Nos alienta el enfoque constructivo y activo de esta tarea adoptado por muchos Miembros, como se manifiesta en las cuidadosas respuestas escritas recopiladas para este período de sesiones. | UN | ومما يُشجعنا النهج البناءة والنشطة التي اتبعها العديد من اﻷعضاء إزاء هذه المهمة، على نحو ما جاء في الردود المكتوبة بتأن والمقدمة ﻷغراض هذه الدورة. |
El Estado Parte específica que el Gobierno de Austria no reconoció las afirmaciones de Melissa Özdemir porque, dadas las circunstancias del caso, se consideró aceptable el procedimiento adoptado por la Fiscalía de Viena. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى أن مطالب مليسا أوزدمير لم تحظ بقبول حكومة النمسا نظرا إلى أن الإجراءات التي اتبعها مكتب المدعي العام بفيينا اعتبرت مقبولة في ظل الظروف المحيطة بالقضية. |
Es por tanto razonable plantearse si la práctica seguida por el Secretario General podría ser una solución más adecuada. | UN | ويمكن بالتالي التساؤل عما إذا كانت الممارسة التي اتبعها الأمين العام تشكل حلا معقولا بقدر أكبر. |
Es por tanto razonable plantearse si la práctica seguida por el Secretario General podría ser una solución más adecuada. | UN | ويمكن بالتالي التساؤل عما إذا لم تكن الممارسة التي اتبعها الأمين العام تشكل حلاً معقولاً بقدر أكبر. |
Ése fue, precisamente, el curso de acción seguido por el fiscal en relación con la petición de divulgación de pruebas en la audiencia del nuevo juicio del caso Sayama. | UN | وهذه هي بالضبط اﻹجراءات التي اتبعها المدعي العام بشأن طلب الكشف عن اﻷدلة في جلسة المحاكمة الثانية لقضية ساياما. |
Hay que arreglarlo. Síguela y habláis una hora | Open Subtitles | اتبعها, وتحدث معها لمدة ساعه ثم ارجع هنا |
En el capítulo I del presente informe figura una descripción de las reclamaciones, y en el capítulo II se explica el procedimiento utilizado por el Grupo para la tramitación de las reclamaciones. | UN | ويرد وصف للمطالبات في الفصل الأول أدناه، يليه في الفصل الثاني عرض للإجراءات التي اتبعها الفريق في معالجة المطالبات. |
La evaluación del Plan estratégico del PNUD, 2008-2013, se centró en la manera en que el PNUD utilizó el Plan para mejorar su desempeño. | UN | 16 - ركز تقييم الخطة الاستراتيجية للبرنامج الإنمائي، للفترة 2008-2013، على الطريقة التي اتبعها البرنامج الإنمائي في استخدام الخطة الاستراتيجية من أجل تحسين أدائه. |
El Estado Parte específica que el Gobierno de Austria no reconoció las afirmaciones de Melissa Özdemir porque, dadas las circunstancias del caso, se consideró aceptable el procedimiento adoptado por la Fiscalía de Viena. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى أن مطالب مليسا أوزدمير لم تحظ بقبول حكومة النمسا نظرا إلى أن الإجراءات التي اتبعها مكتب المدعي العام بفيينا اعتبرت مقبولة في ظل الظروف المحيطة بالقضية. |
El método adoptado por el Consejo de Seguridad, que no tiene precedentes en la historia del derecho internacional, se aparta de las prácticas comunes de arreglo de controversias adoptadas habitualmente después de la cesación de hostilidades y también de las modalidades de arreglo de reclamaciones adoptadas por los Estados soberanos. | UN | إن الطريقة التي اتبعها مجلس اﻷمن طريقة لم يسبق لها مثيل في تاريخ القانون الدولي. وهي خارجة عن الممارسات المعتادة في التسوية، التي تُتبع عادة بعد وقف اﻷعمال العدائية وكذلك عن أشكال تسوية المطالبات التي تتبعها الدول ذات السيادة. |
57. El método de verificación y valoración adoptado por el Grupo para las reclamaciones por lucro cesante se expone en los párrafos 194 a 202 del primer informe " E4 " . | UN | 57- وترد منهجية التحقق والتقييم التي اتبعها الفريق فيما يخص المطالبات المتعلقة بالكسب الفائت في الفقرات 194-202 من التقرير الأول عن مطالبات الفئة " هاء-4 " . |
El método adoptado por los científicos forenses fue considerar muy probable que la ropa dañada por la explosión que contuviera fragmentos del radiocasete, el manual de instrucciones, y la separación de cartón forrada en tela marrón del interior de la maleta, y no así fragmentos de la parte exterior de la maleta, hubiese estado dentro de la maleta primaria. | UN | وتمثلت الطريقة التي اتبعها العالمان الشرعيان المتخصصان في الاستدلال الجنائي في النظر إلى أي ملبس تالف بسبب الانفجار ويتضمن شظايا من جهاز الراديو كاسيت، ودليل التشغيل، والحاجز الورقي المغلف بقماش بني الموجود داخل الحقيبة، باستثناء شظايا الغلاف الخارجي، على أنه كان داخل الحقيبة الرئيسية، على الأرجح. |
Uno podría preguntarse, pues, si la práctica seguida por el Secretario General no constituye acaso una solución más razonable. | UN | ويمكن بالتالي التساؤل عما إذا لم تكن الممارسة التي اتبعها الأمين العام تشكل حلاً معقولاً بقدر أكبر. |
La política nacionalista seguida por el doctor Arévalo era evidente; las empresas extranjeras quedaron paulatinamente sujetas a regulaciones concebidas en beneficio del país. | UN | وكانت السياسة الوطنية التي اتبعها الدكتور اريفالو واضحة تماما؛ واخضعت الشركات اﻷجنبية تدريجيا لتنظيمات مصممة لصالح البلد. |
La aplicación del " Conjunto de principios y normas equitativos convenidos multilateralmente para el control de las prácticas comerciales restrictivas " era completamente imposible, debido a la equivocada política seguida por el antiguo régimen militar. | UN | كان من المستحيل تماما تنفيذ " مجموعة المبادئ والقواعد المنصفة المتفق عليها اتفاقا متعدد اﻷطراف من أجل مكافحة الممارسات التجارية التقييدية نظرا الى السياسات الخاطئة التي اتبعها النظام العسكري السابق. |
Pero la opinión predominante fue que en ese párrafo debían darse explicaciones acerca del razonamiento seguido por el Grupo de Trabajo al aprobar el párrafo 2 del artículo 9. | UN | غير أن الرأي السائد دعا إلى تقديم إيضاحات في تلك الفقرة للحجج التي اتبعها الفريق العامل عندما اعتمد المادة 9، الفقرة 2. |
:: Se debería mantener el procedimiento de votación seguido por la Primera Comisión bajo la Presidencia del Sr. Sareva en el quincuagésimo octavo período de sesiones. | UN | :: ينبغي الحفاظ على إجراءات التصويت التي اتبعها رئيس اللجنة الأولى السيد ساريفا في الدورة الثامنة والخمسين للجنة. |
Esa situación planteó problemas, porque el procedimiento de compra seguido por el proveedor no se ajustaba a las normas de adquisición del UNICEF. Para corregir esos problemas la División de Suministros tuvo que realizar al menos dos auditorías específicas. | UN | وقد نتجت عن ذلك مشاكل لأن إجراءات الشراء التي اتبعها المورد لم تمتثل لقواعد الشراء التي تتبعها اليونيسيف؛ وتطلب تصحيح هذه المشاكل عمليتي مراجعة حسابات على الأقل قامت بهما شعبة الإمدادات. |
Síguela, habláis una hora y vuelves a cerrar. | Open Subtitles | اتبعها وتحدث معها لساعه ثم عد لنغلق |
II. Crítica del método utilizado por el Grupo de Expertos para reunir información relativa a las alegaciones dirigidas contra el Togo | UN | ثانيا - انتقاد الطريقة التي اتبعها فريق الخبراء لجمع الادعاءات الموجهة ضد توغو |
332. Siguiendo la misma metodología que utilizó en su primer informe, en este segundo, el Relator Especial ha adelantado, en el texto de los tres capítulos precedentes, una serie de conclusiones no sólo de fondo sobre los asuntos tratados en ellos, sino también acerca de cómo prescribe el curso futuro de su trabajo, a fin de concluir, a la mayor brevedad posible, el presente estudio. | UN | ٢٣٣- قدم المقرر الخاص، في الفصول الثلاثة السابقة من هذا التقرير الثاني متبعاً نفس المنهجية التي اتبعها في تقريره اﻷول، سلسلة من الاستنتاجات لا بشأن جوهر المواضيع المعنية فقط بل أيضاً بشأن وجهة أعماله في المستقبل بغية التمكن من إنهاء هذه الدراسة في أسرع وقت ممكن. |
Con arreglo al reglamento provisional del Consejo y la práctica anterior al respecto, el Presidente, con el consentimiento del Consejo, cursó una invitación al representante del Estado Observador de la Santa Sede ante las Naciones Unidas a participar en la sesión. | UN | ووفقا للنظام الداخلي المؤقت للمجلس والممارسة السابقة التي اتبعها في هذا الصدد، دعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثل دولة الكرسي الرسولي المراقبة لدى الأمم المتحدة إلى المشاركة في الجلسة. |
Me dijo que la siguiera... pero mis pies no fueron... tan rápidos. | Open Subtitles | واخبرتني ان اتبعها ولكن أقدامي لم تكن سريعه بما يكفي |