmas se considera indispensable para el crecimiento del comercio electrónico, incluida la cesibilidad de los derechos sobre mercancías por medios de comunicación electrónicos. UN ٣٦- ويعد إنشاء نظام قانوني ينظم هذه التوقيعات أساسياً لنمو التجارة الالكترونية، بما في ذلك إمكانية نقل الحقوق فيما يخص البضائع بوسائل الاتصال الالكترونية.
    La creación de los tribunales especiales para la ex Yugoslavia y para Rwanda han constituido importantes pasos hacia el establecimiento de un orden jurídico internacional eficaz basado en los valores democráticos y en el imperio de ley. UN وقد كان إنشاء المحكمتين المخصصتين ليوغوسلافيا السابقة ورواندا خطوات هامة أولى نحو إنشاء نظام قانوني دولي فعال يرتكز على القيم الديمقراطية وسيادة القانون.
    Las comunes tradiciones jurídicas en el continente europeo han permitido crear un sistema jurídico universal en el que existen tanto los sistemas jurídicos nacionales como el derecho europeo, que es obligatorio para los Estados miembros de la UE. UN وقد أتاح الطابع المشترك للتقاليد القانونية في أوروبا إنشاء نظام قانوني جامع تتعايش في إطاره الأنظمة القانونية الوطنية والقانون الأوروبي الملزم للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Por otra parte, estamos convencidos de la necesidad de establecer un régimen jurídico adecuado y eficaz que permita prevenir la utilización del espacio ultraterrestre con fines no pacíficos. UN ونحن نؤمن بضرورة إنشاء نظام قانوني مناسب وفعال كي نتمكن من منع استخدام الفضاء الخارجي في أغراض غير الأغراض السلمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus