Esta cuestión no estaba relacionada con consideraciones políticas y debería resolverse urgentemente. | UN | وهذه المسألة ليست مرتبطة باعتبارات سياسية وينبغي إيجاد حل لها على وجه السرعة. |
Las dificultades que subsisten son sin duda de carácter lingüístico y podrán resolverse. | UN | وقال إن أي صعوبات باقية هي بالقطع صعوبات لغوية ويمكن إيجاد حل لها. |
Algunas de ellas acogieron con agrado la sugerencia del Relator Especial de que la Comisión se ocupara de la cuestión en una etapa posterior y procurara buscar una solución basada en normas generales que conciliara las opiniones y exigencias discrepantes de los Estados, para evitar así una fragmentación cada vez mayor del derecho internacional. | UN | ورحب البعض باقتراح المقرر الخاص بأن تنظر اللجنة في المسألة في وقت لاحق وأن تحاول إيجاد حل لها يستند إلى القواعد العامة ويقرب وجهات النظر والمطالب المتباعدة للدول، بهدف تجنب حدوث مزيد من الاجتزاء في القانون الدولي. |
Voy a hacer mención simplemente de la situación en Angola, Rwanda y Burundi, que ha conducido a una vasta movilización de recursos tanto humanos como financieros de toda la comunidad internacional en un esfuerzo para tratar de encontrar una solución. | UN | وسأقتصر هنا على التذكير بالحالات في أنغولا ورواندا وبوروندي، وهي الحالات التي أفضت إلى تعبئة واسعة للموارد المادية والمالية على حـــد سواء من قبل المجتمع الدولي بأسره في جهد مـــن أجل إيجاد حل لها. |
La administración es consciente de estas cuestiones y está trabajando para resolverlas. | UN | وتعي الإدارة تلك المشاكل وتعمل على إيجاد حل لها. |
El Comité Especial confía en que la Asamblea General y la Quinta Comisión aborden la cuestión en el quincuagésimo noveno período de sesiones con el fin de resolverla. | UN | وتأمل اللجنة الخاصة أن تنظر الجمعية العامة واللجنة الخامسة في هذه المسألة في دورتها التاسعة والخمسين بهدف إيجاد حل لها. |
La crisis financiera perenne de esta Organización ha obligado nuevamente al Secretario General —el 12 de octubre de 1994, ante la Asamblea General— a manifestar a los Estados Miembros que es necesario hallar una solución. | UN | إن اﻷزمة المالية الدائمة لهذه المنظمة أرغمت اﻷمين العام مرة أخرى، على أن يتوجه، أمام الجمعية العامة في ١٢ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤، بنداء الى الدول اﻷعضاء بضرورة إيجاد حل لها. |
En particular, parece mejor no mencionar el momento en el que puede formularse la objeción: la cuestión no se resuelve con claridad en las Convenciones de Viena y es probablemente preferible examinarla por separado y tratar de responder a ella mediante un proyecto de directriz distinto. | UN | ويبدو بالخصوص أنه من الأفضل عدم الإشارة إلى المهلة الزمنية التي يتعيّن خلالها إبداء الاعتراض: فاتفاقيتا فيينا لم تحسما هذه المسألة بوضوح، ومن المحتمل أنه يفضّل دراستها على حدة ومحاولة إيجاد حل لها بواسطة مشروع مبدأ توجيهي منفصل(). |
En cuanto a la impugnación por Etiopía de uno de los comisionados designados por Eritrea para la Comisión de Fronteras, no es este un foro en que haya de ventilarse y resolverse la cuestión. | UN | وفيما يخص النقطة الأخيرة المتعلقة باعتراض إثيوبيا على أحد المفوضين الذين عينتهم إريتريا في لجنة الحدود، فإن هذا ليس هو المكان المناسب للتحدث عن المسألة، أو إيجاد حل لها. |
Esta cuestión no estaba relacionada con consideraciones políticas y debería resolverse urgentemente. | UN | وهذه المسألة ليست مرتبطة باعتبارات سياسية وينبغي إيجاد حل لها على وجه السرعة. |
Sin embargo, sus habitantes no tienen el derecho a la libre determinación reconocido en el derecho internacional, porque la cuestión es netamente una disputa territorial entre dos Estados Miembros de las Naciones Unidas, que sólo puede resolverse por medio de la negociación. | UN | ومع ذلك، فإن السكان لا يملكون الحق في تقرير المصير المنصوص عنه في القانون الدولي، لأن المسألة هي مجرد نزاع إقليمي بين دولتين عضوين في منظمة الأمم المتحدة، ويمكن إيجاد حل لها فقط عن طريق المفاوضات. |
Es indudable que el problema existe, que se está agravando, y que debe resolverse. | UN | ولا شك أن المشكلة قائمة بل إنها تزداد سوءاً وينبغي إيجاد حل لها. |
En Túnez pueden seguir estudiándose cuestiones complejas que no pudieron resolverse en Ginebra. | UN | كما أن المسائل الصعبة العديدة التي لم يتسن إيجاد حل لها في جنيف يمكن إجراء مزيد من النظر فيها في تونس. |
