"إنه من بين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • entre
        
    Dijo que, de los diplomáticos seleccionados entre 40 misiones permanentes, el diplomático cubano fue el único al que no se le permitió asistir, ya que el país anfitrión le denegó el permiso de viaje. UN وقالت إنه من بين الدبلوماسيين الذين اختيروا لحضور الحلقة من 40 بعثة دائمة مختلفة، كان الدبلوماسي الكوبي هو الوحيد الذي لم يسمح له بالحضور بسبب رفض سلطات البلد المضيف.
    entre los temas actuales, el más útil es la protección de las personas en caso de desastres, que tendrá beneficios prácticos para las poblaciones en situación de penuria. UN وقال إنه من بين المواضيع الراهنة، يعد موضوع حماية الأشخاص في حالة الكوارث أكثرها فائدة، لما سيعود به من فوائد عملية على السكان المكروبين.
    33. entre los cargos directivos ocupados por mujeres a nivel nacional figuran el de Viceministra de Educación y el de rectora de universidad. UN 33 - ومضى يقول إنه من بين مناصب الزعامة التي تشغلها المرأة محليا منصب نائب وزير التعليم ومنصب مدير جامعة.
    entre los temas que se deben considerar figuran las necesidades especiales de los países menos adelantados y los problemas de la deuda de los Estados en desarrollo. UN وأضاف قائلا إنه من بين المسائل التي سينظر فيها الاحتياجات الخاصة للبلدان الأقل نمواً، ومشاكل الديون في الدول النامية.
    entre otras medidas adoptadas para salvaguardar y mejorar el estado de derecho, China ha incorporado disposiciones para la protección de los derechos humanos en su Constitución, código de procedimiento penal y otras leyes básicas. UN وقالت إنه من بين التدابير الأخرى التي تهدف إلى حماية وتحسين حكم القانون أدرج بلدها أحكاماً تتعلق بحماية حقوق الإنسان في دستوره وفي مدونة الإجراءات الجنائية والتشريعات الأساسية الأخرى.
    Está entre los rehenes. Open Subtitles إنه من بين هؤلاء الذين يجب أن يتم دفع فديتهم
    Él, de entre toda la gente, ¿hablándome de una relación inapropiada? Open Subtitles إنه من بين جميع الناس يوبخني على علاقة غير مناسبة؟
    Afirmó que de una población de entre 600.000 y 700.000 habitantes, cerca de 200.000 habían muerto como resultado directo o indirecto de la ocupación indonesia, y seguían produciéndose violaciones. UN وقال إنه من بين عدد من السكان يتراوح بين ٠٠٠ ٦٠٠ و ٠٠٠ ٧٠٠ نسمة، مات ما يقرب من ٠٠٠ ٢٠٠ نسمة كنتيجة مباشرة أو غير مباشرة للاحتلال الاندونيسي.
    26. entre las distintas fuentes de financiación para el desarrollo definidas por el Consenso de Monterrey, la ayuda, el alivio de la deuda y el comercio se reconocen ampliamente como elementos vitales para el desarrollo. UN 26 - واستطرد قائلا إنه من بين الموارد العديدة لتمويل التنمية التي حددها توافق آراء مونتيري: المساعدات، وتخفيف أعباء الديون، والتجارة التي تعتبر كلها على نطاق واسع أمور حيوية للتنمية.
    Las iniciativas de reforma deben orientarse, entre otras cosas, a garantizar que los requisitos en cuanto al contenido de los informes y su examen no vayan más allá del ámbito de los tratados pertinentes. UN وقال إنه من بين ما ينبغي أن تهدف إليه مبادرات الإصلاح، العمل على ضمان ألا تتعدى المحتويات المطلوبة في تلك التقارير والنظر فيها مجالات المعاهدات ذات الصلة.
    entre muchas infracciones de los derechos humanos, se ha golpeado a personas que protestaban pacíficamente, y mujeres saharauis, algunas de las cuales no tenían más de 17 años, han sido amenazadas de violación en centros de detención. UN وأضافت قائلة إنه من بين الانتهاكات العديدة لحقوق الإنسان تعريض المحتجين السلميين للضرب وتهديد نساء صحراويات لا يزيد عمرهن عن 17 عاماً بالاغتصاب في مراكز الاعتقال.
    Dijo que, entre las cuestiones nuevas, su región confería una alta prioridad a la labor sobre el plomo en la pintura y exhortó a la comunidad mundial a eliminar de inmediato el uso del plomo. UN وتابع الممثل قائلاً إنه من بين المسائل الناشئة يولي إقليمه أولوية عالية للعمل المتعلق باستخدام الرصاص في الطلاء، وحث المجتمع الدولي على التخلص الفوري من استخدام الرصاص.
