"إيجاد حل للأزمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • resolver la crisis
        
    • encontrar una solución a la crisis
        
    • la solución de la crisis
        
    • hallar una solución a la crisis
        
    • encontrar una solución de la crisis
        
    • la resolución de la crisis
        
    • buscar una solución a la crisis
        
    • una solución a la crisis de
        
    El Sr. Doss acogió con beneplácito los recientes esfuerzos bilaterales desarrollados en el plano regional con el fin de resolver la crisis. UN ورحب بالمساعي المكثفة الإقليمية والثنائية المبذولة مؤخرا من أجل إيجاد حل للأزمة.
    resolver la crisis. UN كيفو للسعي من أجل إيجاد حل للأزمة.
    Por tanto, el Yemen está tratando de encontrar una solución a la crisis de Somalia, que ha ocasionado una emigración masiva procedente de ese país. UN لهذا يعمل اليمن على إيجاد حل للأزمة الصومالية يفضي إلى إنهاء الحرب التي تسببت في نزوح الآلاف إلى دول الجوار.
    31. El Experto independiente insta a la comunidad internacional a que ayude a los burundianos a encontrar una solución a la crisis actual. UN 31- ويناشد الخبير المستقل المجتمع الدولي مساعدة البورونديين على إيجاد حل للأزمة الراهنة.
    Desearía ahora pasar a la cuestión más importante, que es la solución de la crisis actual. UN وأود اﻵن أن أتحدث عن المسألة اﻷهم وهي مسألة إيجاد حل لﻷزمة الحالية.
    Espera que la reanudación de las iniciativas de mediación ayude a hallar una solución a la crisis y lograr la paz, para que los refugiados puedan regresar a sus tierras ancestrales. UN ثم أعرب عن الأمل في أن تساعد جهود الوساطة المتجددة على إيجاد حل للأزمة وتحقيق السلام بما يتيح للاجئين العودة إلى أرض أسلافهم.
    Por su parte, algunos miembros dijeron que se debía abandonar la política de cambio de régimen y ejercer presión sobre todas las partes sirias para que pusieran en marcha un proceso político dirigido por los propios sirios con miras a encontrar una solución de la crisis. UN ومن ناحية أخرى، قال بعض الأعضاء إنه يجب التخلي عن سياسة السعي إلى تغيير النظام، وإنه ينبغي الضغط على جميع الأطراف السورية لتنخرط في عملية سياسية بقيادة سورية بهدف إيجاد حل للأزمة.
    Por último, los participantes expresan su grave preocupación por la crisis que afecta actualmente a Colombia y exhortan al Gobierno y a todas las organizaciones internacionales y nacionales que se esfuerzan por resolver la crisis a que presten particular atención a la situación de la población afrodescendiente de Colombia, que es una de las mayores víctimas del conflicto. UN وفي الختام، يعرب المشاركون عن بالغ قلقهم إزاء الأزمة الراهنة في كولومبيا، ويدعون الحكومة وجميع المنظمات الدولية والوطنية التي تعمل على إيجاد حل للأزمة إلى إيلاء اهتمام خاص لوضع المنحدرين من أصل أفريقي في كولومبيا الذين يعدون من أهم ضحايا النـزاع.
    El Consejo de Seguridad acoge con agrado los esfuerzos de la Unión Africana, la Liga de los Estados Árabes y los Estados que han ofrecido su ayuda y exhorta a las partes, en particular a Eritrea, a que hagan todo lo posible por resolver la crisis. UN " ويرحب مجلس الأمن بجهود الاتحاد الأفريقي، وجامعة الدول العربية، والدول التي عرضت تقديم المساعدة، ويدعو الطرفين، خاصة إريتريا، إلى المشاركة الكاملة في الجهود الرامية إلى إيجاد حل للأزمة.
    Para ayudar a resolver la crisis política del Yemen y evitar que la situación continuara deteriorándose, mi Asesor Especial interpuso mis buenos oficios para promover el diálogo y crear confianza entre todas las partes. UN 36 - وللمساعدة على إيجاد حل للأزمة السياسية في اليمن والحيلولة دون زيادة تدهور الحالة، بذل مستشاري الخاص مساعيه الحميدة للتشجيع على الحوار وبناء الثقة من جانب جميع الأطراف المعنية.
    Hago un llamamiento al Gobierno de la República Árabe Siria para que aplique con urgencia y plenamente los demás aspectos del plan de seis puntos a fin de crear un entorno propicio para un proceso político que permita resolver la crisis en curso por medios pacíficos y respetar las aspiraciones legítimas del pueblo sirio. UN وأدعو حكومة الجمهورية العربية السورية إلى تنفيذ الجوانب الأخرى من خطة النقاط الست تنفيذاً سريعاً وتاماً لتهيئة المناخ لعملية سياسية ترمي إلى إيجاد حل للأزمة المتواصلة بالوسائل السلمية وتلبي الطموحات المشروعة للشعب السوري.
    6. Sigue apoyando los esfuerzos que están realizando la Unión Africana, la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental y todos los demás asociados para resolver la crisis en la República de Malí y restablecer el orden constitucional; UN 6- يواصل دعم الجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وجميع الشركاء من أجل إيجاد حل للأزمة في جمهورية مالي والعودة إلى النظام الدستوري؛
    6. Sigue apoyando los esfuerzos que están realizando la Unión Africana, la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental y todos los demás asociados para resolver la crisis en la República de Malí y restablecer el orden constitucional; UN 6- يواصل دعم الجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وجميع الشركاء من أجل إيجاد حل للأزمة في جمهورية مالي والعودة إلى النظام الدستوري؛
    encontrar una solución a la crisis de Darfur con la mayor urgencia sigue siendo una de las principales prioridades de las Naciones Unidas. UN 68 - وما فتئ السعي إلى إيجاد حل للأزمة في دارفور بأقصى درجة من الاستعجال يشكل أولوية من الأولويات العليا للأمم المتحدة.
    En este sentido, queremos expresar nuestro apoyo a la iniciativa liderada por la Coordinadora Nacional de Organizaciones de la Sociedad Civil, que busca organizar un diálogo entre malgaches que permita encontrar una solución a la crisis en Madagascar que nazca de todos los malgaches. UN وفي هذا السياق، نود أن نعرب عن تأييدنا للمبادرة التي قادتها لجنة التنسيق الوطني لمنظمات المجتمع المدني لتنظيم حوار مالاغاشي داخلي بغية إيجاد حل للأزمة في مدغشقر يشارك في وضعه كل المالاغاشيين.
    El Secretario General desea agradecer a los miembros del Grupo de Trabajo sobre el funcionamiento del INSTRAW en el futuro sus esfuerzos por encontrar una solución a la crisis financiera e institucional que ha impedido al Instituto funcionar adecuadamente durante el último decenio. UN 2 - ويود الأمين العام أن يعرب عن تقديره لأعضاء الفريق العامل المعني بعمليات المعهد المستقبلية، على جهودهم الرامية إلى إيجاد حل للأزمة المالية والمؤسسية التي أعاقت أداء المعهد لمهامه على الوجه الصحيح، خلال العقد الأخير.
    Existe hoy convencimiento de que los enormes esfuerzos que se han invertido en la solución de la crisis en Centroamérica no han sido en vano, ni significan volver al punto de partida para el reinicio de un nuevo conflicto. UN فنحن اليوم على اقتناع بأن الجهود الضخمة التي استثمرت في إيجاد حل لﻷزمة في أمريكا الوسطى لم تذهب هباء، وأننا لم نرجع إلى حيث بدأنا لنشهد صراعا آخر يوشك على النشوب.
    Nos parece más bien que debemos insistir en la importancia del cumplimiento de los compromisos en materia de pago de cuotas pendientes como una de las formas de coadyuvar a la solución de la crisis financiera de nuestra Organización. UN فنحن نرى أن من اﻷولى أن نشدد على أهمية الوفاء بالتزاماتنا بالنسبة لدفع الاشتراكات غير المسددة، باعتبار ذلك شكلا من أشكال المساعدة على إيجاد حل لﻷزمة المالية لمنظمتنا. اﻷرجنتين
    Encomio la rapidez con que, en estrecha coordinación con la Unión Africana y la CEDEAO, mi Representante Especial adoptó medidas para apoyar las iniciativas nacionales encaminadas a hallar una solución a la crisis en Burkina Faso. UN 66 - وأثني على الإجراءات الفورية التي اتخذها ممثلي الخاص، بتنسيق وثيق مع الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، لدعم الجهود الوطنية الرامية إلى إيجاد حل للأزمة في بوركينا فاسو.
    78. El Experto independiente estima que ha llegado el momento de que la comunidad internacional examine nuevamente la situación de Somalia y considere lo que se ha hecho para hallar una solución a la crisis somalí. UN 78- ويرى الخبير المستقل أن الوقت قد حان كي يلقي المجتمع الدولي نظرة جديدة على الحالة في الصومال وينظر فيما صنع من أجل إيجاد حل للأزمة الصومالية.
    Por su parte, algunos miembros dijeron que se debía abandonar la política de cambio de régimen y ejercer presión sobre todas las partes sirias para que pusieran en marcha un proceso político dirigido por los propios sirios con miras a encontrar una solución de la crisis. UN ومن ناحية أخرى، قال بعض الأعضاء إنه يجب التخلي عن سياسة السعي إلى تغيير النظام، وإنه ينبغي الضغط على جميع الأطراف السورية للمشاركة في عملية سياسية بقيادة سورية من أجل إيجاد حل للأزمة.
    En 2011, las Naciones Unidas, la Liga de los Estados Árabes y otras organizaciones cooperaron en la resolución de la crisis de Libia. UN 83 - وفي عام 2011، تعاونت الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية ومنظمات أخرى على إيجاد حل للأزمة الليبية.
    Durante varios años, la Unión Africana ha realizado una labor política internacional para buscar una solución a la crisis. UN 5 - قاد الاتحاد الأفريقي لسنوات عدة جهودا سياسية دولية سعيا إلى إيجاد حل للأزمة.
    Los Estados del África meridional seguirán buscando una solución a la crisis de Angola. UN إن دول الجنوب اﻷفريقي ستواصل البحث عن إيجاد حل لﻷزمة اﻷنغولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus