Estamos convencidos de que la profanación de la humanidad en cualquier tiempo y en cualquier lugar constituye una profanación de la humanidad en todo el mundo. | UN | ونحن نعتقد أن ما تتعرض له البشرية من تدنيس في أي زمان أو أي منطقة إنما هو تدنيس للبشرية في كل مكان. |
La afirmación sistemática de los ideólogos separatistas de que Abjasia nunca ha sido parte de Georgia y de que su independencia tiene una tradición secular constituye una deformación deliberada de la realidad. | UN | والتأكيد المنهجي على أيديولوجيات الانفصاليين بأن أبخازيا لم تكن في يوم من اﻷيام جزءا من جورجيا وأن استقلالها قديم مرت عليه القرون، إنما هو تشويه متعمد للحقائق. |
No tener un domicilio reconocido o vivir en ciertos barrios de mala fama o periféricos es una gran desventaja. | UN | فالعيش بدون عنوان معترف به أو في مناطق سيئة السمعة أو قصية إنما هو عائق رئيسي. |
El respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales es el resultado de la paz, la cual sólo es posible gracias a la democracia y el desarrollo sostenible. | UN | إن احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية إنما هو نتيجة للسلم الذي يصبح ممكنا عن طريق الديمقراطية والتنمية المستدامة. |
La UNSMIL indicó claramente que la retirada de Libia era una medida temporal, motivada únicamente por consideraciones de seguridad. | UN | وذكرت البعثة بوضوح أن الانسحاب من ليبيا إنما هو تدبير مؤقت جرى فقط بدافع الاعتبارات الأمنية. |
no es en absoluto realista el suponer que se pueda disponer de estos recursos con sólo reorganizar las prioridades. | UN | وأي توقع بإمكان توفير هذه الموارد بمجرد إعادة ترتيب اﻷولويات إنما هو بالتأكيد توقع غير واقعي بتاتا. |
Los atentados pusieron de relieve una serie de realidades, entre ellas que el terrorismo es un problema mundial y que ningún país está a salvo de su amenaza. | UN | إن القصف قد أدى إلى إبراز عدد من الحقائق، ألا وهي أن اﻹرهاب إنما هو مشكلة عالمية، وأنه لا يوجد بلد آمن من تهديده. |
Pero no se trata de eso. se trata de lo que uno cree. | Open Subtitles | ،لكن لا يتعلق الأمر بذلك إنما هو منوط بما تؤمنين به |
Nadie está mejor situado para recordarnos que las repercusiones de los conflictos constituyen una profunda violación de sus derechos. | UN | وما من أحد أفضل لتذكيرنا بأن وقع الصراع إنما هو انتهاك خطير لحقوقهم. |
El ejercicio de la competencia penal es una prerrogativa de los Estados y la competencia de la corte constituye una excepción a esa regla. | UN | فممارسة القضاء الجنائي امتياز للدول واختصاص المحكمة الدولية إنما هو استثناء من القاعــدة. |
Mi nombramiento como primer Embajador de Nueva Zelandia ante la Conferencia de Desarme constituye una prueba de ese compromiso, a la par que una muestra de confianza. | UN | وتعييني كأول سفير لنيوزيلندا لشؤون نزع السلاح إنما هو دليل على ذلك الالتزام وتلك الثقة. |
La aprobación por el Consejo de Seguridad hace unos minutos de una resolución patrocinada por Portugal constituye una clara señal de la determinación de la comunidad internacional, y los destinatarios no pueden pasarla por alto. | UN | إن صدور قرار، منذ بضع دقائق، عن مجلس اﻷمن، شاركت البرتغال في تقديمه، إنما هو إشارة واضحة إلى عزم المجتمع الدولي لا يمكن للذين وجﱢه إليهم ذلك القرار أن يتجاهلوها. |
Lo que estamos viviendo es una crisis económica global de carácter sistémico y estructural y no una crisis cíclica más. | UN | فالذي نعيشه الآن إنما هو أزمة اقتصادية عالمية ذات طابع منهجي وهيكلي، وليس مجرد أزمة دورية أخرى. |
El simple alivio de las restricciones no resolverá el conflicto, mitigar el delito aun cuando se lo siga cometiendo es una lógica equivocada y destructiva. | UN | إن مجرد تخفيف القيود لن يحل ذلك النزاع: فتخفيف بشاعة الجريمة، فيما يستمر ارتكاب تلك الجريمة، إنما هو منطق فاسد ومدمر. |
Emilio Ferrari va a dirigir esta película y vamos a empezar a filmarla en octubre, pero es una comedia y es más o menos como | Open Subtitles | لذا، إميليو فيراري هو توجيه هذا الفيلم، ونحن ستعمل بداية اطلاق النار عليه في أكتوبر إنما هو الكوميديا، ومن كيندا مثل |
Pero la tolerancia es el mínimo esencial para establecer un entorno de solidaridad moral. | UN | غير أن التسامح إنما هو الحد اﻷدني لقيام بيئة التضامن اﻷخلاقي. |
Porque el proyecto de desarrollo social es el modo que tiene la comunidad internacional entera de decir | UN | ذلك ﻷن مشروع التنمية الاجتماعية الذي سنتناقش بشأنه هنا في كوبنهاغن إنما هو وسيلة يقول بها المجتمع الدولي بأسره: |
era una responsabilidad colectiva darle aplicación. | UN | والعمل على انجاحه إنما هو مسؤولية جماعية. |
Por último, es preciso recordar a los propios Estados Miembros que el régimen común no es más que un medio para lograr un fin. | UN | وأخيرا، ينبغي للدول اﻷعضاء نفسها أن تتذكر أن النظام الموحد إنما هو وسيلة لغاية. |
Como el Sr. Kofi Annan nos recordara, es un esfuerzo continuo en el que debemos empeñarnos por mucho tiempo. | UN | وكما ذكرنا السيد كوفي عنان، إنما هو جهد متصل ويجب أن نثابر عليه في المدى الطويل. |
Los partidarios rwandeses de este sistema responden que se trata de un debate colectivo, y no de una confrontación entre acusadores e imputados. | UN | ويرد أنصار الغاكاكا الروانديون على ذلك بالقول إن النظام لا يعمل طبقا لهيكل المتهم - المدافع، إنما هو فريق نقاش. |
La recolección de productos forestales no madereros, y en muchos casos el comercio en dichos productos, constituyen una importante actividad para la subsistencia y una posible fuente de ingresos para los usuarios locales de los bosques. | UN | وجمع المنتجات الحرجية غير الخشبية، وفي بعض الحالات الاتجار بها، إنما هو نشاط هام من أجل الرزق ومصدر محتمل للدخل لمستخدمي الغابات المحليين. |
La utilización de nombres turcos no es sino otro intento más de turquificar el territorio ocupado. | UN | واستخدام اﻷسماء التركية إنما هو مجرد محاولة أخرى لصبغ اﻷرض المحتلة بصبغة تركية. |
La finalidad del perpetrador es la de instigar a la renovación de las hostilidades y la de llevar 93-11629 S 010393 010393 /... Español | UN | إن الغرض الذي ينشده المعتدي إنما هو التحريض على تجدد اﻷعمال الحربية وإدخال البلاد إلى حالة من الحرب الكاملة . |
Cualquier amenaza a la biodiversidad de nuestros ecosistemas marinos representa una amenaza a nuestro desarrollo sostenible. | UN | إن أي تهديد للتنوع البيولوجي لنظمنا الإيكولوجية البحرية إنما هو تهديد لتنميتنا المستدامة. |
La Conferencia deberá determinar la cuestión de si la renovación ha de ser indefinida o limitada. | UN | وبالتالي فإن إجراء لاتخاذ القرارات شبيها باﻹجراء المقترح اﻵن إنما هو حاليا جزء من المعاهدة. |
No el final que tenía en mente, pero es un gran final. | Open Subtitles | ليس إنهاء كان يدور في خلدي، إنما هو إنهاء كبيرة. |