Los patrocinadores no procuran negar que la independencia sea uno de esos caminos. | UN | والمقدمون لم يسعوا إلى إنكار أن الاستقلال واحد من هذه الطرق. |
Con esto no se quiere negar que la beneficiosa relación entre reglamentación, incentivos y controles internos pueda acrecer la seguridad de las empresas financieras. | UN | غير أنه لا يمكن إنكار أن وجود صلات مفيدة بين التنظيم والحوافز والرقابة الداخلية يمكن أن يعزز سلامة المؤسسات المالية. |
Esa delegación no puede negar que los Estados Unidos continúan manteniendo presos, sin sentencia judicial, a cinco luchadores por la libertad cubanos. | UN | ولا يستطيع هذا الوفد إنكار أن الولايات المتحدة مازالت تحتجز خمسة مقاتلين كوبيين في سبيل الحرية، دون الحكم عليهم. |
No puede negarse que diversos fragmentos importantes de la Convención ahora forman parte del corpus del derecho internacional consuetudinario. | UN | ولا يمكن إنكار أن أجزاء هامة من الاتفاقية تشكل الآن جزءاً من متن القانون العرفي الدولي. |
No se puede negar que las armas nucleares son las más inhumanas e indiscriminadas que se hayan creado jamás. | UN | ولا يمكن إنكار أن الأسلحة النووية هي أكثر الأسلحة اللاإنسانية والعشوائية التي تمت صناعتها على الإطلاق. |
No puedes negar que hay tíos en esta ciudad que quieren matarte- ¡matarnos! | Open Subtitles | لا يمكنكِ إنكار أن هناك رجال في هذه المدينة يريدون قتلكِ.. |
Sin embargo, no se puede negar que el embargo no ha tenido el éxito que las Naciones Unidas esperaban. | UN | ومع ذلك، لا يمكن إنكار أن الحظر لم يكن بالنجاح الذي كانت ترجوه اﻷمم المتحدة. |
Evidentemente, no se puede negar que el Acuerdo es un buen instrumento desde la perspectiva de los Estados ribereños. | UN | لا يمكن، بطبيعة الحال، إنكار أن الاتفاق يعد أداة طيبة من منظور الدول الساحلية. |
No se puede negar que los arsenales de las cinco Potencias nucleares se han reforzado considerablemente desde la entrada en vigor del Tratado. | UN | ولا يمكن إنكار أن ترسانات الدول النووية الخمس قد تعززت إلى حد بعيد منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ. |
Con todo, no se puede negar que hay países en desarrollo que han recibido ayuda a lo largo de los años y que no parece que la hayan aprovechado mucho. | UN | إلا أنه لا يمكن إنكار أن بعض البلدان النامية التي تلقت معونة على مر السنين لم تحقق منها الكثير على ما يبدو. |
4. En ningún caso podríamos negar que las disposiciones del Pacto deben interpretarse a la luz del objeto y el propósito de ese tratado. | UN | ٤ - وعلى أي حال، لا يمكن إنكار أن أحكام العهد ينبغي تفسيرها على ضوء الهدف والقصد من هذه المعاهدة. |
Por otra parte, no se puede negar que al promover la eficiencia mediante la competencia, la mundialización crea algunos problemas. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يمكن إنكار أن العولمة لئن كانت تعمل على تشجيع الكفاءة من خلال المنافسة فإنها تخلق بعض المشاكل. |
Cómo negar que el destino histórico de los pueblos y las naciones ha podido cumplirse gracias a grandes hombres políticos, edificadores de la historia. | UN | كيف يمكن إنكار أن مصير الشعوب واﻷمم التاريخي قد تحقق على أيدي صناع التاريخ من عظماء رجال السياسة. |
Nadie puede negar que poco a poco está cobrando forma un orden nuevo de ese tipo. | UN | لا يمكن إنكار أن ثمة نظاما جديدا آخذا في التشكل تدريجيا. |
No obstante, es difícil negar que sus actividades todavía dejan que desear. | UN | بيد أن من الصعب إنكار أن أعمال الأمم المتحدة ليست مثالية بعد. |
No se puede negar que éste ha sido un año muy difícil para las Naciones Unidas en la esfera de la paz y la seguridad. | UN | ولا يمكن إنكار أن هذا العام كان عاماً عصيبا للغاية بالنسبة للأمم المتحدة في مجال السلم والأمن. |
No se puede negar que los avisos comerciales siguen ligados a conceptos estereotipados. | UN | ولا يمكن إنكار أن الإعلانات التجارية تظل مقترنة بأفكار نمطية. |
Tampoco puede negarse que algunos de los conflictos que hay en nuestro continente han sido causados por una mala gestión y por la negación de los derechos democráticos a los pueblos del continente. | UN | كما لا يمكن إنكار أن بعض الصراعات في قارتنا كان سببها سوء الحكم وإنكار الحقوق الديمقراطية على شعوب القارة. |
No puede negarse que las dos principales Potencias nucleares ya han hecho mucho en este sentido en los últimos años. | UN | ومن الصعب إنكار أن الكثير قد تحقق بالفعل بفضل أكبر قوتين نوويتين في هذا الصدد في السنوات الأخيرة. |
16. Por supuesto, no puede negarse que, desde un punto de vista estático, las religiones pueden favorecer o bloquear la emancipación de la mujer. | UN | 16- وبطبيعة الحال، لا يمكن إنكار أن الأديان تستطيع، من منظور مقاومتها للتغيير، أن تساعد على تحرير المرأة أو تعرقله. |
Es cierto que las libertades constitucionales con frecuencia se ven contrarrestadas por normas y leyes administrativas en las que se conserva el requisito del empadronamiento. | UN | ولا يمكن إنكار أن الحريات الدستورية تقيد في كثير من اﻷحيان بقوانين ولوائح لا تزال تنص على ضرورة التسجيل. |
Con las estadísticas disponibles y los hechos ya bien documentados es indudable que las mujeres están en peor situación que los hombres. | UN | ولما كانت الوثائق والحقائق موثقة جيدا اﻵن، فإنه لا يمكن إنكار أن المرأة تواجه موقفا سيئا بالنسبة للرجل. |