Los organismos encargados de hacer cumplir la ley en la región se veían afectados por la escasez de recursos para sus actividades de fiscalización. | UN | تعاني أجهزة إنفاذ القوانين في المنطقة من شح الموارد اللازمة للنهوض بأنشطة مكافحة المخدرات. |
No obstante, en ella se explica correctamente que las entidades de orden público nacionales son las responsables de las medidas que se adopten para hacer cumplir la ley en sus respectivos territorios. | UN | غير أنه يصيب في شرحه القائل إن الكيانات الوطنية لإنفاذ القوانين تظل مسؤولة عن أعمال إنفاذ القوانين في أقاليمها. |
En el plano operacional, en los últimos años se han aumentado de forma significativa los medios de la policía. Polonia ha empezado a cooperar con los organismos encargados de velar por el cumplimiento de la ley en los países vecinos y los Estados Unidos. | UN | وعلى الصعيد التنفيذي، عززت بولندا كثيرا قدرات الشرطة في السنوات اﻷخيرة وشرعت في التعاون مع وكالات إنفاذ القوانين في البلدان المجاورة ومع الولايات المتحدة. |
En algunos casos nuestro éxito se debió a una buena cooperación con las autoridades policiales de los países vecinos. | UN | وفي بعض الحالات استمد نجاحنا من حسن التعاون مع ضباط إنفاذ القوانين في البلدان المجاورة. |
En el plano subregional, se fortalece la cooperación entre los organismos encargados de hacer cumplir la ley de los países miembros de la ASEAN. | UN | وعلى الصعيد دون الإقليمي، نعمل على تعزيز التعاون فيما بين وكالات إنفاذ القوانين في بلدان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا. |
En países como el Brasil y Turquía se registraron casos de uso excesivo de la fuerza por parte de agentes del orden en lugares de detención. | UN | واستخدمت القوة المفرطة من جانب المسؤولين عن إنفاذ القوانين في أماكن الاعتقال في بلدان مثل البرازيل وتركيا. |
El tratamiento y la rehabilitación de los toxicómanos son componentes importantes, junto con la aplicación de la ley, en la lucha contra el uso indebido y el tráfico ilícito de drogas. | UN | ومن العناصر الهامة في هذا الصدد معالجة وإعادة تأهيل مدمني المخدرات ومعتاديها إلى جانب إنفاذ القوانين في محاربة إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها. |
Recordando sus ofrecimientos de aportar conocimientos especializados y prestar asistencia para la capacitación de los funcionarios encargados de aplicar la ley en materia de derechos humanos, la reforma de la legislación y la reconstrucción del Estado, | UN | وإذ تشير إلى العروض التي قدمتها لتوفير الخبرة والمساعدة في تدريب المسؤولين عن إنفاذ القوانين في ميدان حقوق اﻹنسان، وفي إصلاح القوانين، وفي إعادة بناء الدولة، |
Es necesario que se coopere para desarrollar la capacidad de las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley en los países en desarrollo. | UN | فهناك حاجة للتعاون في بناء قدرات سلطات إنفاذ القوانين في البلدان النامية. |
A partir del año 2000 se han realizado, en colaboración con Australia, seminarios de capacitación de los funcionarios que se encargan de hacer cumplir la ley en la región. | UN | ومنذ عام 2000، تم إجراء حلقات دراسية تدريبية للمسؤولين عن إنفاذ القوانين في المنطقة على نحو مشترك مع أستراليا. |
En este contexto, el representante del Perú describió la pérdida de patrimonio cultural causada por excavaciones clandestinas y el posterior tráfico ilícito y pidió a la UNESCO ayuda para capacitar a funcionarios encargados de hacer cumplir la ley en el Perú. | UN | وفي هذا السياق، وصف ممثل بيرو ما ضاع من تراث ثقافي في بيرو بسبب عمليات الكشف عن اﻵثار بشكل سري وما يعقبها من اتجار غير مشروع؛ وطالب بمساعدة اليونسكو في تدريب موظفي إنفاذ القوانين في بيرو. |
En virtud de la cooperación con los organismos que velan por el cumplimiento de la ley en los países involucrados, también ha descubierto actividades relacionadas con la fabricación y el tráfico ilícitos de anfetaminas que desarrollaban ciudadanos extranjeros en territorio chino. | UN | كما كشفت الصين، من خلال التعاون مع هيئات إنفاذ القوانين في البلدان المعنية، اﻷنشطة التي يقوم بها رعايا بلدان أجنبية لتصنيع اﻷمفيتامينات والاتجار بها بشكل غير مشروع في اﻷراضي الصينية. |
