la experiencia de los países de Asia sudoriental sumidos en este desorden financiero ha puesto de manifiesto que incluso las economías más dinámicas son vulnerables. | UN | إن تجربة بلدان جنوب شرقي آسيا في هذا الاضطراب المالي الذي تشهده تدل على أنه حتى الاقتصادات اﻷكثر نشاطا معرضة للخطر. |
la experiencia de Colombia debe servir como un desafío importante para la comunidad internacional a este respecto. | UN | إن تجربة كولومبيا ينبغي أن تعتبر تحديا كبيرا للمجتمع الدولي في هذا المضمار. |
Ha sido alentadora la experiencia de varias organizaciones multilaterales que han aprobado este sistema de aplicar intereses a los pagos tardíos. | UN | إن تجربة عدد من المنظمات المتعددة اﻷطراف التي أخذت بنظام فرض فوائد على المبالــغ المتأخرة في السداد كانت مشجعة. |
53. la experiencia adquirida este año ha contribuido a consolidar la situación. | UN | 53- إن تجربة هذه السنة قد أسهمت في تمتين الحالة. |
la experiencia de la cooperación internacional relacionada con el problema de Chernobyl nos permitirá formular opiniones sobre otros problemas, de manera que podamos prevenir y eliminar las situaciones de emergencia que surjan debido a causas diversas. | UN | إن تجربة التعاون الدولي في التصدي لمشكلة تشيرنوبيل تمكننا من الاعراب عن آرائنا بشأن عدد من المشاكل اﻷخرى المتصلة بمنع وقوع حالات الطوارئ الناجمة عن شتى اﻷسباب وإزالة هذه الحالات. |
la experiencia de Hong Kong es la mejor prueba del éxito de la política de “un país, dos sistemas”. | UN | واختتم حديثه يقول إن تجربة هونغ كونغ هي أفضل دليل على نجاح سياسة وجود بلد واحد ونظامين. |
la experiencia de los estados de África con un sistema jurídico basado en el modelo francés resulta ilustrativa en ese sentido. | UN | وقال إن تجربة الدول اﻷفريقية والتقاليد القانونية الفرنسية كانت مثمــرة في هذا الصدد. |
la experiencia de Tailandia nos ofrece a todos enseñanzas fundamentales y la nación tailandesa es el testimonio viviente de la eficacia de la acción y de la compasión sin límites del Rey. | UN | إن تجربة تايلند تقدم لنا جميعاً دروساً أساسية كما أن الشعب التايلندي شاهد حي على فعالية أعمال الملك وعطفه الوافر. |
la experiencia de Tailandia nos ofrece a todos enseñanzas fundamentales y la nación tailandesa es el testimonio viviente de la eficacia de la acción y de la compasión sin límites del Rey. | UN | إن تجربة تايلند تقدم لنا جميعاً دروساً أساسية كما أن الشعب التايلندي شاهد حي على فعالية أعمال الملك وعطفه الوافر. |
la experiencia de Bangladesh demuestra cómo puede aplicarse de manera eficaz esta tecnología. | UN | إن تجربة بنغلادش توضح أنه يمكن تطبيق التكنولوجيا بصورة فعالة. |
9. la experiencia de Sri Lanka ha llevado al orador a extraer cuatro conclusiones. | UN | 9- وأردف قائلا إن تجربة سري لانكا دفعته إلى استخلاص أربعة استنتاجات. |
la experiencia de las Naciones Unidas nos permite extraer algunas conclusiones. | UN | إن تجربة الأمم المتحدة تسمح لنا باستخلاص بعض الاستنتاجات. |
la experiencia de Granada, ilustra el ejemplo del huracán Iván en nuestra región. | UN | إن تجربة غرينادا تصور وقع الإعصار إيفان في منطقتنا. |
la experiencia de la India en cuanto a hacer frente a desastres naturales le ha permitido desarrollar mecanismos bien definidos para gestionar los desastres a todos los niveles. | UN | إن تجربة الهند في التصدي للكوراث الطبيعة مكنتها من وضع آليات واضحة لإدارة الكوارث على جميع المستويات. |
la experiencia de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo (SADC) no es una excepción a la del resto de África y del mundo en desarrollo. | UN | إن تجربة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي ليست استثناء في تجارب بقية أفريقيا والعالم النامي. |
la experiencia de Burkina Faso en cuanto a la integración del PAN está aún en sus comienzos. El tiempo transcurrido no es suficiente para extraer conclusiones. | UN | إن تجربة بوركينا فاسو في دمج خطة العمل الوطنية لا زالت في بدايتها، ولا زال الوقت مبكرا على الوصول إلى استنتاجات. |
la experiencia de los últimos años ha hecho hincapié en la importancia que la cooperación tiene para la Corte Penal Internacional. | UN | إن تجربة السنوات القليلة الماضية عزّزت أهمية التعاون بالنسبة للمحكمة الجنائية الدولية. |
la experiencia adquirida por Egipto en materia de agroindustrias es esencial para la cooperación Sur-Sur, y el país acoge con beneplácito el empeño de la Organización por apoyar esa cooperación. | UN | وقالت إن تجربة مصر في مجال الصناعات الزراعية ضرورية في التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وإن مصر ترحّب بالجهود التي تبذلها المنظمة لدعم هذا التعاون. |
La Directora Ejecutiva Adjunta dijo que la experiencia de la revisión presupuestaria de 1997 sentaría las bases para la propuesta de calendario que se haría en 1998. | UN | وقالت نائبة المديرة التنفيذية إن تجربة استعراض الميزانية في عام ١٩٩٧ ستكون أساسا للاقتراح المتعلق بالمواعيد المقرر تقديمه في عام ١٩٩٨. |
la experiencia del Iraq ofrece muchas lecciones que pueden extraerse del período de nuestra lucha contra la dictadura y de la etapa actual. | UN | إن تجربة العراق غنية بكل الدلالات والنتائج، سواء في فترة مقارعة النظام البائد أو في الفترة اللاحقة التي نعيشها اليوم. |
la experiencia acumulada por los organismos humanitarios y sus entidades asociadas en 1995 los induce a creer que esa tarea es factible y que puede llevarse a cabo con un grado relativo de continuidad desde la región de Mudug hacia el norte, lo que representa aproximadamente la mitad de la superficie territorial de Somalia. | UN | إن تجربة الوكالات اﻹنسانية وشركائها عام ١٩٩٥ تقودها للاعتقاد بإمكانية أداء العمل ومتابعته باستمرارية نسبية من إقليم مودوغ في اتجاه الشمال، مما يمثل تقريبا نصف الرقعة الجغرافية للصومال. |
el experimento realizado con la nueva estructura de los debates en sesión plenaria había alentado la interacción y el diálogo entre las delegaciones. | UN | وقال إن تجربة الشكل الجديد للمناقشة في الجلسات العامة شجعت على مزيد من التفاعل والحوار فيما بين الوفود. |