Agradecemos los esfuerzos del Secretario General por encontrar una solución pacífica a este y otros conflictos en la región. | UN | ونحن نقدر جهود الأمين العام في المساعدة على إيجاد حل سلمي لهذين الصراعين وغيرهما في المنطقة. |
Asimismo, deseamos felicitar al Secretario General por sus esfuerzos incansables tendientes a encontrar una solución pacífica a la cuestión de Palestina, con los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | ونود بالمثل أن نشيد باﻷمين العام لجهوده التي لا تكل من أجل إيجاد حل سلمي للقضية الفلسطينية، برعاية اﻷمم المتحدة. |
Hoy, como antes, el Brasil está dispuesto a cooperar con la comunidad internacional para encontrar una solución pacífica que asegure el regreso del Presidente Aristide a la presidencia de Haití. | UN | واليوم، وكما كان الحال من قبل، ما زالت البرازيل على استعداد للتعاون مع المجتمع الدولي في إيجاد حل سلمي يضمن عودة الرئيس أريستيد الى رئاسة هايتي. |
Espero poder contar con el apoyo constante de Vuestra Excelencia para lograr una solución pacífica y duradera de los problemas del Oriente Medio. | UN | فهل لي، صاحب السعادة، أن أعوّل على دعمكم المستمر من أجل إيجاد حل سلمي ودائم للمشاكل القائمة في الشرق الأوسط. |
También se observó que tanto los enfoques bilaterales como los multilaterales eran complementarios para la solución pacífica de la cuestión. | UN | وصدر تعليق أيضا بأن النهجين الثنائي والمتعدد الأطراف يكملان بعضهما بعضا من أجل إيجاد حل سلمي للمسألة. |
Todas las partes deben comprometerse de nuevo a la búsqueda de una solución pacífica de sus diferencias. Tienen que reanudar el diálogo directo. | UN | ويجب أن تؤكد جميع اﻷطراف التزامها اﻵن بالسعي من أجل إيجاد حل سلمي لخلافاتها، كما يجب أن تستأنف الحوار المباشر. |
Alentamos al Presidente Julius Nyerere en sus gestiones de mediación para encontrar una solución pacífica. | UN | ونحن نشجع الرئيس مواليمو جوليوس نيريري في جهود الوساطة التي يبذلها والتي ترمي إلى إيجاد حل سلمي. |
Se ha dicho una y otra vez que la principal responsabilidad de encontrar una solución pacífica para este conflicto incumbe a las partes afganas. | UN | لقد قيل مرارا وتكرارا إن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سلمي لهذا الصراع تقع على عاتق اﻷطراف اﻷفغانية. |
Da las gracias también a los países que, en torno al ex Presidente de la República Unida de Tanzanía, Julius Nyerere, se esfuerzan por ayudar al país a encontrar una solución pacífica y negociada del conflicto. | UN | كما تشكر الحكومة أيضا البلدان التي تسعى جاهدة، إلى جانب الرئيس السابق لجمهورية تنزانيا المتحدة، جوليوس نيريري، إلى مساعدة البلاد على إيجاد حل سلمي للنزاع يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض. |
Seguimos instando a los dos países a que den muestras de moderación y consideren las iniciativas, en especial las de la OUA, tendentes a disipar la tirantez y encontrar una solución pacífica para el conflicto fronterizo. | UN | نحن لا نزال نحث البلدين علــــى ممارسة ضبط النفس، وعلى النظر في المبادرات، ولا سيما مبادرات منظمة الوحدة اﻷفريقية، الرامية إلى نزع فتيل التوتر، وإلى إيجاد حل سلمي لنزاع الحدود. |
La República de Corea ha brindado su apoyo a todos los esfuerzos realizados con miras a encontrar una solución pacífica a la cuestión de Timor Oriental. | UN | إن جمهورية كوريا تؤيد جميع الجهود المبذولة من أجل إيجاد حل سلمي لمسألة تيمور الشرقية. |
Hasta ese punto, las distintas partes en el conflicto celebraron negociaciones en Rambouillet, Francia, con miras a encontrar una solución pacífica del conflicto. | UN | وقبل هذه المرحلة شاركت مختلف أطراف النزاع في مفاوضات رامبويه، فرنسا، التي كانت ترمي إلى إيجاد حل سلمي للنزاع. |
Esta nueva iniciativa muestra una vez más la sinceridad y la determinación de Indonesia, que desea encontrar una solución pacífica y duradera. | UN | وتثبت هذه المبادرة الجديدة مرة أخرى صدق إندونيسيا وتصميمها على إيجاد حل سلمي دائم لمسألة تيمور الشرقية. " خاتمـة |
