Otra delegación dijo que el mayor problema para el PNUD consistía en movilizar más recursos. | UN | وقال وفد آخر إن أكبر تحد للبرنامج اﻹنمائي هو تعبئة المزيد من الموارد. |
el mayor impedimento al desarrollo en muchos de los países más pobres del mundo es el efecto aplastante de la carga de su deuda. | UN | إن أكبر رادع للتنمية في كثير من أفقر بلدان العالم هــو اﻷثر الساحق ﻷعباء ديونها الخارجية. |
el mayor problema para la paz y la seguridad internacionales es la situación en el Oriente Medio. | UN | إن أكبر تحد وحيد للسلام والأمن الدوليين هو الحالة في الشرق الأوسط. |
los mayores inconvenientes con el agua persisten por lo que no hacemos y por los problemas que no reconocemos. | TED | إن أكبر مشاكل المياه لدينا لا تزال قائمة بسبب ما لا نفعله والمشاكل التي فشلنا في الاعتراف بها. |
6. El Sr. Waheed (Maldivas) considera que la mayor amenaza para los niños de Maldivas es el cambio climático mundial. | UN | 6 - السيد وحيد (ملديف): قال إن أكبر خطر يهدد الأطفال في بلده هو تغير المناخ العالمي. |
el principal peligro latente de la Corte sería que desempeñara su mandato de manera irregular. | UN | وقال إن أكبر خطأ يمكن أن تقع فيه المحكمة هو أن تنهض بولايتها بطريقة غير متكافئة. |
el mayor problema consiste en que los archivos de las empresas de propiedad social han sido destruidos en su mayor parte. | UN | إن أكبر مشكل هو أن محفوظات المؤسسات المملوكة للمجتمع قد تم تدمير أغلبها. |
el mayor potencial de respuesta a las amenazas y los desafíos mundiales se encuentra evidentemente aquí en las Naciones Unidas. | UN | إن أكبر إمكانية للتصدي للتحديات والمخاطر العالمية توجد دون شك هنا في الأمم المتحدة. |
el mayor desafío que enfrentamos en la etapa posterior a la guerra fría es garantizar que los terroristas no obtengan armas de destrucción en masa. | UN | إن أكبر تحدي نواجهه في عصر ما بعد الحرب الباردة هو كفالة ألا يضع الإرهابيون أيديهم على أسلحة الدمار الشامل. |
En África se encuentra el mayor número de países menos adelantados, y entre los factores que más han contribuido al mal rendimiento económico de estos países están los efectos paralizadores de la onerosa deuda externa y la disminución de las inversiones y de las corrientes financieras. | UN | إن أكبر عدد من أقل البلدان نموا يوجد في أفريقيا، واﻵثــار المعوقــة الناجمة عن الديون الخارجية الباهظة وتدني الاستثمارات والتدفقات المالية، كانت اﻷسباب الرئيسية لسوء اﻷداء الاقتصادي في تلك البلدان. |
Debido a que he experimentado de primera mano los desastres naturales, diría que el mayor problema que las Naciones Unidas encaran es el de fortalecer la capacidad de la comunidad internacional en cuanto a reaccionar con presteza y eficacia frente a los desastres naturales. | UN | وقد خُبرنا الكوارث الطبيعية عن كثب، ومن هذا المنطلق أقول إن أكبر تحد لﻷمم المتحدة هو تعزيز قدرة المجتمع الدولي على الاستجابة السريعة والفعﱠالــة للكوارث الطبيعية. |
En Asia, donde se concentra el mayor número de pobres del mundo, aproximadamente 500 millones de personas subsisten con menos de 1 dólar diario. | UN | 31 - وقال إن أكبر عدد من فقراء العالم، نحو 500 مليون من البشر يعيشون في آسيا على أقل من دولار واحد يومياً. |
En 1955, cuando estaba en tercer grado de la escuela, me decían que el mayor exportador de carne de res en el mundo era la Argentina y que el mayor exportador de trigo del mundo era también la Argentina. ¿Qué le ocurrió a la Argentina como principal exportador de carne de res? | UN | في 1955، عندما كنت في الصف الدراسي الثالث، قيل لي إن أكبر مصدر للحوم البقر في العالم كان الأرجنتين، وأن أكبر مصدر للقمح كان الأرجنتين. |
Puestos. Los gastos de personal de las oficinas en los países constituyen el mayor componente del presupuesto propuesto para 2004-2005. | UN | 116 - الوظائف - إن أكبر عنصر من عناصر مقترح الميزانية للفترة 2004-2005 هو عنصر موظفي المكاتب القطرية. |
el mayor impedimento que la salud pública, y, en consecuencia, los ODM conexos, encuentran a escala mundial es la falta de reconocimiento por los gobiernos de las amenazas a la salud pública. | UN | إن أكبر عائق أمام الصحة العامة على الصعيد العالمي، ومن ثم أمام ما يتصل بذلك من الأهداف الإنمائية للألفية، هو عدم إقرار الحكومات بالمخاطر التي تتهدد الصحة العامة. |
El Presidente Musharraf ha declarado que el mayor desafío a la seguridad mundial, la campaña contra el terrorismo, la promoción de la armonía entre las civilizaciones y la credibilidad de las Naciones Unidas es el núcleo del conflicto del Oriente Medio. | UN | ولقد قال الرئيس مشرف إن أكبر تحد للأمن العالمي، وللحملة ضد الإرهاب، ولتعزيز الوئام بين الحضارات، ولمصداقية الأمم المتحدة، هو الصراع الذي يغلي في الشرق الأوسط. |
el mayor crítico que tiene la Asamblea General y su supervisión, el que propone un poder irrestricto para el Consejo de Seguridad, dice que el Consejo sólo trata los problemas y no los resuelve. | UN | إن أكبر ناقد للجمعية العامة وعملها الإشرافي، وهو من أنصار سلطة غير مقيدة لمجلس الأمن، يقول في الواقع إن المجلس يقتصر على تدليك المشاكل لا تذليلها. |
el mayor problema de la ONUDI es su falta de recursos financieros. | UN | 45- وقالت إن أكبر مشكلة تواجهها اليونيدو هي افتقارها إلى الموارد المالية. |
De hecho, con mucho el mayor porcentaje de los casos señalados a la Oficina se refieren a los ascensos y a las perspectivas de carrera, y una gran proporción de éstos son denuncias de irregularidades en el proceso de selección. | UN | وفي الواقع، إن أكبر نسبة مئوية من القضايا الموجهة إلى المكتب، تتصل بدرجة كبيرة بالترقية والتطوير الوظيفي، مع وجود نسبة كبيرة من القضايا التي تنطوي على شكاوى من المخالفات التي تطال عملية اختيار الموظفين. |
Problemas: los mayores números de víctimas se hallan entre las personas más recientemente desplazadas de Kosovo y Metohija, y los refugiados de las anteriores hostilidades en Bosnia y Herzegovina. | UN | المشاكل التي تواجهها: إن أكبر عدد الضحايا من بين المهجَّرين مؤخراً من كوسوفو وميتوهيّا، واللاجئين إثر أعمال عدوانية كانت قد حدثت في البوسنة والهرسك. |
los mayores problemas que enfrenta el nuevo ejecutivo son mejorar la gobernanza estatal y local, luchar contra la corrupción, promover el estado de derecho, la justicia y los derechos humanos, así como intensificar la rendición de cuentas y lograr progresos en la reintegración, la seguridad y la estabilidad. | UN | إن أكبر التحديات التي تواجه الجهاز التنفيذي الجديد تتمثل في تحسين أسلوب الحكم على صعيد الدولة وعلى الصعيد المحلي ومحاربة الفساد وتعزيز سيادة القانون والعدل وحقوق الإنسان، بالإضافة إلى زيادة المساءلة وتحقيق تقدم في مجال إعادة الإدماج والأمن والاستقرار. |
Tampoco hay datos sobre la cantidad de establecimientos comerciales. Sólo se puede suponer que la mayor cantidad de establecimientos comerciales pueden encontrarse en el grupo de " otros propietarios " . | UN | ولا توجد بيانات أيضا بشأن عدد المتاجر التجارية، ويمكن القول فقط إن أكبر عدد من المتاجر التجارية يمكن العثور عليه في فئة " الملاك الآخرين " . |
el principal obstáculo a la realización de los procedimientos judiciales sigue siendo que no se ha arrestado ni se ha entregado a los sospechosos. | UN | إن أكبر عقبة تواجه تصريف الأعمال القضائية لا تزال تتمثل في عدم إلقاء القبض على المتهمين واستسلامهم. |