Una delegación manifestó que el programa del país debía centrarse en la eliminación de obstáculos para la participación de las muchachas en las escuelas. | UN | وقال أحد الوفود إنه ينبغي أن يركز البرنامج القطري أن يركز على إزالة العقبات التي تعترض اشتراك الفتيات في المدرسة. |
Todos los contratos de servicios deben otorgarse mediante licitación pública que deberá convocarse públicamente. | UN | وقال إنه ينبغي أن تمنح جميع العقود المتعلقة بالخدمات من خلال العطاء التنافسي كما ينبغي أن يعلن عن ذلك على نحو مكشوف. |
10. El Sr. KRETZMER dice que se debe agregar al proyecto una sección especial sobre el derecho a la ciudadanía. | UN | ١٠ - السيد كريتزمر: قال إنه ينبغي أن يضاف الى المشروع فرع خاص عن الحق في المواطنة. |
Una delegación dijo que debería haber una cooperación más estrecha entre el programa subregional y otros países en la región del Golfo Pérsico; | UN | وقال أحد الوفود إنه ينبغي أن يكون هناك تعاون أوثق بين البرنامج دون الإقليمي والبلدان الأخرى في منطقة الخليج الفارسي؛ |
Por último, se debería otorgar al Programa de Acción la importancia adecuada y también debería ser ratificado a nivel de los países. | UN | وقال في النهاية إنه ينبغي أن يكون لبرنامج العمل الوضع القانوني الملائم، وأنه ينبغي التصديق عليه على الصعيد القطري. |
El reglamento debería reflejar lo más posible las experiencias anteriores; si se van a sentar precedentes, se deben identificar claramente y las razones que los motivan deberán quedar claramente establecidas. | UN | وقال إنه ينبغي أن تعكس مشاريع المواد الخبرة السابقة إلى حد بعيد بقدر الإمكان؛ وإذا كان يتعين إرساء سوابق، فإنه ينبغي تحديدها وفهم أسبابها بوضوح. |
La asistencia técnica de la UNCTAD debía proseguir, especialmente ahora que se habían realizado numerosas modificaciones y mejoras en los diversos esquemas. | UN | وقالت إنه ينبغي أن تستمر المساعدة التقنية لﻷونكتاد، لا سيما اﻵن بعد حدوث تغييرات وتحسينات كثيرة في المخططات المختلفة. |
A ese respecto, dijo que el subcomité, para toda misión que emprendiera, debía tener la posibilidad de elegir otros expertos que lo asistieran. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه ينبغي أن تملك اللجنة الفرعية، لغرض قيامها بأية بعثة، القدرة على اختيار خبراء إضافيين لمساعدتها. |
La Comisión de Derechos Humanos debía establecer claramente el mandato del Grupo de Trabajo. | UN | وقال إنه ينبغي أن تقرر لجنة حقوق اﻹنسان بوضوح ولاية الفريق العامل. |
En el futuro, deberá tenerse en cuenta la posibilidad de adoptar el tipo de medidas mencionadas en la recomendación general No. 25 del Comité. | UN | وأضافت قائلة إنه ينبغي أن يُنظر مستقبلاً في تنفيذ نوع التدابير المشار إليه في التوصية العامة رقم 25 للجنة. |
Esta cuestión deberá incluirse sin duda en el programa sobre transparencia y, si es necesario, en el programa de la reunión de los presidentes. | UN | وقال إنه ينبغي أن يُدرج هذا السؤال بالتأكيد في جدول أعمال الشفافية وفي جدول أعمال اجتماع الرؤساء، عند الاقتضاء. |
La gestión de los bienes destinados a operaciones de mantenimiento de la paz y su adquisición deben vincularse más estrechamente, y se debe mejorar la gestión del empleo de los recursos. | UN | وقال إنه ينبغي أن تكون هناك صلة أوثق بين إدارة أصول حفظ السلام والمشتريات مع تحسين إدارة استخدام الموارد. |
se debe dar lugar a que el Organismo cumpla su mandato sin restricciones. | UN | إنه ينبغي أن يسمح للوكالة بأداء ولايتها دون قيود. |
Se dijo, además, que debería permitirse que las partes se pusieran de acuerdo, tanto explícita como implícitamente, sobre la versión aplicable del Reglamento. | UN | وإضافة إلى ذلك، قيل إنه ينبغي أن يتمكّن الطرفان من الاتفاق، إما صراحة أو ضمنا، على الصيغة المنطبقة من القواعد. |
El Presidente Mubarak nos dijo que debería ser un puente entre el Norte y el Sur, el Este y el Oeste; y eso es lo que han hecho ustedes. | UN | وقد قال لنا الرئيس مبارك إنه ينبغي أن يكون جسرا بين الشمال والجنوب، وبين الشرق والغرب؛ وقد جعلتموه كذلك. |
El proyecto final se debería poner a disposición de las delegaciones en todos los idiomas para que éstas pudieran responder rápidamente con sus comentarios. | UN | وقال إنه ينبغي أن يتاح المشروع النهائي للوفود بجميع اللغات كي يتسنى لها أن تجيب على نحو السرعة بتعليقاتها . |
se deben dar a conocer los resultados del examen, a fin de facilitar la evaluación del marco programático. | UN | وقالت إنه ينبغي أن تتاح نتائج الاستعراض لأجل تيسير تقييم الإطار البرنامجي. |
Los países en desarrollo debían participar en medida creciente, y la proporción de expertos procedentes de esos países debía aumentar. | UN | وقال إنه ينبغي أن تشارك البلدان النامية أكثر فأكثر، وينبغي أن يزيد نصيب الخبراء من البلدان النامية. |
La cultura de comunicación debe estar presente en todos los niveles de las Naciones Unidas, como manera de crear un amplio apoyo mundial. | UN | وأضاف قائلاً إنه ينبغي أن تشيع ثقافة الاتصال على جميع مستويات الأمم المتحدة كطريقة لتوفير الدعم العالمي على نطاق واسع. |
Para que sea viable debe ser general. | UN | إنه ينبغي أن يكون شاملا إذا أريد له أن يبقى ويدوم. |
Un seguimiento eficaz y el cumplimiento de las recomendaciones deben ser el paso siguiente. | UN | وقال إنه ينبغي أن تلي ذلك متابعة فعالة لتوصيات المكتب والتزام بها. |
hay que proporcionar más información en los futuros informes. | UN | وقال إنه ينبغي أن تقدم التقارير المقبلة مزيدا من المعلومات. |
habría que incluir en el programa de dicho período de sesiones un programa de acción mundial para la juventud hasta el año 2000 y más adelante. | UN | وقال إنه ينبغي أن يدرج في جدول أعمال الدورة الحالية برنامج عمل عالمي للشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها. |
Además, esas operaciones deben tener mandatos y objetivos claramente definidos y medios adecuados. | UN | وقال إنه ينبغي أن يكون لهذه العمليات أيضا ولايات وأهداف محددة بوضوح فضلا عن الإمكانات الكافية. |
En la medida en que lo permitan los recursos, debería seguir existiendo un grupo de trabajo encargado de esos temas. | UN | ثم قال إنه ينبغي أن يظل هناك فريق عامل يعالج هذه المواضيع بقدر ما تسمح به الموارد. |