la ausencia de misiones preventivas en Kosovo hace inminente el peligro de una ampliación del conflicto. | UN | إن عدم وجود بعثات وقائية في كوسوفا يجعل خطر انتشار النزاع أمرا وشيك الوقوع. |
En Somalia, la ausencia de una estructura estatal fiable ha sumido al país en una situación irreal cargada de consecuencias. | UN | إن عدم وجود هيكل دولة قابل للبقاء في الصومال قد أقحم البلد في حالة مؤسفة ذات عواقب مهولة. |
De igual manera, la ausencia de reglas claras sobre la responsabilidad de los Estados en materia ambiental ha sido fuente de conflictos. | UN | وأردف قائلا إن عدم وجود قواعد واضحة تحدد مسؤولية الدول في المجال البيئي يشكل مصدرا للمنازعات. |
la falta de una legislación que refrende las distintas formas de matrimonio consuetudinario incapacita a las mujeres para reclamar sus derechos como esposas. | UN | إن عدم وجود قوانين تقرّ مختلف أشكال الزواج العرفي معناه عجز المرأة في كثير من الأحيان عن المطالبة بحقوقها كزوجة. |
Expresó que la falta de financiación era sinónimo de inacción. | UN | وقال إن عدم وجود تمويل يعني عدم القيام بعمل. |
la inexistencia de un Tribunal Constitucional y una Corte Suprema de Justicia independientes es motivo de gran preocupación. | UN | وقال إن عدم وجود محكمة دستورية مستقلة ومحكمة عليا يثير بالغ القلق. |
la ausencia de legislación de aplicación para organizar el sistema de justicia agrava esos problemas. | UN | ثم إن عدم وجود تشريعات تنفيذية تسمح بوضع نظام للعدالة يؤدي إلى تفاقم هذه المشاكل. |
La Comisión recordó que la ausencia de denuncias con respecto a la remuneración desigual no indicaba necesariamente la ausencia de violaciones del principio del Convenio. | UN | وقالت اللجنة إن عدم وجود شكاوى بشأن عدم المساواة في الأجور ليس بالضرورة مؤشرا على عدم وجود انتهاكات لمبدأ الاتفاقية. |
Ciertamente, hemos tenido varias aproximaciones a este concepto en la tarea de la Organización, aunque — vale decirlo — en términos de resultados concretos, la ausencia de una visión global ha conspirado para el logro de resultados esperados. | UN | وبالتأكيد بذلت عدة محاولات لتفصيل هذا المفهوم في أعمال المنظمة، على الرغم من أنه يتعين القول، فيما يتعلق بالنتائج الملموسة، إن عدم وجود أي رؤية شاملة أعاق التوصل الى النتائج المرجوة. |
la ausencia de una referencia directa y concreta a las armas nucleares no puede hacerse valer para justificar la licitud, aunque sea indirecta, del empleo o la amenaza del empleo de esas armas. | UN | إن عدم وجود إشارة مباشرة ومحددة إلى اﻷسلحة النووية لا يمكن أن يتخذ حجة لتبرير مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها، وإن تكن هذه المشروعية غير مباشرة. |
Esquemáticamente se puede decir: la ausencia de políticas que hagan posible ese registro que tiene como efecto la ausencia del mismo y la ausencia de éste, dificulta que se tomen medidas para contar con él. | UN | وباختصار، يمكن القول إن عدم وجود سياسات تتيح هذا التسجيل يؤدي إلى عدم تسجيل شكاوى ، وهذا بدوره يؤدي إلى صعوبة اتخاذ تدابير لمكافحة تلك الممارسات. |
22. la ausencia de garantías de seguridad internacionales eficaces jurídicamente vinculantes para proteger a los Estados no poseedores de armas nucleares contra el empleo o la amenaza de empleo de armas nucleares es motivo de decepción. | UN | 22 - واسترسل قائلا إن عدم وجود ضمانات أمنية دولية ملزمة قانونيـا لحماية الدول غير الحائزة للأسلحة النووية من مخاطر استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها يعد أمرا مخيبا للآمال. |
64. la ausencia de todo cálculo de costos, con inclusión de las asignaciones, tiene como resultado que se desconozca la rentabilidad global de una empresa. | UN | 64- إن عدم وجود أية حسابات للتكاليف، بما في ذلك حساب المخصصات يعني عدم معرفة الربحية الإجمالية للعمل التجاري. |
Se adujo que la ausencia de una referencia clara al establecimiento se podría interpretar en el sentido de que la parte no desea considerarse ubicada en ningún país en particular o que quizás desea que el acceso a ella sea universal. | UN | وقيل إن عدم وجود إشارة واضحة إلى مكان الأعمال التجارية يمكن أن يُفسّر بأن الطرف لا يرغب في تحديد موقعه في بلد معيّن أو يرغب في إتاحة الوصول إليه على الصعيد العالمي. |
22. la ausencia de garantías de seguridad internacionales eficaces jurídicamente vinculantes para proteger a los Estados no poseedores de armas nucleares contra el empleo o la amenaza de empleo de armas nucleares es motivo de decepción. | UN | 22 - واسترسل قائلا إن عدم وجود ضمانات أمنية دولية ملزمة قانونيـا لحماية الدول غير الحائزة للأسلحة النووية من مخاطر استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها يعد أمرا مخيبا للآمال. |
la falta de una definición precisa de esta condición conduce a recurrir en forma prácticamente sistemática a la detención preventiva y a recurrentes abusos. | UN | ثم إن عدم وجود تعريف دقيق لهذا الشرط يؤدي إلى اللجوء بشكل شبه منتظم إلى الحبس المؤقت وإلى تكرار التعسفات. |
la falta de una distinción clara entre las actividades económicas provechosas y aquellas que obstaculizan el desarrollo de los territorios constituye una omisión grave del proyecto de resolución. | UN | إن عدم وجود تمييز واضح بين اﻷنشطة الاقتصادية المفيدة وتلك التي تعرقل تنمية اﻷقاليم يعد نقصا خطيرا في مشروع القرار. |
la falta de una ley de nacionalidad hace imposible determinar legalmente quién es un extranjero en situación ilegal. | UN | إن عدم وجود قانون للجنسية يجعل من غير الممكن قانونا تحديد من هو اﻷجنبي الموجود بصورة غير قانونية. |
Los informes parecen indicar que la falta de representantes de la comunidad internacional en Kosovo ha brindado a los responsables de esos crímenes la oportunidad de aumentar la frecuencia e intensidad de los actos de violencia. | UN | وتقول التقارير إن عدم وجود ممثلين للمجتمع الدولي في كوسوفو أتاح الفرصة لمرتكبي مثل هذه الجرائم من تصعيد أعمال العنف التي يرتكبونها. |
62. También es posible que la falta de suficiente información para utilizar el SAD conspire contra un uso más amplio del sistema. | UN | 62 - إن عدم وجود تدريب كافٍ على استخدام نظام الوثائق الرسمية قد يعوق أيضا استخدام هذا النظام على نطاق أوسع. |
Otro problema de particular importancia es la inexistencia de un sistema interno adecuado de administración de justicia. | UN | وقال إن عدم وجود نظام عدل داخلي سليم يُعد معضلة من المعضلات. |
la carencia de medidas a favor de esta categoría de mujeres tanto en los países de origen como en los de destino se explica en parte por la falta de información sobre el tema. | UN | وأضافت قائلة إن عدم وجود تدابير لصالح هذه الفئة من النساء، سواء في بلدان المنشأ أم في البلدان المضيفة، يتجلى جزئيا بعدم وجود معلومات بشأنهن. |