"اتباع نهج قائم على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de un enfoque basado en
        
    • adoptar un enfoque basado en
        
    • un enfoque de
        
    • del enfoque basado en
        
    • aplicación de un enfoque centrado en
        
    • el enfoque basado en
        
    • un enfoque basado en la
        
    • de un enfoque centrado en la
        
    • utilizar un enfoque basado en
        
    • un criterio basado en
        
    • un planteamiento basado en
        
    • aplicar un enfoque basado en
        
    • que adopte un enfoque basado en
        
    • que adopten un enfoque basado en
        
    • que se adopte un enfoque basado en
        
    La adopción de un enfoque basado en los derechos implica el reconocimiento de la plena dignidad de los migrantes y de su contribución fundamental a sus países de origen y de destino. UN ويتضمن اتباع نهج قائم على الحقوق الاعتراف بالكرامة التامة للمهاجرين وبإسهامهم الأساسي في بلدان المنشأ والمقصد.
    Es tal vez un reconocimiento tácito de la parálisis de la CD que muchos miembros prefieran adoptar un enfoque basado en las cuestiones en vez de un enfoque institucional. UN وربما هو اعتراف ضمني بشلل المؤتمر أن تبدو كثير من الدول الأعضاء ميّالة إلى اتباع نهج قائم على القضايا لا نهج مؤسسي.
    No obstante, se reconoce cada vez más la necesidad de pasar de una imposición unilateral de las preferencias sociales y ambientales a un enfoque de cooperación. UN غير أن ثمة تسليما بالحاجة إلى التحول من فرض أفضليات اجتماعية وبيئية من جانب واحد إلى اتباع نهج قائم على التشارك.
    Como el enfoque basado en la competencia se encuentra todavía en sus comienzos, los expertos eligieron el primer enfoque, el más tradicional, es decir la elaboración de un plan de estudios para la formación en contabilidad, en lugar del enfoque basado en la competencia. UN ولأن النهج القائم على الكفاءة لا يزال في أولى مراحله، فقد اختار الخبراء النهج الأول والأكثر تقليدية، ألا وهو وضع منهج دراسي لتعليم المحاسبة بدلا من اتباع نهج قائم على الكفاءة.
    El Director Ejecutivo también puso de relieve un estudio de modelación realizado por un equipo de expertos del UNICEF y otras organizaciones, que tuvo como objetivo evaluar la eficiencia en función de los costos de la aplicación de un enfoque centrado en la igualdad. UN وسلَّط المدير التنفيذي الضوء على دراسة عن النمذجة أعدها فريق من الخبراء من داخل اليونيسيف وخارجها تهدف إلى تقييم فعالية تكلفة اتباع نهج قائم على الإنصاف.
    Suiza celebra en especial la progresiva implantación de un enfoque basado en los derechos. UN وترحب سويسرا بشكل خاص بأنه يجري على نحو تدريجي اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان.
    Otra sugerencia fue que el comentario explicara más a fondo las ventajas de un enfoque basado en la ley por la que se rija el crédito por cobrar. UN وتمثل اقتراح آخر في أن يوضح التعليق، فضلا عن ذلك، مزايا اتباع نهج قائم على القانون الذي يحكم المستحق.
    Otra sugerencia fue que el comentario explicara más a fondo las ventajas de un enfoque basado en la ley por la que se rija el crédito por cobrar. UN وتمثل اقتراح آخر في أن يوضح التعليق، فضلا عن ذلك، مزايا اتباع نهج قائم على القانون الذي يحكم المستحق.
    En la Declaración se destacó la importancia de adoptar un enfoque basado en los derechos humanos y que tuviera en cuenta los aspectos culturales para tratar los temas relacionados con los pueblos indígenas. UN وأكد الإعلان على أهمية اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان يراعي الجوانب الثقافية في معالجة قضايا الشعوب الأصلية.
    En consonancia con el estudio más reciente del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF), creemos que se debe adoptar un enfoque basado en la equidad para que los niños más pobres y marginados reciban los beneficios de la enseñanza. UN ونحن نرى، وفقاً لآخر دراسة لليونيسيف، أنه لا بد من اتباع نهج قائم على العدل بحيث تتوافر فوائد التعليم للأطفال الأشد فقراً وتهميشاًً.
    También debía aprovecharse la experiencia adquirida en la aplicación de un enfoque de la programación basado en los derechos humanos. UN وينبغي أن تستفيد أيضا من الدروس المستخلصة من اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان إزاء البرمجة.
