pese a la flexibilidad de que ha dado muestras, el Iraq, se ve obligado a pedir que se someta a voto el proyecto de resolución. | UN | وأضاف قائلا إنه على الرغم من المرونة التي يبديها العراق فإنه مضطر ﻷن يطلب إجراء تصويت على مشروع القرار. |
Me complace afirmar que, pese a ciertos contratiempos, nuestros esfuerzos se han concretado en logros y avances considerables que se hicieron realidad gracias a la colaboración, el apoyo y, sobre todo, la labor de equipo de todos los miembros del Grupo. | UN | ويسرني أن أقول إنه على الرغم من بعض الانتكاسات، تحقق نجاح وتقدم مشهودان في كل جهودنا. كان كل هذا ممكنا عن طريق تعاون وتأييد كل أعضاء المجموعة، وفوق كل شيء، روح الفريق الواحد التي سادتها. |
Preocupa a muchos países en desarrollo el hecho, de que, a pesar del establecimiento de la Organización Mundial de Comercio (OMC), se haya intensificado la resistencia a sus exportaciones. | UN | ٢٦ - ثم اختتم قائلا إنه على الرغم من إنشاء منظمة التجارة الدولية، فإن الكثير من البلدان النامية قلقة بشأن ازدياد حدة المقاومة ضد صادراتها. |
no obstante, una vez más deseamos decir que, a pesar de nuestra abstención, encomiamos los esfuerzos del principal patrocinador del proyecto de resolución, los Países Bajos, por su transparencia y sus actividades de divulgación. | UN | إلا أننا نود أن نقول مرة أخرى إنه على الرغم من امتناعنا عن التصويت فإننا نُشيد بجهود هولندا، المقدم الرئيسي لمشروع القرار، على شفافيتها وما قامت به من اتصالات. |
Expresó que, si bien se habían logrado algunos avances, esos países seguían experimentando elevados costos de transporte y de transacción, lo que hacía que sus exportaciones fueran menos competitivas en los mercados regionales y mundiales. | UN | وقال إنه على الرغم من إحراز بعض التقدم فإن تلك البلدان ما زالت تواجه ارتفاعا في تكاليف معاملات النقل والتجارة مما يقلل من القدرة التنافسية لصادراتها في الأسواق الإقليمية والعالمية. |
a pesar de que la pena de muerte está contemplada en la legislación nacional, en Barbados no se ha aplicado desde 1983. | UN | وقال إنه على الرغم من أن عقوبة الإعدام منصوص عليها في القوانين، فإن بلده لم يشهد تنفيذا لحكم إعدام منذ عام 1983. |
El Gobernador declara que, aunque la tensión política y étnica era muy grande, ese día no se registraron asesinatos en la capital de la provincia. | UN | وهو يقول إنه على الرغم من شدة التوتر السياسي واﻹثني لم تحدث أية عمليات قتل في عاصمة المقاطعة في ذلك اليوم. |
Resumiendo las preocupaciones que le han transmitido otros jóvenes de Georgia, dice que, a pesar de la prioridad concedida a la educación, en algunas zonas rurales los jóvenes carecen todavía de acceso a educación de calidad. | UN | وقال، ملخصاً الشواغل المتصلة به وبغيره من الشبان في جورجيا، إنه على الرغم من الأولوية المولاة للتعليم ما زال الشبان في بعض المناطق الريفية محرومين من الحصول على التعليم الجيد. |
pese a que no hace mucho tiempo que es miembro, nunca ha sido testigo de muestra alguna de prejuicio. | UN | وقال إنه على الرغم من أنه لم تمر عليه فترة طويلة في عضوية اللجنة، فإنه لم ير قط أي علامة على هذا التحامل. |
pese a los problemas que representa ponerlo en práctica y hacerlo cumplir, los propósitos fundamentales del Tratado siguen siendo creíbles. | UN | وأضاف قائلا إنه على الرغم من وجود مشكلات تتعلق بالتنفيذ والإنفاذ فإن الأهداف الأساسية للمعاهدة لا تزال معقولة. |
pese a las dificultades financieras de Moldova, es preciso prestar mayor atención a la salud. | UN | وقالت إنه على الرغم من الصعوبات المالية التي تواجهها مولدوفا، فإنه يتعين إيلاء مزيد من الاهتمام إلى الصحة. |
pese a los problemas que representa ponerlo en práctica y hacerlo cumplir, los propósitos fundamentales del Tratado siguen siendo creíbles. | UN | وأضاف قائلا إنه على الرغم من وجود مشكلات تتعلق بالتنفيذ والإنفاذ فإن الأهداف الأساسية للمعاهدة لا تزال معقولة. |
pese a las dificultades a que se enfrenta el OOPS, es necesario que amplíe la gama de servicios que presta en todas las zonas afectadas. | UN | وقال إنه على الرغم من الصعاب التي تواجه الوكالة فإنه يتعين زيادة مجموعة الخدمات التي تقدمها في جميع المناطق المتضررة. |
pese a que se ha progresado considerablemente a ese respecto, todavía queda mucho por hacer. | UN | وقال إنه على الرغم من التقدم الكبير الذي تحقق في هذا المجال، يظل هناك الكثير مما ينبغي عمله. |
78. a pesar del golpe militar del 25 de julio de 1996, la región se ha propuesto proseguir la iniciativa de garantizar que las negociaciones se mantengan y profundicen bajo los auspicios del Proceso de Paz de Mwanza. | UN | ٧٨ - واردف يقول إنه على الرغم من استيلاء العسكريين على السلطة في ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٦، أخذت المنطقة على عاتقها مواصلة المبادرة الرامية إلى ضمان استمرار المفاوضات وتعميقها تحت رعاية عملية موانزا للسلام. |
17. El Sr. Flinterman dice que, a pesar del progreso de que se ha informado, todavía queda mucho por hacer. | UN | 17 - السيد فلينتيرمان: قال إنه على الرغم من التقارير عن التقدم المحرز لا يزال قدر كبير ينبغي إنجازه. |
a pesar del considerable aumento de las cantidades presupuestadas, el Alto Comisionado Adjunto era optimista en cuanto a la posibilidad de financiar el presupuesto presentado y pidió a los donantes que se mostraran dignos de sus responsabilidades. | UN | وقال إنه على الرغم من الزيادة الكبيرة في المبلغ المرصود في الميزانية، فهو يشعر بالتفاؤل إزاء إمكانية تمويل الميزانية المعروضة، وطلب إلى المانحين الارتقاء إلى مستوى هذه المسؤولية. |
no obstante, afirmó, se planteaban constantemente nuevas demandas. | UN | وقال إنه على الرغم من ذلك، توجد مطالبات جديدة باستمرار. |
46. Los participantes demostraron que, no obstante diferencias profundas, era posible alcanzar el objetivo deseado. | UN | 46 - واستطرد قائلا إنه على الرغم من وجود خلافات قوية، أثبت المشاركون أن بالإمكان بلوغ الهدف المرغوب. |
En respuesta a las preguntas relativas a los retrasos en los procedimientos judiciales, señala que, si bien se reconoce la necesidad de un procedimiento rápido, puede existir algún peligro de injusticia si es demasiado rápido. | UN | ورداً على أسئلة فيما يتعلق بالتأخير في الاجراءات القانونية قال إنه على الرغم من الاعتراف بضرورة تعديل اﻹجراء هناك خطر يتمثل في عدم الانصاف إذا كانت اﻹجراءات سريعة أكثر من اللزوم. |
a pesar de que desde 2002 se habían llevado a cabo 75.000 misiones tácticas, las denuncias que estaban siendo investigadas eran 938, en las que estaban involucradas 1.117 personas. | UN | وقال إنه على الرغم من إجراء 500 7 مهمة تعبوية منذ عام 2002، لم يحقق إلا في 938 شكوى شملت 117 1 شخصاً. |
Se dice que, aunque él está poco dispuesto el consejo le urge tomar el paso extremo de volver a casarse. | Open Subtitles | يقال إنه على الرغم من انه تحرر منها فإن المجلس يحثه على اتخاذ خطوة للزواج مرة أخرى |
La Sra. Achmad dice que, a pesar de las explicaciones de la delegación, aún no está claro cómo funciona el mecanismo nacional. | UN | 60 - السيدة أحمد: قالت إنه على الرغم من التوضيحات التي قدمها الوفد، ليس من الواضح بعد كيف تعمل الآلية الوطنية. |