Sin embargo, le seguían preocupando el hecho de que las disposiciones y principios de la Convención no se reflejasen plenamente en el derecho y la necesidad de fortalecer el cumplimiento de la ley en todas las esferas abarcadas por la Convención. | UN | إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن أحكام ومبادئ الاتفاقية لا تنعكس بالكامل في أحكام القانون، كما أعربت عن اهتمامها بضرورة تعزيز إنفاذ القوانين في جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية. |
Sin embargo, le seguían preocupando el hecho de que las disposiciones y principios de la Convención no se reflejasen plenamente en el derecho y la necesidad de fortalecer el cumplimiento de la ley en todas las esferas abarcadas por la Convención. | UN | إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن أحكام ومبادئ الاتفاقية لا تنعكس بالكامل في أحكام القانون، كما أعربت عن اهتمامها بضرورة تعزيز إنفاذ القوانين في جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية. |
Esta forma de rastreo es utilizada habitualmente por los organismos policiales de todo el mundo. | UN | وتستعين وكالات إنفاذ القوانين في جميع أنحاء العالم بهذه الطريقة المتبعة في التعقب بشكل اعتيادي. |
Este es un ejemplo de la cooperación que existe entre los organismos encargados de hacer cumplir la ley de Singapur y sus contrapartes de otros países. | UN | وهذا مثال على التعاون بين وكالات إنفاذ القوانين في سنغافورة ونظيراتها في البلدان الأخرى. |
Recomendó asimismo que facilitaran la cooperación entre las autoridades nacionales competentes y promoviesen la cooperación regional, así como la capacitación del personal de las fuerzas del orden en la lucha contra el tráfico de drogas por mar. | UN | كذلك أوصت الجمعية العامة الدول الأعضاء بتيسير التعاون بين السلطات الوطنية المختصة وتعزيز التعاون الإقليمي، فضلا عن تدريب موظفي إنفاذ القوانين في مجال إنفاذ القانون البحري فيما يتعلق بالمخدرات. |
Cuestión 1. Tráfico de drogas, conflicto y violencia: el desafío a la aplicación de la ley en las situaciones de conflicto y después de éstos | UN | المسألة 1- الاتجار بالمخدرات والنـزاع والعنف: التحدي الذي يواجه إنفاذ القوانين في حالات النـزاع وما بعد انتهاء النـزاع |
En 1994 los agentes del orden de la República de Georgia detuvieron a 3.510 personas. | UN | وفي عام ٤٩٩١ احتجزت وكالات إنفاذ القوانين في جمهورية جورجيا ٠١٥ ٣ أشخاص. |
El propósito del Foro era impartir capacitación en línea al personal de represión en Asia y establecer redes de información para investigadores y especialistas en la esfera del delito cibernético. | UN | وقيل إن المنتدى الافتراضي يهدف إلى توفير التدريب على الإنترنت لموظفي إنفاذ القوانين في آسيا وإلى تكوين شبكات معلومات للباحثين والأخصائيين الممارسين في مجال الجرائم الحاسوبية. |
En mi opinión, el despliegue progresivo de contingentes de la UNAMSIL serviría de poco si tras él no se establece, de manera bien planeada y realizada, la autoridad estatal y se traspasan gradualmente las funciones de seguridad a las fuerzas armadas y organismos policiales del país. | UN | وفي رأيي أن النشر الأمامي لأفراد البعثة لن يحقق أي غرض ما لم يتبعه بسط لسلطة الدولة يتسم بحُسن التخطيط والتنفيذ، وتسليم مسؤوليات الأمن تدريجيا إلى القوات المسلحة ووكالات إنفاذ القوانين في ذلك البلد. |
Por consiguiente, el apoyo a las instituciones de aplicación de la ley debe incorporarse en los esfuerzos generales por lograr el desarrollo sostenible. | UN | ولذلك يجب أن يدرج دعم مؤسسات إنفاذ القوانين في الجهود الشاملة لتحقيق التنمية المستدامة. |
Para hacer frente a esa amenaza, los organismos de detección y represión de Azerbaiyán necesitan equipo especial y programas de capacitación de agentes. | UN | وتحتاج وكالات إنفاذ القوانين في أذربيجان لمواجهة ذلك التهديد إلى معدات خاصة وبرامج لتدريب الموظفين. |
Una vez que se ha elevado la causa a los tribunales, la función del agente del orden público se limita a ser testigo. | UN | وبعد رفع القضية الى المحكمة ينحصر دور المسؤول عن إنفاذ القوانين في دور الشاهد. |
- Acercamiento con las fuerza pública en la construcción de las respuestas a la situación encontrada. | UN | - إشراك سلطات إنفاذ القوانين في تحضير طرق للتصدي للأوضاع المختلفة؛ |