"إن حقوق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que los derechos
        
    • el derecho de
        
    • sólo los derechos
        
    • Los derechos de
        
    Dice que los derechos humanos en otros países musulmanes no están fundados en el islam. UN وقالوا إن حقوق اﻹنسان في البلدان المسلمة اﻷخرى لا تقوم على أساس اﻹسلام.
    En la Declaración Universal se proclamó que los derechos humanos deben ser protegidos por la ley. UN يقول اﻹعلان العالمي إن حقوق اﻹنسان ينبغي أن تحمى بالقانون.
    Ello demuestra que los derechos humanos son indivisibles, no admiten selectividad y exigen un grado mínimo de solidaridad. UN هذا ما يدفع إلى القول إن حقوق اﻹنسان غير قابلة للتجزئة ولا ترتضي الانتقائية وتتطلب حدّا أدنى من التضامن.
    Nadie tiene el derecho de privar de esos derechos a nadie. Ciertamente no constituyen un certificado de buena conducta que pueden dar a algunos aquellos que consideran que tienen una falsa superioridad moral sobre los demás. UN إن حقوق الإنسان كما نفهمها نحن المسلمون هي هبة من الله من الخالق لا يملك أحد حق مصادرتها أو سلبها وليست شهادة حسن سلوك يقدمها بعض البشر للبعض الآخر بدعوى التفوق الأخلاقي على الآخرين.
    Permítaseme recordar aquí, con toda honestidad, que los derechos humanos son universales e indivisibles. UN واسمحوا لي أن أقول هنا بكل اﻷمانة إن حقوق اﻹنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة.
    Otra delegación dijo que los derechos del niño también se violaban en situaciones de ocupación extranjera. UN وقال متكلم آخر إن حقوق الأطفال تنتهك أيضا في حالات الاحتلال الأجنبي.
    Afirma que los derechos humanos están inextricablemente ligados a la gestión democrática de los asuntos públicos. UN ويقول إن حقوق الإنسان ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالحكم الديمقراطي.
    Actualmente ambas organizaciones estudian las posibilidades de establecer programas conjuntos, dado que los derechos humanos son una cuestión prioritaria para ellos. UN ويبحث الطرفان حالياً في سبل إقامة برامج مشتركة حيث إن حقوق الإنسان هي من أولويات كل منهما.
    Puesto que los derechos humanos son interdependientes, las entidades del régimen internacional de derechos humanos están tratando de que estos sean mutuamente promovidos y protegidos. UN وحيث إن حقوق الإنسان مترابطة، تعمل الكيانات التابعة لمنظومة حقوق الإنسان الدولية على ضمان تعزيزها وحمايتها معا.
    14. La delegación informó de que los derechos humanos formaban parte de la política más amplia de desarrollo del Gobierno. UN 14- وقال الوفد إن حقوق الإنسان جزء لا يتجزأ من قوة دفع الحكومة وتركيزها التنمويين الأوسع نطاقاً.
    Por esta razón decimos que los derechos humanos son los derechos soberanos o la soberanía y los derechos independientes. UN وهذا هو السبب في أننا نقول إن حقوق الإنسان حقوق خاضعة للسيادة أو هي حقوق سيادية/مستقلة.
    y decidió que los derechos humanos no son tan importantes como para incluirlos en sus agendas y no habló sobre ello. TED الذي قال إن حقوق الإنسان ليست بالاهتمام الكاف ليدرجها في أجندته، لم يناقش حقوق الإنسان.
    Considera que los derechos de la mujer son una parte integrante de los derechos humanos consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وقالت إن حقوق المرأة تعد جزءا لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان المكرسة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وفي اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    En primer lugar, que los derechos humanos se inscriben en un proceso dinámico, cuyas fuerzas motrices son la democracia, la transparencia, los mecanismos de control, la crítica y la autocrítica, y que no puede existir la perfección en ningún país en materia de derechos humanos. UN أولا إن حقوق الانسان تدخل في إطار عملية دينامية يدفعها الديمقراطية والشفافية وآليات المراقبة والنقد والنقد الذاتي والكمال لا يمكن أن يوجد بالنسبة ﻷي بلد من البلدان في مجال حقوق الانسان.
    La Misión observa con igual celo una eficaz lucha contra la impunidad y el respeto de Los derechos de los detenidos, y rechaza el discurso que afirma que los derechos humanos sólo protegen a los delincuentes. UN وتواصل البعثة بنشاط مماثل مكافحة ظاهرة اﻹفلات من العقاب وضمان احترام حقوق المحتجزين مكافحة فعالة، وترفض الفكرة القائلة إن حقوق اﻹنسان لا تحمي سوى المجرمين.
    En su informe de 1997 a la Comisión de Derechos Humanos, el Relator Especial examinó algunas de las disposiciones de la Ley y aseguró que los derechos de la mujer siempre habían figurado entre las prioridades examinadas en sus informes anteriores. UN وقد استعرض المقرر الخاص في التقرير الذي قدمه إلى لجنة حقوق اﻹنسان في عام ١٩٩٧ بعض أحكام القانون، وقال إن حقوق المرأة ظلت دائما ضمن اﻷولويات المتناولة في تقاريره السابقة.
    89. el derecho de sindicación está garantizado en las Islas Salomón por la Constitución y la Ley sindical de 1970. UN 89- إن حقوق نقابات العمال في جزر سليمان مضمونة بموجب الدستور وقانون النقابات لعام 1970.
    el derecho de las niñas a la protección y el derecho al disfrute de los derechos humanos están consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la Convención sobre los Derechos del Niño. UN إن حقوق الفتيات في حماية حقوق الإنسان الخاصة بهن وفي تمتعهن بها مكرسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز إزاء المرأة، واتفاقية حقوق الطفل.
    Los derechos humanos de todos los miembros de la familia humana -- sin excepciones -- se reconocieron en la Declaración Universal de Derechos Humanos de 1948, incluido el derecho de todas las personas a la vida. UN إن حقوق الإنسان لجميع أفراد الأسرة البشرية دون استثناء أمر مسلَّم به منذ عام 1948 في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بما في ذلك الحق في الحياة لكل فرد.
    a) No sólo los derechos del niño forman parte actualmente de la legislación del Sudán, sino que el bienestar de la infancia se ha convertido en una obligación constitucional del Gobierno en virtud del artículo 7 del Decreto Constitucional No. 7, promulgado el 16 de octubre de 1993. UN )أ( إن حقوق الطفل لا تشكل في الوقت الحاضر جزءا من قوانين السودان فحسب، وإنما صار رفاه اﻷطفال أحد الالتزامات الدستورية التي تقع على عاتق الحكومة بموجب المادة ٧ من المرسوم الدستوري رقم ٧ الصادر في ١٦ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣.
    Los derechos de cupo que se asignaron inicialmente sobre la base de los rendimientos de las capturas se han transferido en gran parte a terceros desde entonces. UN ثم إن حقوق الحصص التي مُنحت في الأصل على أساس الأداء في مجال الصيد قد آلت ملكيتها، إلى حد كبير، إلى جهات أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus