"إيجاد ظروف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • crear condiciones
        
    • crear las condiciones
        
    • creación de condiciones
        
    • establecer condiciones
        
    • establecimiento de condiciones
        
    • generar condiciones
        
    • crear unas condiciones
        
    • crear conexiones
        
    • creado condiciones
        
    • desarrollo de condiciones
        
    Los comandantes de la fuerza despliegan esfuerzos a fin de crear condiciones para el regreso de los refugiados. UN ويسعى قواد هذه القوة إلى إيجاد ظروف تمكن اللاجئين من العودة.
    También se ha elaborado un orden relativo al interés económico que tienen los empleadores en crear condiciones sanas y seguras de trabajo para sus trabajadores. UN كما تم إعداد أمر بشأن المصلحة الاقتصادية لأرباب العمل في إيجاد ظروف عمل صحية وآمنة للمستخدمين لديهم.
    Los organismos interesados están estudiando la posibilidad de modificar la Ley del Suelo, a fin de crear condiciones más favorables y mejorar los procedimientos administrativos para la construcción de casas. UN وتدرس الوكالات المعنية وتنظر في أمر إجراء تعديل على القانون العقاري بهدف إيجاد ظروف أفضل للذين يستخدمون الأراضي في بناء المساكن وتحسين الإجراءات الإدارية لهذا الغرض.
    En algunas zonas, la competencia por el agua escasa podría crear las condiciones para un posible conflicto. UN وفي بعض المناطق، قد يؤدي التنافس على المياه النادرة إلى إيجاد ظروف قد تؤدي إلى النزاع.
    :: creación de condiciones estratégicas para la incorporación de la mujer rural al desarrollo de actividades productivas; UN :: إيجاد ظروف استراتيجية لإشراك المرأة الريفية في تطوير أنشطة إنتاجية؛
    En relación con el Congo, Zambia insta al ACNUR a que colabore estrechamente con el Gobierno de ese país para establecer condiciones más propicias para el regreso de los refugiados. UN وفيما يتعلق بالكونغو فإن زامبيا تحث المفوضية على أن تعمل بشكل وثيق مع حكومة ذلك البلد من أجل إيجاد ظروف تؤدي بشكل أكبر إلى عودة اللاجئين.
    Se habían establecido las prioridades del Gobierno para crear condiciones que permitieran potenciar la recuperación económica y aumentar la capacidad de oferta del país. UN وقد حددت أولويات الحكومة بغية إيجاد ظروف لتحسين الانتعاش الاقتصادي ولتعزيز قدرة البلد التوريدية.
    Para facilitar una reintegración efectiva era necesario crear condiciones propicias para el regreso. UN ويتطلب تيسير إعادة الاندماج الفعال، إيجاد ظروف مؤدية للعودة.
    Lo anterior también entrañará la posibilidad de crear condiciones de paz y seguridad en la región y de ofrecer a los pueblos del Africa meridional su primera auténtica oportunidad de iniciar la tarea ingente de reconstrucción y desarrollo equitativo en beneficio propio. UN وسيكون لهذا أيضا إمكانية إيجاد ظروف للسلم واﻷمن في المنطقة ومنح شعوب الجنوب الافريقي فرصتهم الحقيقية اﻷولى لبدء المهمة الضخمة المتمثلة في إعادة البناء والتنمية المنصفة لما فيه منفعتها المشتركة.
    También podía utilizarse para facilitar y acelerar la reforestación, que entre otras cosas contribuiría a crear condiciones climáticas favorables a la agricultura. UN كما يمكن تحويرها لتيسير وتسريع إعادة التحريج، التي من شأنها أن تسفر، من جملة أمور أخرى، عن إيجاد ظروف مناخية محسنة مواتية للزراعة.
    Esta estrategia tiene por objeto tanto facilitar el retorno a la región de las personas internamente desplazadas como crear condiciones propicias para la autosuficiencia de aquellos para los que el regreso aún no es posible. UN ووضعت هذه الاستراتيجية لتيسير عملية عودة الأشخاص المشردين داخلياً إلى المنطقة ومن أجل إيجاد ظروف تؤهل في الوقت ذاته من لم يتمكنوا بعد من العودة لكي يعتمدوا على أنفسهم.
    Esta estrategia tiene por objeto tanto facilitar el retorno a la región de las personas internamente desplazadas como crear condiciones propicias para la autosuficiencia de aquellos para los que el regreso aún no es posible. UN ووضعت هذه الاستراتيجية لتيسير عملية عودة الأشخاص المشردين داخلياً إلى المنطقة ومن أجل إيجاد ظروف تؤهل في الوقت ذاته من لم يتمكنوا بعد من العودة لكي يعتمدوا على أنفسهم.
    El Gobierno ha hecho un llamamiento para que se establezca una cesación del fuego e incluso en varias oportunidades ha declarado unilateralmente la cesación del fuego para crear condiciones favorables para acabar con las hostilidades. UN وقال إن حكومة بلده دعت إلى وقف لإطلاق النار، وأعلنت في مناسبات عديدة عن وقف إطلاق النار من جانب واحد بغية إيجاد ظروف مواتية لوضع حد للأعمال العدائية.
    Con unos 70 millones de dólares, el UNICEF podría contribuir a crear las condiciones necesarias para la maternidad sin riesgo en 450 distritos de 15 países del África occidental y central; UN ويمكن لليونيسيف أن تساعد في إيجاد ظروف مواتية لﻷمومة المأمونة في ٤٥٠ منطقة في ١٥ بلداً في غرب ووسط إفريقيا، إذا توفر لها حوالي ٧٠ مليون دولار؛