Elogió los constantes esfuerzos del Gobierno del Sudán por lograr una solución pacífica en el Sudán meridional mediante negociaciones con las distintas partes sudanesas. | UN | وأشاد بمساعي حكومة السودان المتواصلة من أجل إيجاد حل سلمي لمشكلة جنوب السودان عن طريق التفاوض مع الأطراف السودانية المختلفة. |
No obstante, los representantes de los partidos políticos están dispuestos a actuar para lograr una solución pacífica de la crisis. | UN | ومع ذلك أبدى ممثلو الأحزاب السياسية استعدادا للعمل من أجل إيجاد حل سلمي للأزمة. |
Medidas que podrían facilitar la solución pacífica y constructiva de los problemas que afectan a las minorías | UN | السبل والوسائل الممكنة لتسهيل إيجاد حل سلمي وبناء للمشاكل المتعلقة باﻷقليات |
Polonia siempre ha prestado su apoyo a la solución pacífica del conflicto israelí-árabe, así como a las perspectivas de seguridad y desarrollo de todos los países de la región. | UN | إن بولندا تؤيد تأييدا راسخا إيجاد حل سلمي للنزاع الإسرائيلي العربي، وضمان فرص الأمن والتنمية لجميع بلدان المنطقة. |
El Reino de Swazilandia acoge calurosamente el acuerdo por el que se llegó a una solución pacífica de la situación de nuestro Reino hermano de Lesotho. | UN | وترحب مملكة سوازيلند ترحيبا حارا بالاتفاق الذي أدى إلى إيجاد حل سلمي للحالة السائدة في مملكة ليسوتو الشقيقة. |
Instamos a la comunidad internacional a que tome medidas decisivas para asegurar el pronto logro de una solución pacífica de ese conflicto. | UN | ونحن نحث المجتمع الدولي على اتخاذ إجراء حاسم لضمان إيجاد حل سلمي وسريع لذلك الصراع. |
Corresponde al Gobierno de ese país buscar una solución pacífica a los problemas que únicamente guardan relación con sus asuntos internos. | UN | وقال إن أمر السعي إلى إيجاد حل سلمي للمشاكل المتصلة حصرا بقضاياها الداخلية يعود إلى حكومة ذات البلد. |
También expresa la esperanza de que los Gobiernos de la Argentina y el Reino Unido reanuden las negociaciones a fin de alcanzar una solución pacífica, justa y duradera. | UN | وأعربت عن أملها في أن تستأنف الأرجنتين والمملكة المتحدة مفاوضاتهما بغية إيجاد حل سلمي وعادل ودائم. |
La República Popular Democrática de Corea ha tratado de llegar a una solución pacífica negociada para la cuestión nuclear desde un principio, en 2002, y no ha cambiado su posición. | UN | لقد سعت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى إيجاد حل سلمي متفاوض عليه للمسألة النووية منذ بدايتها في عام 2002، ولا تزال على موقفها ولم تغيره. |
Esas gestiones, facilitadas por un mediador nacional y apoyadas por las Naciones Unidas y otros interesados de la comunidad internacional, continuaron en 2005 con objeto de dar una solución pacífica al conflicto, desencadenado 19 años atrás. | UN | و استمرت في عام 2005 تلك الجهود، التي يسرها وسيط وطني وحصلت على الدعم من الأمم المتحدة وجهات أخرى في المجتمع الدولي بهدف إيجاد حل سلمي للصراع الذي دام 19 عاما. |
Todo el mundo conoce la incansable y abnegada labor realizada en los últimos años por el Presidente de la República Azerbaiyana, Heydar Aliyev, para resolver pacíficamente el conflicto entre Armenia y Azerbaiyán. | UN | والعالم أجمع على علم بما بذله رئيس الجمهورية اﻷذربيجانية السيد قايدار علييف في السنوات اﻷخيرة من جهد دائب يتسم بنكران الذات في سبيل إيجاد حل سلمي للنزاع اﻷرمني اﻷذربيجاني. |
Al provocar la intensificación del conflicto, Croacia se opone directamente a las medidas tomadas por la comunidad internacional, y especialmente por el Grupo de Contacto, con el fin de resolver de forma pacífica y justa la guerra civil en la ex Bosnia y Herzegovina. | UN | كما أن كرواتيا، بحثها على تصعيد النزاع، تعارض بشكل مباشر جهود المجتمع الدولي والجهود التي يبذلها فريق الاتصال، بوجه خاص، بهدف إيجاد حل سلمي وعادل للحرب اﻷهلية الدائرة في البوسنة والهرسك السابقة. |
El Canadá acoge favorablemente la decisión del Gobierno de Sri Lanka de crear una comisión permanente de derechos humanos y exhorta a las dos partes en el conflicto a hallar una solución pacífica y duradera. | UN | وتثني كندا على قرار حكومة سري لانكا المتعلق بإنشاء لجنة دائمة لحقوق اﻹنسان وتحث طرفي النزاع على إيجاد حل سلمي ودائم. |