Se afirma que estos hechos constituyen una denegación del derecho del autor a acceder a un abogado defensor. | UN | ويدفع المحامي بأن هاتين الحادثتين تشكلان إنكارا لحق صاحب الرسالة في الوصول إلى مستشاريه القانونيين. |
Sobre la base del material que ha sido presentado al Comité no puede decirse si las decisiones de los tribunales eran claramente arbitrarias o si representaban una denegación de justicia. | UN | ولا يظهر من المواد المعروضة على اللجنة أن قرارات المحاكم كانت تعسفية بشكل جلي أو أنها تشكل إنكارا للعدالة. |
El abogado alega que las instrucciones del juez constituyen una denegación de justicia en violación del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | ويدعي المحامي أن توجيهات القاضي تشكل إنكارا للعدالة في انتهاك للفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد. |
La falta de iniciativa de los órganos competentes estaría configurando una negación al derecho a la justicia. | UN | وانعدام المبادرة من جانب اﻷجهزة المختصة يمثل إنكارا للحق في إقامة العدل. |
Nosotros estamos firmemente convencidos de que la pobreza constituye una negación de los derechos humanos fundamentales. | UN | وإننا نؤمن إيمانا راسخا بأن الفقر يمثل إنكارا لحقوق الإنسان الأساسية. |
Todo acto ilícito provoca inevitablemente un daño por cuanto constituye la negación de una norma que preserva determinados intereses. | UN | وذكر أن الفعل غير المشروع يتسبب لا محالة في إحداث ضرر من حيث أنه يشكل إنكارا لقاعدة تكفل حفظ مصالح معينة. |
Las instancias judiciales internas examinaron concretamente la cuestión de si las actividades propuestas constituían una denegación de los derechos enunciados en el artículo 27. | UN | ونظرت المحاكم المحلية على وجه التحديد فيما إذا كانت اﻷنشطة المقترحة تشكل إنكارا للحقوق المنصوص عليها في المادة ٢٧. |
Entretanto, se acentúa la desigualdad entre los países desarrollados y los países en desarrollo, lo que, sumado al creciente empobrecimiento de grandes sectores de la población mundial, equivale a una denegación fundamental del derecho al desarrollo. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن أوجه التفاوت بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية أخذة في الازدياد، وهي تمثل، مقترنة بتزايد الفقر لدى قطاعات عريضة من سكان العالم، إنكارا جوهريا للحق في التنمية. |
La política dominicana a este respecto constituye una denegación del acceso a la educación, la ciudadanía y los medios de vida. | UN | والسياسة الدومينيكية في هذا الشأن تشكل إنكارا للوصول إلى التعليم والمواطنية وأسباب الرزق. |
El Relator Especial precisa no obstante que ha constatado que, en la mayor parte de los países que ha visitado, existe un desconocimiento de la existencia de prácticas discriminatorias, e incluso una denegación de las mismas. | UN | ومع ذلك يود أن يوضح أنه لاحظ أن هناك، في معظم البلدان التي زارها، سوء فهم بل حتى إنكارا لوجود هذه الممارسات التمييزية. |
Ningún pueblo puede ser objeto de subyugación, dominación, explotación colonial y ocupación extranjeras, lo cual constituye una denegación de los derechos humanos fundamentales y un impedimento para la causa de la paz y la cooperación mundiales. | UN | وينبغي عدم إخضاع أي شعب للهيمنة، أو السيطرة، أو الاستغلال، أو الاحتلال على يد جهة أجنبية، وأن كلا من هذه الأعمال يشكل إنكارا لحقوق الإنسان الأساسية، وعائقا لتعزيز السلم والتعاون العالميين. |
El Comité reiteró que no era en principio de su competencia examinar las instrucciones concretas dadas por el juez al jurado, a menos que pudiera comprobarse que esas instrucciones habían sido claramente arbitrarias o constituido una denegación de justicia, o que el juez había incumplido claramente su obligación de ser imparcial. | UN | وأعلنت اللجنة أنه مما يتجاوز اختصاصها، من ناحية المبدأ، أن تستعرض إرشادات محددة وجهها القاضي إلى المحلفين، ما لم يتسن لها التحقق من أن هذه الارشادات إلى المحلفين كانت تعسفية بشكل واضح، أو مثلت إنكارا للعدالة، أو أن يكون القاضي خالف التزامه بالحياد. |