    Las naciones deudoras se benefician a corto plazo porque pueden aliviar la pobreza, y a largo plazo porque pueden crear las condiciones previas necesarias para un crecimiento socialmente sostenible. UN فتستفيد البلدان المدينة على المدى القصير ﻷنها تستطيع تخفيف حدة الفقر، وعلى المدى الطويل ﻷنها تستطيع إيجاد ظروف لتحقيق نمو مستدام من الناحية الاجتماعية.
    Por eso, y aquí diferimos, con el debido respeto, con el Embajador de Singapur, no es a través de una distribución del presupuesto de la Organización que vamos a ayudar a crear las condiciones de un mundo mejor. UN وفي هذا الصدد، مع احترامنا لسفير سنغافورة، فإننا نختلف معه. إننا لن نساعد على إيجاد ظروف لعالم أفضل من خلال توزيع أفضل لميزانية المنظمة.
    Una mayor interacción y coordinación entre los gobiernos, el sistema de las Naciones Unidas, otras organizaciones internacionales, las organizaciones no gubernamentales y el sector comercial facilitaría la creación de condiciones para que en los próximos decenios siguiera desarrollándose la democratización. UN ومن شأن التفاعل اﻷكبر والتنسيق بين الحكومات، ومنظومة اﻷمم المتحدة، والمنظمات الدولية اﻷخرى، والمنظمات غير الحكومية، وقطاع اﻷعمال أن يسهل إيجاد ظروف لتعزيز إرساء الديمقراطية في العقود المقبلة.
    Entre ellos está la MONUP que, con su presencia sobre el terreno y su continua labor de enlace con las partes, ha desempeñado un papel clave en la creación de condiciones conducentes a la apertura de conversaciones entre ambas partes. UN وهي تشمل البعثة نفسها، التي بوجودها على اﻷرض واستمرارها في أعمال الاتصال مع الطرفين، إنما تقوم بدور رئيسي في إيجاد ظروف تفضي إلى بدء المحادثات بين الجانبين.
    * establecer condiciones que permitan a las mujeres de raza negra, las inmigrantes y las refugiadas beneficiarse activamente de la política del gobierno y de las tendencias en la sociedad neerlandesa. UN إيجاد ظروف يمكن فيها للنساء السود والمهاجرات واللاجئات الاستفادة بفعالية من سياسة الحكومة والاتجاهات في المجتمع الهولندي.
    El exterminio abarca no sólo la perpetración de matanzas en masa o el establecimiento de condiciones de vida que den lugar a muertes en masa, sino también la planificación de éstas. UN ولا تشمل اﻹبادة تنفيذ القتل الجماعي أو إيجاد ظروف حياتية تؤدي إلى القتل الجماعي فحسب، بل أيضا التخطيط للقيام بذلك.
    El futuro del PNUD dependía a su vez de su capacidad para generar condiciones de verdadero apoyo político, que permitiera la movilización de los recursos necesarios para llevar a cabo sus actividades. UN وأفاد بأن مستقبل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يتوقف على القدرة على إيجاد ظروف تأييد سياسي حقيقي يتيح تعبئة الموارد ﻷنشطته.
    También ayudaría a crear unas condiciones propicias a la negociación de un programa de trabajo equilibrado y exhaustivo basado en el consenso. UN كما سيساعد على إيجاد ظروف مواتية للتفاوض بشأن برنامج عمل متوازن وشامل أساسه توافق في الآراء.
    17.57 En la esfera del análisis del comercio se prestará especial atención a a) proporcionar asistencia a los países europeos en transición hacia una economía de mercado para elaborar medidas encaminadas a crear conexiones favorables para la ampliación y diversificación estructural del comercio regional; y b) contribuir a la comprensión de las tendencias recientes y las perspectivas del comercio y las inversiones, políticas y problemas conexos. UN ١٧ - ٥٧ في مجال التحليل التجاري سيكرس اهتمام خاص إلى )أ( مساعدة البلدان اﻷوروبية المارة بالمرحلة الانتقالية إلى الاقتصاد السوقي على وضع تدابير ترمي إلى إيجاد ظروف مواتية لتوسيع نطاق التجارة داخل الاقليم والتنويع الهيكلي؛ )ب( المساهمة في تفهم الاتجاهات والسياسات والمشاكل اﻷخيرة والمتوقعة في مجال التجارة وما يتصل بها من استثمارات.
    En otros países, la exclusión, en lugar de la potenciación de esos grupos, a menudo combinada con una situación de extrema pobreza y de debilidad de las autoridades y las instituciones, ha creado condiciones de franco conflicto. UN وفي بلدان أخرى أدى اﻹقصاء الذي حل بدلا من التمكين، والذي كثيرا ما يتزامن مع الفقر المدقع وضعف السلطة والمؤسسات، وإلى إيجاد ظروف تهيئ للصراع السافر.
    e) Colaborar en el desarrollo de condiciones de servicios progresistas y competitivas formulando para la Organización políticas y procedimientos relativos a la gestión de los recursos humanos, los sueldos, las prestaciones, los beneficios y las condiciones de servicio del personal, y coordinar estas actividades con las organizaciones del régimen común. UN )ﻫ( المساهمة في إيجاد ظروف عمل تقدمية وتنافسية وذلك بالقيام داخل المنظمة وبالتنسيق مع مؤسسات النظام الموحد لﻷمم المتحدة بصياغة سياسات وإجراءات بشأن إدارة الموارد البشرية والرواتب والبدلات والمزايا وشروط خدمة الموظفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus