"إن النظام القانوني" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el régimen jurídico
        
    • el sistema jurídico
        
    • el ordenamiento jurídico
        
    • que el ordenamiento
        
    el régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre no es de por sí suficiente para garantizar la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN إن النظام القانوني القابل للتطبيق على الفضاء الخارجي ليس في حدّ ذاته كافياً لضمان منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    36. el régimen jurídico aplicable al niño con arreglo al derecho de Túnez se refiere en realidad a un gran conjunto de situaciones, según sea la rama del derecho considerada. UN ٦٣ - إن النظام القانوني الساري على الطفل في القانون التونسي يتصل في الواقع بحالات عديدة حسب أبواب القانون المعنية.
    el régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre establece normas fundamentales de responsabilidad internacional por las actividades realizadas por los Estados en el espacio, ya sean civiles o militares, y vela por los intereses de los Estados en materia de seguridad. UN إن النظام القانوني للفضاء الخارجي يوفر القواعد الأساسية للمسؤولية الدولية والمسؤولية القانونية فيما يتصل بالأنشطة الفضائية الوطنية سواء كانت مدنية أو عسكرية أو متعلقة بأغراض الأمن الوطني.
    161. En el sistema jurídico de Uzbekistán se reconoce la primacía del derecho internacional sobre la legislación nacional. UN 161 - إن النظام القانوني الوطني بجمهورية أوزبكستان يعترف بأسبقية القانون الدولي على القانون الوطني.
    el sistema jurídico de Nueva Zelandia se fundamenta en los principios del common law y sólo se promulgan leyes escritas cuando se considera que existe una necesidad clara y precisa. UN ومضى قائلا إن النظام القانوني في نيوزيلندا يستند الى مبادئ القانون العام، وأن سَن قانون برلماني لا يحدث إلا عندما تكون الحاجة جلية ومحددة.
    El estigma de la invalidez afecta no sólo a la norma concreta. el ordenamiento jurídico del que ella forma parte, se desmorona a su vez porque depende de que la sociedad subsista. UN ووصمة البطلان تلك لا تقتصر في تأثيرها على قاعدة معينة بذاتها؛ بل إن النظام القانوني الذي يضمها يتداعى فوق ركائزه، ﻷن النظم القانونية إنما تقوم على مسلمة استمرار وجود المجتمع.
    48. el régimen jurídico que se aplica en la actualidad es inadecuado para evitar una carrera armamentística en el espacio ultraterrestre. UN 48 - وأضافت قائلة إن النظام القانوني المطبق حاليا ليس كافيا للحيلولة دون نشوب سباق في التسلح في الفضاء الخارجي.
    En la India el régimen jurídico está definido por la Ley de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas y la Ley de Prevención del Blanqueo de Dinero, las que incluyen en su ámbito las infracciones relacionadas con las drogas. UN إن النظام القانوني في الهند يحدده قانون المخدرات والمؤثرات العقلية لعام 1985، وقانون منع غسل الأموال، اللذان تقع تحت طائلتهما الجرائم المتصلة بالمخدرات.
    el régimen jurídico de los océanos establecido en virtud de la Convención es una importante contribución al mantenimiento de la paz, la justicia y el progreso de todos los pueblos del mundo. UN إن النظام القانوني للمحيطات الذي أنشئ بموجب اتفاقية قانون البحار إسهام هام في الحفاظ على السلام والعدالة والتقدم لجميع شعوب العالم.
    139. En el régimen jurídico nacional se reconoce la primacía del derecho internacional sobre la legislación nacional. UN 139- إن النظام القانوني الوطني بجمهورية أوزبكستان يعترف بأسبقية القانون الدولي على القانون الوطني.
    45. el régimen jurídico actual resulta insuficiente para impedir la colocación de armamentos en el espacio ultraterrestre y abordar las cuestiones relacionadas con el entorno espacial. UN 45 - واأستطرد قائلاً، إن النظام القانوني الحالي غير كافٍ لمنع نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي، ولمعالجة القضايا ذات الصلة ببيئة الفضاء.
    Por otra parte, es necesario que el régimen jurídico bajo el que se llevan a cabo las operaciones de mantenimiento de la paz refleje el extraordinario riesgo personal que el personal de las Naciones Unidas asume en nuestro nombre cuando lleva a cabo operaciones de seguridad colectiva. UN باﻹضافة إلى هذا، إن النظام القانوني الذي تجري في ظله عمليات حفظ السلام بحاجة إلى أن يعكس المخاطر الشخصية غير العادية التي يتعرض لها أفراد اﻷمم المتحدة بالنيابة عنا جميعا في القيام بعمليات اﻷمن الجماعي.
    Por consiguiente, sostienen que el Estado Parte violó el artículo 4 de la Convención y, en consecuencia, el artículo 6, toda vez que el régimen jurídico establecido por el Tribunal Supremo implica necesariamente la imposibilidad de reclamar una reparación, como podría ser una indemnización. UN لذلك، فهم يدعون أن الدولة الطرف انتهكت المادة 4 من الاتفاقية، وبالتالي فقد انتهكت المادة 6، إذ إن النظام القانوني الذي تنص عليه المحكمة العليا يعني بالضرورة أنه لا يمكن اللجوء إلى أي وسيلة من وسائل الانتصاف، كالتعويض مثلاً.
    el sistema jurídico cubano está estructurado de una forma integral que garantiza el ejercicio de los derechos de todos los ciudadanos y dentro de ellos, de la mujer en un plano de igualdad. UN 125- إن النظام القانوني لكوبا موضوع بشكل متكامل يضمن ممارسة الحقوق لجميع المواطنين، ومنهم المرأة، على قدم المساواة.
    el sistema jurídico también prevé el recurso constitucional para la protección de la igualdad, pero no se ha hecho uso de ese recurso en relación con cuestiones de discriminación por motivo de género. UN وقال إن النظام القانوني ينص أيضا على الرجوع إلى الدستور لحماية المساواة، ولكن لم يحدث أي رجوع من هذا القبيل في قضايا التمييز بين الجنسين.
    41. el sistema jurídico de Egipto se basa en el imperio de la ley y la independencia del poder judicial. UN 41- إن النظام القانوني في مصر يقوم على سيادة القانون واستقلال القضاء.
    el sistema jurídico era dual, y coexistían el derecho consuetudinario y el derecho moderno. El Gobierno había adoptado disposiciones para aplicar efectivamente el derecho moderno. UN 145 - وقال إن النظام القانوني مزدوج، فيه يوجد القانون العرفي جنبا إلى جنب مع القانون الحديث، وبفضل الجهود التي اضطلعت بها الحكومة، تم اتخاذ إجراءات لتطبيق القانون الحديث تطبيقا فعالا.
    28. En respuesta a otra de sus preguntas, el orador dice que el ordenamiento jurídico de la República Eslovaca no hace distinción entre las personas que han sufrido difamación. UN ٨٢- وقال مجيبا عن سؤال آخر من أسئلتها إن النظام القانوني في الجمهورية السلوفاكية لا يجعل فروقا بين من يتعرضون للتشهير.
    68. Respecto a la pregunta 14, dice que en el ordenamiento jurídico sudanés una vez ratificado un instrumento internacional pasa a convertirse en derecho nacional. UN ٨٦- وبخصوص السؤال ٤١، قال إن النظام القانوني السوداني يقضي بأن تصبح الصكوك الدولية جزءاً من القانون الوطني حالما يصدق عليها.
    53. el ordenamiento jurídico caboverdiano dispone que el matrimonio es monógamo. UN 53 - وتابعت تقول إن النظام القانوني الداخلي ينص على الزواج الأحادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus