Según la Carta, los Estados Miembros tienen la obligación de tratar de encontrar soluciones pacíficas a las controversias y esforzarse todo lo posible para prevenir de antemano los conflictos. | UN | فوفقا للميثاق يجب على الدول اﻷعضاء أن تسعى بنفسها إلى إيجاد حلول سلمية للنزاعات وأن تبذل كل جهد لمنع الصراعات مسبقا. |
:: Deberían esforzarse por encontrar soluciones pacíficas a los conflictos, ya que el SIDA se propaga con más rapidez en las zonas de guerra o agitación política. | UN | :: العمل على إيجاد حلول سلمية للصراعات، بما أن الإيدز ينتشر بمزيد من السرعة في مناطق الحروب أو القلاقل السياسية. |
La propia Libia se encuentra en una situación de coerción económica por parte de los Estados Unidos de América, que obstinadamente se niegan a encontrar soluciones pacíficas para sus diferencias con su país. | UN | وقال إن ليبيا نفسها تتعرض للتدابير الاقتصادية القسرية من جانب الولايات المتحدة اﻷمريكية، التي ترفض بعناد إيجاد حلول سلمية لخلافاتها مع بلده. |
i) Apoyo para la solución pacífica de los conflictos sobre tierras; | UN | `1` دعم إيجاد حلول سلمية للمنازعات العقارية؛ |
Deberían respetarse las resoluciones de estas organizaciones y el Consejo de Seguridad debería consultar con ellas y darles la oportunidad de hallar soluciones pacíficas a las controversias internacionales antes de aprobar cualquier resolución propia. | UN | وينبغي احترام قرارات تلك المنظمات وينبغي لمجلس اﻷمن أن يتشاور معها ويعيطها فرصة إيجاد حلول سلمية للمنازعات الدولية قبل أن يتخذ، هو نفسه، أي قرارات. |
Ante dicho fenómeno el Gobierno del Reino Unido consideraba prioritario apoyar los esfuerzos de los países africanos por solucionar pacíficamente los conflictos armados en el continente. | UN | وفي ضوء تلك الظاهرة شعرت حكومة المملكة المتحدة أن من أولويات واجباتها دعم جهود البلدان اﻷفريقية الرامية إلى إيجاد حلول سلمية للنزاعات المسلحة في القارة. |
Por ello apoya firmemente la búsqueda de soluciones pacíficas a las numerosas crisis en la subregión. | UN | لذلك فإنها تؤيد بحزم السعي من أجل إيجاد حلول سلمية لﻷزمـات العديـدة الموجـودة في المنطقة دون اﻹقليميـة. |
Expresar preocupación por la violencia registrada recientemente entre el Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés (SPLA) y las milicias locales en el Sudán Meridional, concretamente en los estados de Jonglei, Alto Nilo y Unity, y exhortar al Gobierno del Sudán Meridional a que encuentre soluciones pacíficas a la violencia, prevenga futuros enfrentamientos y restablezca la calma. | UN | والإعراب عن القلق إزاء العنف الذي نشب في الآونة الأخيرة بين جيش التحرير الشعبي السوداني وميليشيات محلية في جنوب السودان، خاصة في ولايات جونقلي وأعالي النيل والوحدة، ودعوة حكومة جنوب السودان إلى إيجاد حلول سلمية للعنف، والحيلولة دون وقوع مزيد من الاشتباكات، واستعادة الهدوء. |
Con frecuencia dichos conflictos tienen sus raíces en tiranteces entre comunidades que viven dentro de un mismo Estado, y el objetivo de la iniciativa de Liechtenstein consiste en encontrar soluciones pacíficas a dichas situaciones antes de que una de las partes involucradas recurra a la violencia. | UN | وهذه الصراعات كثيرا ما تكون لها جذور في التوترات بين الجماعات التي تعيش داخل الدول، ومضمون مبادرة لختنشتايــن يرمــي إلى إيجاد حلول سلمية لتلك الحالات قبل أن تلجأ أطراف النزاع إلى العنف. |
Para tal fin, debe hacerse todo lo posible por apoyar el proceso de reforma que ha puesto en marcha el Gobierno, y por ayudar a encontrar soluciones pacíficas a los problemas de la región como los de Aceh, Maluku y Papua occidental. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي بذل الجهود لدعم عملية الإصلاح التي تنفذها الحكومة فضلا عن إيجاد حلول سلمية للمشاكل في مناطق من قبيل آتشيه وجزر الملوك وبابوا الغربية. |
Esto ha quedado patente recientemente, por ejemplo, en el papel desempeñado por los equipos de mediación de las Naciones Unidas para ayudar a encontrar soluciones pacíficas y negociadas de las crisis en Kenya, Zimbabwe, Madagascar y en otros lugares. | UN | وتجلى ذلك مؤخرا على سبيل المثال، في الدور الذي قامت به أفرقة الوساطة التابعة للأمم المتحدة في المساعدة على إيجاد حلول سلمية وتفاوضية للأزمات في كينيا وزمبابوي ومدغشقر وأماكن أخرى. |
África tiene una firme voluntad política para ocuparse de ellos, y toda intervención debería tener como propósito apoyar las iniciativas africanas destinadas a encontrar soluciones pacíficas. | UN | فأفريقيا لديها إرادة سياسية قوية لحل منازعاتها، وأي تدخلات ينبغي أن تهدف إلى دعم المبادرات الأفريقية الرامية إلى إيجاد حلول سلمية. |
El Consejo exhorta a las autoridades del Gobierno del Sudán Meridional y al SPLA a encontrar soluciones pacíficas a la violencia, evitar nuevos enfrentamientos y restablecer la calma. | UN | ويدعو المجلس قادة حكومة جنوب السودان والجيش الشعبي لتحرير السودان إلى إيجاد حلول سلمية للعنف وتفادي وقوع المزيد من الاشتباكات واستعادة الهدوء. |
El Consejo exhorta a las autoridades del Gobierno del Sudán Meridional y al Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés a encontrar soluciones pacíficas a la violencia, evitar nuevos enfrentamientos y restablecer la calma. | UN | ويهيب المجلس بقادة حكومة جنوب السودان والجيش الشعبي لتحرير السودان إيجاد حلول سلمية للعنف والحيلولة دون وقوع المزيد من الاشتباكات وإعادة إحلال الهدوء. |
Las actividades de la CSCE giran cada vez más en torno a la forma de coadyuvar a la solución pacífica de los problemas étnicos y nacionales, posteriores a la guerra fría, en la zona de la CSCE. | UN | وتنصب اﻷنشطة الحالية للمؤتمر على التركيز المتزايد على كيفية المساهمة في إيجاد حلول سلمية للمشكلات القومية واﻹثنية القائمة في منطقة المؤتمر في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
En Europa occidental, las fuerzas del mercado han afianzado la integración europea, dando a todas las partes un claro interés en la solución pacífica de las controversias entre Estados. | UN | وفي أوروبا الغربية أدى منطق قوى السوق إلى تعميق التكامل اﻷوروبي، فأعطى جميع اﻷطراف مصالح حقيقية واضحة في إيجاد حلول سلمية للخلافات التي تنشب بين الدول. |
La prevención de conflictos requiere el empleo de un enfoque cooperativo que permita hallar soluciones pacíficas a las controversias y requiere que se resuelvan las causas profundas de los conflictos. | UN | 3 - ويتطلب منع الصراعات نهجا تعاونيا لتسهيل إيجاد حلول سلمية للنـزاعات، وهـو يستلزم معالجة الأسباب الجذرية للصراعات. |
Hemos instado una y otra vez a ambas partes a que adopten medidas inmediatas para aliviar la situación, y se abstengan de utilizar palabras o realizar acciones que puedan avivar las tensiones y complicar los esfuerzos para hallar soluciones pacíficas que permitan a los pueblos de la región vivir en paz, seguridad y dignidad. | UN | وإننا لم نتوان عن حث الطرفين على اتخاذ خطوات فورية لتهدئة الحالة والامتناع عما يؤجج التوترات ويعقِّد الجهود، من كلام أو أعمال، في سبيل إيجاد حلول سلمية تسمح لشعوب المنطقة أن تعيش بسلام وأمن وكرامة. |
Ante dicho fenómeno, el Gobierno del Reino Unido consideraba prioritario apoyar los esfuerzos de los países africanos para solucionar pacíficamente los conflictos armados en el continente. | UN | وفي ضوء تلك الظاهرة رأت حكومة المملكة المتحدة أن من أولويات واجباتها دعم جهود البلدان الأفريقية الرامية إلى إيجاد حلول سلمية للنزاعات المسلحة في القارة. |
De hecho, se están haciendo intensos esfuerzos para poner fin a la crisis y contribuir a la búsqueda de soluciones pacíficas a los problemas de la región. | UN | والواقع أنه تبذل جهود متواصلة من أجل وضع حد لﻷزمة واﻹسهام في البحث عن إيجاد حلول سلمية للمشاكل التي تواجه المنطقة. |
Expresar preocupación por la violencia registrada recientemente entre el Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés y las milicias locales en el Sudán Meridional, concretamente en los estados de Jonglei, Alto Nilo y Unidad, y exhortar al Gobierno del Sudán Meridional a que encuentre soluciones pacíficas a la violencia, prevenga futuros enfrentamientos y restablezca la calma. | UN | والإعراب عن القلق إزاء العنف الذي نشب في الآونة الأخيرة بين الجيش الشعبي لتحرير السودان وميليشيات محلية في جنوب السودان، وبخاصة في ولايات جونقلي وأعالي النيل والوحدة، ودعوة حكومة جنوب السودان إلى إيجاد حلول سلمية للعنف والحيلولة دون وقوع مزيد من الاشتباكات وإشاعة الهدوء. |
Tales actos son contrarios a los objetivos de la Convención; exacerban las tensiones, minan la confianza y obstruyen los esfuerzos diplomáticos por encontrar una solución pacífica a los conflictos. | UN | والأفعال التي هي من هذا القبيل مخالفة لأهداف الاتفاقية؛ وهي تزيد من حدة التوتر، وتقوض الثقة، وتعرقل الجهود الدبلوماسية الرامية إلى إيجاد حلول سلمية للمنازعات. |
Reiterando la necesidad de que los Estados, las minorías y las mayorías busquen soluciones pacíficas y constructivas a los problemas que afectan a las minorías, | UN | وإذ تكرر القول بضرورة سعي الدول والأقليات والأكثريات إلى إيجاد حلول سلمية وبناءة للمشاكل التي تمس الأقليات، |
En segundo lugar, habría que abogar por las soluciones pacíficas mediante esfuerzos políticos y diplomáticos. | UN | ثانيا، ينبغي الدعوة إلى إيجاد حلول سلمية عن طريق الجهود السياسية والدبلوماسية. |
En esas reuniones, destaqué la importancia de buscar soluciones pacíficas a las cuestiones políticas delicadas y de ejercer la moderación a fin de evitar medidas que pudieran inflamar la situación. | UN | وأكدت على أهمية السعي إلى إيجاد حلول سلمية للقضايا الحساسة سياسيا وتوخي الاعتدال لتجنب الخطوات التي يمكن أن تؤجج الوضع. |