    El abogado argumenta que los documentos que se tradujeron, como las declaraciones hechas a la policía en Noruega, no eran suficientes; dice, entre otras cosas, que algunas declaraciones formuladas a la policía en Suecia, declaraciones de testigos y los informes de la policía, pese a que se utilizaron como prueba, no se presentaron traducidos por escrito. UN ويجادل الدفاع بأن المستندات التي ترجمت، التي من قبيل اﻷقوال المدلى بها الى الشرطة في النرويج، غير كافية؛ ويقول إنه من بين اﻷقوال المدلى بها للشرطة في السويد، لم تقدم أقوال الشهود أو تقارير الشرطة في ترجمات تحريرية، رغم استخدامها كدليل.
    entre las disposiciones adoptadas está la decisión de ofrecer la ciudadanía británica y el derecho de residencia a las personas de ultramar que aún no gozaran de ellos dando curso así a una vieja solicitud de los pueblos de los Territorios. UN 92 - استطردت قائلة إنه من بين التدابير الجاري اتخاذها قرار بعرض المواطنة البريطانية والحق في الإقامة على شعوب أقاليم ما وراء البحار التي لا تتمتع به حتى الآن، وبذلك يلبى طلب قديم لشعوب تلك الأقاليم.
    entre los pensionistas ancianos, la proporción de mujeres era incluso más alta: hay aproximadamente 2,5 veces más mujeres que hombres en ese grupo de pensionistas. UN بل إنه من بين المتقاعدين بسبب الشيخوخة، كانت نسبة النساء أعلى من ذلك - كان عدد المتقاعدات بسبب الشيخوخة من النساء يزيد بحوالي 2.5 مرة عن عدد المتقاعدين بسبب الشيخوخة من الرجال.
    entre las funciones que podrían desempeñar las Naciones Unidas para contribuir a mejorar la gestión pública cabe destacar la elaboración de instrumentos que permitan a los gobiernos llevar a cabo las reformas necesarias y adquirir los conocimientos necesarios para adaptar las instituciones del sector público a las condiciones en constante evolución. UN 5 - وواصل كلامه قائلا، إنه من بين الوظائف التي يمكن للأمم المتحدة القيام بها من أجل المساهمة في تحسين الإدارة العامة، يجب ذكر إعداد الصكوك التي تُمكِّن الحكومات من القيام بالإصلاحات الضرورية ومن اكتساب المعرفة اللازمة لتهيئة مؤسسات القطاع العام للظروف المتطورة باستمرار.
    entre los obstáculos culturales que dificultan la prestación de servicios de salud adecuados a las mujeres se cuenta la idea de que la citología cérvicouterina es indecente; además, la oposición a la planificación de la familia tiene profundo arraigo en Guatemala, que es un país altamente religioso donde la anticoncepción se considera comúnmente un pecado contra la moral. UN 30 - واسترسلت تقول إنه من بين العقبات الثقافية التي تحول دون حصول النساء على رعاية صحية ملائمة الفكرة القائلة بأن أخذ عينات مهبلية أمر لا ينطوي على احتشام، وأوضحت أن معارضة تنظيم الأسرة متجسدة بشكل راسخ في بلد شديد التدين كغواتيمالا حيث يسود اعتبار أن منع الحمل خطيئة أخلاقية.
    entre los objetivos de la Comisión para la Igualdad de Oportunidades figura el establecimiento de una base de datos con información detallada sobre la mujer en los ámbitos económico, social, político y jurídico. UN 3 - ومضت قائلة إنه من بين أهداف لجنة المساواة في الفرص إقامة قاعدة بيانات تشتمل على معلومات تفصيلية عن المرأة في كل من المجال الاقتصادي والاجتماعي والسياسي والقانوني.
    entre los numerosos instrumentos que se pueden utilizar a ese respecto figura el despliegue preventivo en las zonas donde puedan desencadenarse conflictos, es decir, operaciones de mantenimiento de la paz con un mandato preventivo. UN 106 - وقالت إنه من بين الوسائل العديدة التي يمكن استخدامها في هذا الصدد الوزع الوقائي في المناطق التي يحتمل فيها وقوع الصراع، أي بعبارة أخرى القيام بعمليات لحفظ السلام لها ولاية وقائية.
    10. entre los principales retos que enfrentan los gobiernos, un importante reto político suele ser el propio hecho de reconocer la existencia de una situación de desplazamiento interno. UN 10 - واستطرد قائلا إنه من بين التحديات الهامة التي تواجهها الحكومات، كثيرا ما يكمن تحدِّ سياسي هام في حقيقة الاعتراف بالذات بوجود حالة تشرد داخلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus