La principal función de la ONUDI en la prestación de asistencia técnica a los países en desarrollo no se puede sobreestimar. | UN | وقال إنه لا يمكن المغالاة فيما يتعلق بالدور الحاسم الذي تؤديه اليونيدو في تقديم المساعدة التقنية للبلدان النامية. |
Esa relación se basa en la premisa de que no se puede lograr el desarrollo sostenible sin la participación plena y activa de la mujer. | UN | وتقوم تلك العلاقة على أساس النظرية القائلة إنه لا يمكن تحقيق التنمية المستدامة بدون المشاركة الكاملة والفعالة للمرأة. |
Los derechos humanos no pueden imponerse desde el exterior y sólo pueden promoverse mediante el diálogo, la cooperación y el involucramiento. | UN | وقال إنه لا يمكن فرض حقوق الإنسان من الخارج، والسبيل الوحيد لتعزيزها يتم من خلال الحوار والتعاون والمشاركة. |
Esos actos no se pueden justificar cualesquiera que sean las consideraciones que se aleguen (políticas, filosóficas o religiosas). | UN | إذ إنه لا يمكن ﻷية اعتبارات مهما كانت طبيعتها، سواء أكانت سياسية أم فلسفية أم دينية، أن تبرر مثل هذه اﻷفعال. |
Concluye que la estabilidad a largo no podrá lograrse en el Afganistán sin la cooperación de los Estados vecinos. | UN | وتختتم البعثة تقريرها بقولها إنه لا يمكن تحقيق الاستقرار الطويل الأجل في أفغانستان دون تعاون الدول المجاورة. |
Por otro lado, se ha aducido también que no es posible, tanto desde un punto de vista práctico como desde un punto de vista político, que el Consejo se ponga de acuerdo con respecto a una narración o una evaluación póstuma de sus actividades. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، قيل أيضا إنه لا يمكن لمجلس اﻷمن، عمليا أو سياسيا، أن يوافق على عرض أنشطته في أسلوب روائي أو إجراء تقييم لها بعد وقوع اﻷحداث. |
Si bien esto es un buen signo, no se puede descontar totalmente la posibilidad de que estos grupos reaparezcan. | UN | وهذه بادرة مشجعة، على الرغم من إنه لا يمكن أن تستبعد تماما عودة هذه الجماعات إلى الظهور. |
El letrado afirma que no se puede atribuir al autor la responsabilidad de fijar el horario de sesiones que tiene el Estado parte en Tabago. | UN | ويقول المحامي إنه لا يمكن تحميل مقدم البلاغ مسؤولية الترتيبات التي وضعتها الدولة الطرف في توباغو لعقد المحكمة العليا. |
Por el momento, no se puede adoptar ninguna decisión. | UN | وأضافت قائلة إنه لا يمكن اتخاذ أي قرار في الوقت الحاضر. |
A este respecto Mongolia apoya la declaración del Secretario General según la cual no pueden aceptarse los razonamientos de quienes tratan de justificar la destrucción deliberada de vidas civiles inocentes, sea cualquiera su causa o su queja. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد منغوليا تصريح الأمين العام الذي قال فيه إنه لا يمكن أن يكون هناك قبول لمن يسعون إلى تبرير القتل العمد لمدنيين أبرياء مهما كانت الأسباب أو المظالم. |
Ellas son incompatibles con la paz que procuramos para el siglo XXI y no pueden justificarse. | UN | فهي تتعارض مع السلام الذي نسعى إليه في القرن الحادي والعشرين؛ إنه لا يمكن تبريرها. |
Los objetivos del Tratado no se pueden cumplir aplicando sus disposiciones de forma selectiva, y no se le puede conferir universalidad en un contexto de proliferación regionalizada. | UN | ومضى قائلا إنه لا يمكن تحقيق أهداف المعاهدة بتنفيذ أحكامها بصورة انتقائية، كما لا يمكن تحقيق عالميتها في خضم الانتشار ذي الطابع الإقليمي. |
36. Reformas de una escala como las que se están intentando no se pueden llevar a cabo de un día para el otro. | UN | ٣٦ - وأضاف قائلا إنه لا يمكن القيام بإصلاحات على نطاق الاصلاحات التي يحاول تنفيذها بين عشية وضحاها. |
no podrá confiarse en la Comisión si uno de sus miembros no reconoce los principios que sirvieron de base al establecimiento de la Comisión. | UN | وقال إنه لا يمكن الوثوق بالمكتب إذا لم يعترف أحد أعضائه بالمبادئ التي أنشئت على أساسها اللجنة. |
En la práctica, antes de dictar un fallo se hacen todos los esfuerzos posibles para resolver el problema investigando las causas subyacentes de la situación y estableciendo nuevos plazos de pago, ya que no es posible facilitar una vivienda a título gratuito. | UN | وعمليا، وقبل إصدار الحكم، يتم بذل جهود دائبة لإيجاد حل للمشكلة من خلال التحقيق في أسباب عدم الدفع ووضع جداول للدفع، حيث إنه لا يمكن توفير مسكن مجاناً. |
27. El representante de Chile dijo que no podía imaginar un proceso sin la plena participación de los pueblos indígenas. | UN | ٧٢- وقال ممثل شيلي إنه لا يمكن أن يتصور عملية لا تشارك فيها الشعوب اﻷصلية مشاركة كاملة. |
Se nos dice que no puede haber desarrollo sin democracia y estamos de acuerdo con ello. | UN | لقد قيل لنا إنه لا يمكن تحقيق التنمية دون الديمقراطية، ونحن نوافق على ذلك. |
Un Estado independiente no podría seguir compartiendo sus ingresos derivados del petróleo, y el Norte tenía que ser flexible. | UN | وأضاف قوله إنه لا يمكن لدولة مستقلة أن تواصل تقاسم عائداتها النفطية، وعلى الشمال أن يتحلى بالمرونة. |
El Iraq sostiene que por esos motivos el contrato no debería considerarse válido y eficaz. | UN | ويقول العراق إنه لا يمكن لهذه الأسباب اعتبار العقد صحيحاً وذا أثر. |
Huelga decir que este objetivo común sólo puede alcanzarse mediante una acción conjunta Norte-Sur. | UN | ومن نافلة القــول إنه لا يمكن بلــوغ هذا الهـدف المشترك إلا بالعمل المشترك بين الشمال والجنوب. |
no se podía echar toda la culpa de la falta de progreso a las Potencias administradoras; los pueblos de los territorios no habían recibido información suficiente sobre la descolonización y la libre determinación. | UN | وأضاف قائلا إنه لا يمكن الإلقاء باللائمة كليَّة على الدول القائمة بالإدارة لعدم إحراز تقدم؛ وإن أهالي الأقاليم لم يتلقوا معلومات كافية عن إنهاء الاستعمار وتقرير المصير. |