:: Falta de enfoques intersectoriales coordinados para hacer frente a las restricciones en la financiación. | UN | :: عدم اتباع نُهج منسقة ومشتركة بين القطاعات لمعالجة القيود المفروضة على التمويل |
Esta circunstancia hace necesario aplicar enfoques transitorios específicos para la contabilidad de activos en cada entidad hasta que Umoja se aplique plenamente. | UN | ويستلزم هذا الوضع اتباع نُهج انتقالية خاصة بكل موقع لغرض المحاسبة المتعلقة بالأصول إلى أن يتم نشر نظام أوموجا. |
Deberán examinarse nuevos enfoques para lograr efectos apropiados y soluciones duraderas. | UN | وينبغي النظر في اتباع نُهج جديدة تضمن تحقيق آثار مناسبة وحلول مستديمة. |
Reconociendo la necesidad de que se apliquen criterios flexibles, prácticos e innovadores en el examen de las opciones de libre determinación de los pueblos de los territorios no autónomos con miras a lograr la descolonización total para el año 2000, | UN | وإذ تدرك الحاجة الى اتباع نُهج مرنة وعملية ومبتكرة إزاء استعراض خيارات تقرير المصير لشعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بغية إنهاء الاستعمار تماما قبل عام ٢٠٠٠، |
Hacen falta métodos de ajuste estructural que tengan más en cuenta las necesidades sociales. | UN | ومن المهم اتباع نُهج تراعي اﻷحوال الاجتماعية بقدر أكبر إزاء عملية التكييف الهيكلي. |
Elabora y ejecuta programas de asistencia técnica encaminados a generar enfoques innovadores para la integración de los grupos desfavorecidos en las principales actividades de desarrollo; | UN | وتضع وتنفذ مشاريع للمساعدة التقنية ترمي الى اتباع نُهج ابتكارية ﻹدماج الفئات المحرومة في صميم تيار التنمية؛ |
18. Deberían adoptarse enfoques novedosos para fortalecer el mecanismo financiero de los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente. | UN | " 18 - وينبغي اتباع نُهج مبتكرة بغية تقوية الآلية المالية للاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
Si bien había que insistir en que seguía siendo necesaria una cooperación interinstitucional organizada, era preciso aplicar nuevos enfoques a sus modalidades. | UN | ومع أن التعاون المنظم فيما بين الوكالات يظل ضروريا، هناك حاجة إلى اتباع نُهج جديدة فيما يتعلق بطرائق ذلك التعاون. |
La descentralización alentaba también la elaboración de datos desagregados y facilitaba los enfoques basados en la comunidad al desarrollo de la primera infancia. | UN | وأضاف أن اللامركزية تشجع كذلك على تحسن البيانات المصنفة وتيسّر اتباع نُهج مجتمعية تجاه النماء في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Estos desafíos que la comunidad internacional enfrenta sugieren la necesidad de utilizar enfoques multilaterales coherentes para abordar los problemas mundiales de hoy. | UN | وهذه التحديات التي تواجه المجتمع الدولي توحي بالحاجة إلى اتباع نُهج متعددة الأطراف متماسكة في التصدي للمشاكل العالمية اليوم. |
De allí en adelante, distintas sociedades islámicas adoptaron distintos enfoques y avanzaron en direcciones diferentes. | UN | ومنذ ذلك الحين، خاضت مجتمعات إسلامية مختلفة تجربة اتباع نُهج مختلفة وتحركت في اتجاهات مختلفة. |
En la actualidad se están utilizando muchos enfoques diferentes, lo que permite flexibilidad a la hora de abordar las variadas necesidades de las poblaciones vulnerables. | UN | ويجري حاليا اتباع نُهج مختلفة كثيرة تسمح بالمرونة في مواجهة الاحتياجات المختلفة للسكان المهددين بالأخطار. |