25. Alienta a la Oficina del Alto Comisionado y a los Estados interesados a determinar qué situaciones prolongadas de refugiados podrían prestarse a una solución basada en la adopción de enfoques específicos, multilaterales, globales y prácticos para resolver esas situaciones, incluso mediante una mejor distribución de la carga y la responsabilidad a nivel internacional y la puesta en práctica de soluciones duraderas en un contexto multilateral; | UN | " 25 - تشجع المفوضية والدول المهتمة بالأمر على تحديد حالات اللجوء طويلة الأمد التي يمكن إيجاد حل لها من خلال وضع نهج محددة شاملة وعملية ومتعددة الأطراف، بوسائل عدة منها زيادة تقاسم الأعباء والمسؤوليات على الصعيد الدولي وإيجاد حلول دائمة ضمن سياق متعدد الأطراف؛ |
Habían surgido dificultades financieras en el proceso de elaboración de los programas de acción a nivel nacional, y la UNCTAD debería ayudar a encontrar una solución para el problema financiero. | UN | وأكد أن صعوبات مالية نشأت أثناء إعداد برامج العمل على الصعيد القطري ويتعين على مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية أن يساعد في إيجاد حل لها. |
Habían surgido dificultades financieras en el proceso de elaboración de los programas de acción a nivel nacional, y la UNCTAD debería ayudar a encontrar una solución para el problema financiero. | UN | وأكد أن صعوبات مالية نشأت أثناء إعداد برامج العمل على الصعيد القطري ويتعين على مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية أن يساعد في إيجاد حل لها. |
Cuando el ciudadano ha causado la situación y no trata de buscar una solución ni de colaborar con las instituciones, se le concede una prestación de asistencia social equivalente al mínimo de existencia, que consiste en una comida diaria, ropa y vivienda. | UN | وإذا كان المواطن هو الذي تسبب في تلك الحالة ولم يحاول إيجاد حل لها ولم يتعاون مع المؤسسات المعنية، فعندئذ يمنح مستحقات المساعدة الاجتماعية في مستوى الحد الأدنى للبقاء أي وجبة ساخنة في اليوم والملابس الضرورية والمأوى. |
Invito a seguir trabajando para allanar las últimas dificultades que aún plantea este esquema para algunas delegaciones, dificultades que, dicho sea de paso, nos gustaría conocer con precisión para poder resolverlas. | UN | وسأدعو الأعضاء إلى مواصلة الجهود التي يبذلونها لتذليل الصعوبات المتبقية التي ما زال يثيرها هذا النهج بالنسبة إلى عدد من الوفود - وهي صعوبات نود، في سياق الحديث، أن توضَّح بصورة كاملة لنتمكن من إيجاد حل لها. |
El Comité Especial confía en que la Asamblea General y la Quinta Comisión aborden la cuestión en el quincuagésimo noveno período de sesiones con el fin de resolverla. | UN | وتأمل اللجنة الخاصة أن تنظر الجمعية العامة واللجنة الخامسة في هذه المسألة في دورتها التاسعة والخمسين بهدف إيجاد حل لها. |
Aunque la situación que afrontamos ahora con respecto a Camboya es muy distinta de la que afrontábamos antes de la firma del Acuerdo de Paz de París, sigue siendo igual de difícil hallar una solución. | UN | ولئن كانت الحالة التي تواجهنا في كمبوديا اليــوم مختلفــة عن تلك التي كنا نــواجهها قبل توقيع اتفاقية باريس للسلام، فإن إيجاد حل لها ليس بأقل صعوبة. |
4) En particular, le pareció mejor no mencionar el momento en el que puede formularse la objeción; la cuestión no se resuelve con claridad en las Convenciones de Viena y es preferible examinarla por separado y tratar de responder a ella mediante un proyecto de directriz distinto. | UN | (4) وبدا لها بوجه خاص أنه من الأفضل عدم الإشارة إلى المهلة الزمنية التي يتعيّن خلالها إبداء الاعتراض: فاتفاقيتا فيينا لم تحسما هذه المسألة بوضوح، ومن المستصوب دراستها على حدة ومحاولة إيجاد حل لها بواسطة مشروع مبدإ توجيهي منفصل(). |
La crisis financiera está perjudicando a toda la gama de actividades de la Organización, especialmente en la esfera del desarrollo, y puede perjudicar su credibilidad si no se resuelve. | UN | فاﻷزمة المالية تؤثر تأثيرا سلبيا على كامل نطاق أنشطة المنظمة، وخصوصا اﻷنشطة القائمة في مجال التنمية، وقد تضر بمصداقيتها إذا لم يتم إيجاد حل لها. |
En consecuencia, pedimos que la comunidad internacional se ocupe más de esos problemas y adopte medidas concretas para ayudar a resolverlos. | UN | لذلك فإننا ندعو المجتمع الدولي إلى تكثيف الجهود لمعالجة هذه القضايا واتخاذ تدابير محددة للمساعدة في إيجاد حل لها. |
Sin dejar de reconocer el proyecto de tratado dimanado de sus trabajos hasta la fecha, apenas me es necesario subrayar que quedan por resolver cuestiones fundamentales. | UN | إنني، إذ أُقِرﱡ بنص مشروع المعاهدة الذي أسفرت عنه مساعيكم حتى اﻵن، لا بُدّ لي من التشديد على أن ما زال ثمة مسائل أساسية لم يتم إيجاد حل لها بعد. |
Este Centro, de hecho, se propone estudiar mediante investigaciones cuidadosas los problemas del mundo de hoy y cooperar para solucionarlos. | UN | ويعتزم المركز في حقيقة اﻷمر أن يدرس، من خلال البحث المتأني، مشاكل العالم في الوقت الحاضر، وأن يتعاون في إيجاد حل لها. |