No le corresponde al Comité evaluar las pruebas de un caso, a menos que pueda comprobarse que la decisión judicial fue arbitraria o equiparable a una denegación de justicia, o que el juez incumplió de otra forma su deber de independencia e imparcialidad. | UN | وليس من مسؤولية اللجنة أن تراجع اﻷدلة في قضية ما، الا اذا تأكد أن حكم المحكمة كان حكما تعسفيا أو أنه يعادل إنكارا للعدالة، أو اذا كان القاضي قد انتهك بطريقة أخرى واجب الاستقلال والحياد. |
La impunidad de los graves crímenes de guerra es en verdad una negación de justicia, a la que es preciso poner fin. | UN | إن الإفلات من العقاب في جرائم الحرب الخطيرة يشكل إنكارا للعدالة لا بد من إنهائه. |
El sometimiento de los pueblos a la dominación y la explotación extranjeras constituye una negación de los derechos humanos. | UN | إن إخضاع الشعوب للهيمنة الأجنبية يشكل إنكارا لحقوق الإنسان. |
Seguimos reafirmando nuestra firme convicción de que el racismo y la discriminación racial son una negación de la Carta de las Naciones Unidas y sus principios. | UN | ونواصل تأكيد قناعتنا الراسخة بأن العنصرية والتمييز العنصري يشكلان إنكارا لميثاق الأمم المتحدة ومبادئها. |
Esa discriminación constituye una negación del principio de equidad entre los géneros y de igualdad de derechos entre hombres y mujeres. | UN | ويعد التمييز ضد المرأة إنكارا لمبدأ المساواة بين الجنسين ولتساوي الرجل والمرأة في الحقوق. |
La tortura o cualquier otro procedimiento ilícito no tiene cabida en esta lucha y constituye la negación más radical del imperio de la ley. | UN | وليس للتعذيب أو أي إجراء غير قانوني آخر مكان في كفاحنا، ويشكل أي منهما إنكارا جذريا لحكم القانون. |
Su denegación equivaldría a negar el principio de la igualdad de los Estados y de todo el sistema de derecho internacional. | UN | فإنكار هذه الحقيقة يشكل إنكارا لمبدأ المساواة بين الدول ولنظام القانون الدولي برمته. |
Sin ninguna duda su acción niega totalmente las normas del derecho internacional humanitario y, en particular, las del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | ولا شك في أن أفعالهم تمثل إنكارا تاما لقواعد القانون الدولي اﻹنساني ولا سيما اتفاقية جنيف الرابعة. |
En ciertos casos, el incumplimiento del debido proceso legal llegó a configurar una verdadera denegación de justicia, lo que favorece abiertamente la impunidad. | UN | وفي بعض الحالات شكل التقاعس في تنفيذ اﻹجراء القانوني الواجب إنكارا حقيقيا للعدالة، مما يشجع علنا على اﻹفلات من العقاب. |
Reafirmando su convicción de que el apartheid es un crimen de lesa humanidad y constituye una negación total de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, así como una violación manifiesta de los derechos humanos que amenaza gravemente la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ تؤكد من جديد اقتناعها بأن الفصل العنصري جريمة في حق اﻹنسانية ويشكل إنكارا تاما لمقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه وانتهاكا جسيما لحقوق اﻹنسان، مما يشكل تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن الدوليين، ـ |
Pese a su apariencia engañosa, el nuevo totalitarismo internacional es intrínsecamente antiético en relación con esos valores y constituye la propia negación de los logros recientes de la sociedad humana. | UN | وأن الشمولية الدولية الجديـــدة، على الرغم من واجهتها المضللة، تتناقض بصـــورة متأصلة مع هذه القيم وتعد إنكارا للمنجزات اﻷخيرة للمجتمع اﻹنساني. |