Alentamos a todos los participantes a que sigan aplicando el excelente enfoque cooperativo que adoptaron en esa reunión. | UN | ونحن نشجع جميع المشاركين على مواصلة اتباع النهج التعاوني الممتاز الذي تحقق في ذلك الاجتماع. |
No hay que olvidar que la clave para el éxito es adoptar el enfoque correcto. | UN | وينبغي ألا يغيب عن بالنا أن مفتاح النجاح يكمن في اتباع النهج السليم. |
Éste constituye uno de los mayores desafíos para el nuevo enfoque de la agricultura sostenible y el desarrollo rural. | UN | وذلك ما يمثل أحد أكبر التحديات التي تعترض اتباع النهج الجديد إزاء الزراعة المستدامة والتنمية الريفية. |
El Alto Comisionado, en el contexto de su mandato, ha decidido adoptar el método siguiente con el fin de aplicar las recomendaciones del examen de junio de 1994. | UN | وقرر المفوض السامي، في حدود ولايته، اتباع النهج التالي بشأن تنفيذ التوصيات التي أسفر عنها استعراض حزيران/يونيه ١٩٩٤. |
Otra delegación advirtió que si bien los criterios multisectoriales se habían aplicado durante varios años, no se habían logrado muchos progresos en ese sentido. | UN | ولاحظ وفد آخر أنه على الرغم من مرور عدة سنوات على اتباع النهج القطاعية الشاملة، فإنها لم تتطور كثيرا. |
Reconociendo la importancia que reviste la adopción de enfoques y estrategias que se apliquen en forma conjunta y en colaboración en los planos bilateral, regional, interregional e internacional para la protección y la promoción de los derechos y el bienestar de las trabajadoras migratorias, | UN | وإذ تدرك أهمية اتباع النهج والاستراتيجيات المشتركة والمتضافرة على كل من الصعيد الثنائي والإقليمي والأقاليمي والدولي في حماية وتعزيز حقوق العاملات المهاجرات ورفاههن، |
Nos parece positiva la existencia de los mercados libres y esperamos que todos nuestros asociados apliquen el mismo enfoque. | UN | ونرى أن مصلحتنا تكمن في تواجد الأسواق الحرة، ونتوقع اتباع النهج ذاته من لدن جميع شركائنا. |
Por ello es importante aplicar el enfoque de tres etapas descrito más arriba. | UN | ولهذا السبب، فإن من المهم اتباع النهج الثلاثي المراحل المبين أعلاه. |
En algunos casos, las regiones con menos experiencia relativa al PCI tuvieron dificultades para aplicar el enfoque recomendado por la Oficina Mundial. | UN | وفي بعض الحالات، تعذر على المناطق التي تقل فيها التجربة المتعلقة بالبرنامج اتباع النهج الذي أوصى به المكتب العالمي. |
Para lograr este objetivo habrá que adoptar el siguiente enfoque dividido en cinco pasos: | UN | ويتطلب النجاح في هذا المسعى اتباع النهج التالي المؤلف من خمس خطوات: |
Debería continuar el enfoque innovador que emergió en Río de Janeiro durante la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. | UN | وينبغي مواصلة اتباع النهج المبتكر الذي نشأ في ريو دي جانيرو أثناء مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
Aparte de la aplicación del enfoque precautorio, son extremadamente importantes las disposiciones relativas a la reunión y el intercambio de datos. | UN | فإلى جانب اتباع النهج التحوطي تعد اﻷحكام المتعلقة بجمع وتبادل المعلومات أحكاما في غاية اﻷهمية. |
Se espera que la adopción del enfoque programático dé lugar a nuevas posibilidades de participación en la financiación de los gastos de los programas. | UN | ويتوقع أن يؤدي اتباع النهج البرنامجي الى فتح آفاق جديدة لتقاسم التكاليف البرنامجية. |
No obstante, cuando están ausentes varias de las condiciones necesarias, es conveniente adoptar el enfoque de proyecto. | UN | غير أنه من المستصوب، عند عدم توافر عدد من الشروط الضرورية، اتباع النهج المشاريعي. |
89. La necesidad del enfoque descrito en el párrafo precedente viene apoyada, por no decir impuesta, por dos análisis jurídicos. | UN | 89- إن ضرورة اتباع النهج المحدد في الفقرة السابقة مباشرة يدعمها إن لم يكن يُمليها تحليلان قانونيان. |
Asimismo se sugirió un enfoque regional en la movilización del ahorro, como lo hace la Comunidad para el Desarrollo del África Meridional. | UN | كما اقتُرح اتباع النهج الإقليمي في تعبئة المدخرات، على غرار مؤتمر تنسيق التنمية في الجنوب الأفريقي. |
El enfoque de largo plazo respecto del desarrollo, que es necesario para asegurar la sostenibilidad, entraña la seguridad de la persona, los hogares y el país. | UN | ويتطلب اتباع النهج الطويل الأجل إزاء التنمية، وهو النهج اللازم لتحقيق الاستدامة، ضمان سلامة الشخص والمسكن والبلد. |
En cuanto al contenido del informe, la innovación más notable que acogemos con la mayor satisfacción, es la consagración de un enfoque analítico en la parte introductoria del informe. | UN | وفيما يتعلق بمحتوى التقرير، نشيد بكل الرضا بأوضح تحسين وهو اتباع النهج التحليلي في المقدمة. |
Aprovechando la experiencia adquirida durante el programa anterior para Bolivia con el método programático, los recursos básicos se habían utilizado principalmente como capital generador y para ayudar al Gobierno a establecer rápidamente una plataforma desde la cual formular programas. | UN | واستنادا إلى تجربة البرنامج القطري السابق مع اتباع النهج البرنامجي، فقد تم استخدام الموارد اﻷساسية بشكل رئيسي كرأسمال ابتدائي ولمساعدة الحكومة في وضع منهاج سريع يمكن صياغة البرامج وفقا له. |
Otra delegación advirtió que si bien los criterios multisectoriales se habían aplicado durante varios años, no se habían logrado muchos progresos en ese sentido. | UN | ولاحظ وفد آخر أنه على الرغم من مرور عدة سنوات على اتباع النهج القطاعية الشاملة، فإنها لم تتطور كثيرا. |
Reconociendo la importancia que reviste la adopción de enfoques y estrategias que se apliquen en forma conjunta y en colaboración en los planos bilateral, regional, interregional e internacional para la protección y la promoción de los derechos y el bienestar de las trabajadoras migratorias, | UN | وإذ تسلم بأهمية اتباع النهج والاستراتيجيات المشتركة والمتضافرة على كل من الصعيد الثنائي والإقليمي والأقاليمي والدولي في حماية وتعزيز حقوق العاملات المهاجرات ورفاههن، |
9.2. En cuanto a la dilación de las actuaciones, los autores consideran procedente seguir el criterio tradicional del Tribunal Europeo de Derechos Humanos18 de no obligar a los individuos a cooperar activamente con la acusación. | UN | 9-2 وفيما يتعلق بطول مدة الإجراءات يعتبر صاحبا البلاغ أنه من الملائم اتباع النهج التقليدي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان(18) بعدم مطالبة الأفراد بالتعاون النشط مع سلطات الإدعاء. |