Aunque cada uno de los estudios contribuye a la comprensión del tema, se necesitan enfoques concertados y coherentes. | UN | ولئن كانت كل دراسة أسهمت في تفهم الموضوع فإنه يلزم اتباع نُهج متضافرة ومتلاحمة. |
:: Asesoramiento a las autoridades locales sobre enfoques relativos a la participación de las mujeres en las estructuras de gobernanza a nivel local | UN | :: إسداء المشورة إلى السلطات المحلية بشأن اتباع نُهج تراعي المسائل الجنسانية وتتصل بمشاركة المرأة في هياكل الحكم المحلي |
Asimismo es importante consolidar y fomentar la cooperación entre dichas instituciones y las Naciones Unidas mediante enfoques más cualitativos. | UN | ومن الأهمية أيضاً توحيد وتعزيز التعاون بين هذه المؤسسات والأمم المتحدة من خلال اتباع نُهج نوعية أكثر. |
Para disminuir este porcentaje, se requieren enfoques innovadores como los programas de servicios basados en la sociedad. | UN | ولخفض هذه النسبة توجد حاجة إلى اتباع نُهج مبتكرة، مثل برامج للخدمات تكون مستندة إلى المجتمع. |
Se necesitan enfoques amplios, integrados y eficaces de vigilancia de la sequía, evaluación de sus efectos y alerta temprana. | UN | وينبغي اتباع نُهج شاملة ومتكاملة لرصد الجفاف بفعالية، وتقييم أثر الجفاف، والإنذار المبكر بحدوثه. |
Reconociendo la necesidad de que se apliquen criterios flexibles, prácticos e innovadores en el examen de las opciones de libre determinación de los pueblos de los territorios no autónomos con miras a lograr la descolonización total para el año 2000, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى اتباع نُهج مرنة وعملية وابتكارية إزاء استعراض خيارات تقرير المصير لشعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بغية إنهاء الاستعمار تماما قبل عام ٢٠٠٠، |
Reconociendo la necesidad de que se apliquen criterios flexibles, prácticos e innovadores en el examen de las opciones de libre determinación de los pueblos de los territorios no autónomos con miras a lograr la descolonización total para el año 2000, | UN | وإذ تدرك الحاجة الى اتباع نُهج مرنة وعملية وابتكارية إزاء استعراض خيارات تقرير المصير لشعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بغية إنهاء الاستعمار تماما قبل عام ٢٠٠٠، |
Además, la División de Asuntos Jurídicos Generales debería estudiar con miras al futuro los problemas jurídicos que planteen los métodos nuevos, como la adquisición por medios electrónicos, y proponer soluciones que faciliten su adopción. | UN | ويتعين على شعبة الشؤون القانونية العامة أيضا أن تستكشف على نحو تطلعي المسائل القانونية الناشئة عن اتباع نُهج جديدة من قبيل الاشتراء بالوسائل الإلكترونية وأن تقترح حلولا تُسهِّل اعتمادها. |
Por lo tanto, tal vez sea conveniente adoptar planteamientos diferenciados en función de las condiciones de servicio de los diversos comités de expertos. | UN | وعليه، فإن ظروف عمل اللجان المختلفة قد تستدعي اتباع نُهج مختلفة. |
En las actualizaciones se ha insistido en el análisis de género y en la aplicación de criterios de género a las cuestiones que hayan surgido en el curso de las evaluaciones comunes o de otros procedimientos analíticos relativos a los países. | UN | وتشدد هذه المبادئ التوجيهية على التحليل الجنساني وعلى اتباع نُهج جنسانية في تناول القضايا التي يقف عليها التقييم القطري المشترك أو غيره من عمليات التحليل القطري. |
El despliegue de un mayor número de mujeres, aunque es fundamental, tan solo es uno de los métodos de garantizar un enfoque que tenga en cuenta las cuestiones de género. | UN | وعلى الرغم من ضرورة نشر المزيد من النساء، لا يشكل ذلك سوى أحد طرق كفالة اتباع نُهج مراعية للمنظور الجنساني. |