    La estrategia promueve un enfoque de la reducción de la pobreza basado en los derechos. UN وتشجع هذه الاستراتيجية اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان للحد من الفقر.
    75. El ACNUDH había organizado reuniones con los coordinadores residentes para examinar las ventajas del enfoque basado en los derechos humanos. UN 75- ونظمت المفوضية اجتماعات مع المنسقين المقيمين لمناقشة مزايا اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان.
    La trata de personas, especialmente mujeres y niños: cooperación regional y subregional para la promoción del enfoque basado en los derechos humanos en la lucha contra la trata de personas UN الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال: التعـاون الإقليمي ودون الإقليمي على تعزيز اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان لمكافحة الاتجار بالأشخاص
    El Director Ejecutivo también puso de relieve un estudio de modelación realizado por un equipo de expertos del UNICEF y otras organizaciones, que tuvo como objetivo evaluar la eficiencia en función de los costos de la aplicación de un enfoque centrado en la igualdad. UN وسلَّط المدير التنفيذي الضوء على دراسة عن النمذجة أعدها فريق من الخبراء من داخل اليونيسيف وخارجها تهدف إلى تقييم فعالية تكلفة اتباع نهج قائم على الإنصاف.
    Creación de capacidad sobre el enfoque basado en los derechos humanos para el personal de las oficinas exteriores de la UNESCO UN بناء قدرات موظفي المكتب الميداني لليونسكو في اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان
    Al utilizar un enfoque basado en los derechos, las medidas no se deben limitar a proteger a las mujeres de convertirse en víctimas, sino deben alentarlas a contribuir con su habilidad y experiencia. UN ومع توخي اتباع نهج قائم على الحقوق، يجب ألا تقتصر الجهود على حماية المرأة من الأذى، بل يجب أن تشجعها على المشاركة من خلال قدرتها وخبرتها.
    Por esta y otras razones, se acogió con gran beneplácito la iniciativa de abordar la realización de una vivienda adecuada con un criterio basado en los derechos. UN ولهذا السبب وغيره فإن اتباع نهج قائم على الحقوق نحو توفير المأوى الكافي قد لقي الترحيب الحار.
    El Director explicó que un planteamiento basado en los derechos humanos constituía un marco global y que el UNICEF estaba haciendo frente a las causas subyacentes. UN وأوضح المدير أن اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان يشكل إطارا شاملا وأن اليونيسيف في صدد معالجة الأسباب الكامنة وراء ذلك.
    Dada la dificultad que entraña establecer objetivos concretos en el contexto del presupuesto bienal, se debe aplicar un enfoque basado en los resultados en el plan de mediano plazo a fin de lograr los objetivos fijados. UN ونظرا لصعوبة وضع أهداف محددة في سياق ميزانية لفترة سنتين، فإنه ينبغي اتباع نهج قائم على النتائج في الخطة المتوسطة الأجل بغية إنجاز الأهداف المحددة.
    El Comité insta también al Estado parte a que adopte un enfoque basado en los derechos humanos al elaborar el presupuesto del Estado y al utilizar la ayuda internacional para el desarrollo, consignando partidas presupuestarias estratégicas claras en favor de los grupos y las provincias más desfavorecidos y marginados. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان في إعداد الموازنة العامة للدولة والاستفادة من المعونة الإنمائية الدولية من خلال وضع بنود استراتيجية واضحة في الميزانية لصالح أشد الفئات والمحافظات حرمانا وتهميشا.
    El Foro Permanente alienta a los Estados, a los organismos multilaterales ambientales y a otros organismos de conservación a que adopten un enfoque basado en los derechos y hagan un seguimiento y una evaluación sistemática de cómo se aplican los derechos. UN 31 - ويشجع المنتدى الدائم الدول والوكالات البيئية المتعددة الأطراف وغيرها من وكالات حفظ البيئة على اتباع نهج قائم على الحقوق تجاه الحفظ والمتابعة والتقييم المنتظم لكيفية إحقاق تلك الحقوق.
    Es esencial que se adopte un enfoque basado en los derechos. UN ومن الأهمية بمكان اتباع نهج قائم على الحقوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus