"اتخاذ إجراءات من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • adopción de medidas por
        
    • adoptar medidas
        
    • tomar medidas
        
    • tomado medidas
        
    • medidas de
        
    • adopten medidas
        
    • la acción
        
    • tomen medidas
        
    • emprender acciones
        
    • se adoptaran medidas
        
    • adopte medidas
        
    Ello exige que se estudien otras posibles soluciones, incluida la adopción de medidas por parte del Consejo de Seguridad. UN وتتطلب تلك الحالات دراسة البدائل الممكنة اﻷخرى، بما في ذلك اتخاذ إجراءات من قبل مجلس اﻷمن.
    CUESTIONES QUE REQUIEREN LA adopción de medidas por PARTE DEL CONSEJO ECONÓMICO Y SOCIAL UN المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراءات من جانب المجلس الاقتصادي والاجتماعي
    Señaló que el Comité no estaba facultado para realizar investigaciones ni para adoptar medidas del tipo que habían solicitado algunas delegaciones. UN وأشار إلى أن اللجنة لا تملك سلطة إجراء تحقيقات أو اتخاذ إجراءات من النوع التي طلبته بعض الوفود.
    La mujer debe tener control sobre su cuerpo y, por consiguiente, se deben adoptar medidas a ese efecto. UN فينبغي منح النساء الحق في السيطرة على أجسادهن، ولهذا تأمل في أن يتم اتخاذ إجراءات من هذا القبيل.
    El problema sólo puede resolverse si los Estados Miembros participan activamente en las negociaciones en curso para fortalecer y reformar la financiación de las Naciones Unidas y se abstienen de tomar medidas unilaterales. UN ولا سبيل الى حل المشكلة إلا إذا شاركت الدول اﻷعضاء بنشاط في المفاوضات الجارية الرامية الى تدعيم تمويل اﻷمم المتحدة وإصلاحــــه، والعزوف عن اتخاذ إجراءات من جانب واحد.
    Ya se han tomado medidas de esta clase y en la respuesta al inciso a) figura la información general pertinente. UN وقد تم اتخاذ إجراءات من ذلك القبيل. وترد المعلومات العامة ذات الصلة في الرد على الفقرة الفرعية (أ) أعلاه.
    La UNPROFOR no tiene ni los medios ni el mandato necesarios para aplicar medidas de coerción de esa naturaleza, y la cooperación de las partes ha sido difícil de obtener. UN ولا تملك قوة اﻷمم المتحدة للحماية وسيلة اتخاذ إجراءات من هذا النوع لفرضها، وأما تعاون الطرفين فقد اتسم بالمراوغة.
    En este contexto, la falta de una cooperación internacional adecuada e importante puede haber contribuido a que se adopten medidas unilaterales que, al negar a los refugiados y solicitantes de asilo la admisión y protección en un país, achacan la responsabilidad a otros. UN وفي هذا السياق من الممكن أن يكون عدم وجود تعاون دولي كاف وعلى نطاق كبير قد ساهم في اتخاذ إجراءات من جانب واحد، ترفض القبول والحماية للاجئين وملتمسي اللجوء في بلد واحد وتلقي المسؤولية على اﻵخرين.
    En la declaración ministerial de 2006 se definió el empleo como una cuestión multifacética que requería la acción de los gobiernos, la comunidad internacional y el sistema de las Naciones Unidas. UN 5 - وعرّف الإعلان الوزاري لعام 2006 التحدي الذي تفرضه العمالة باعتباره تحديا متعدد الجوانب يتطلب اتخاذ إجراءات من جانب الحكومات والمجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة.
    CUESTIONES QUE REQUIEREN LA adopción de medidas por UN المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراءات من جانب
    Con respecto a las recomendaciones que exigían la adopción de medidas por parte de los distintos órganos creados en virtud de tratados, el Comité adoptó las medidas siguientes: UN وفيما يتعلق بالتوصيات التي تطلب اتخاذ إجراءات من جانب فرادى الهيئات المنشأة بمعاهدات، اتخذت اللجنة التدابير التالية:
    El presente informe contiene tres proyectos de decisión que requieren la adopción de medidas por parte del Consejo Económico y Social. UN يتضمن هذا التقرير ثلاثة مشاريع مقررات تتطلب اتخاذ إجراءات من المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    ASUNTOS QUE REQUIEREN LA adopción de medidas por LA CONFERENCIA DE LAS PARTES UN المسائل التي تستلزم اتخاذ إجراءات من جانب مؤتمر اﻷطراف
    ASUNTOS QUE REQUIEREN LA adopción de medidas por LA CONFERENCIA UN المسائل اﻷخرى التي تسلتزم اتخاذ إجراءات من
    ASUNTOS QUE REQUIEREN LA adopción de medidas por LA CONFERENCIA DE LAS PARTES UN المسائل التي تستلزم اتخاذ إجراءات من جانب مؤتمر اﻷطراف
    Para ello es necesario adoptar medidas con miras a una utilización más eficiente de los recursos en términos ambientales, sociales y económicos. UN وفي هذا الصدد يلزم اتخاذ إجراءات من أجل استخدام الموارد بكفاءة أكبر على الصعيد البيئي والاجتماعي والاقتصادي.
    El Reino Unido debe dejar de adoptar medidas unilaterales que afectan a la situación de las islas. UN وينبغي للمملكة المتحدة أن تتوقف عن اتخاذ إجراءات من جانب واحد تؤثر على الوضع في الجزر.
    Instamos a todos los Estados miembros a que se abstengan de adoptar medidas que puedan debilitar la seguridad espacial, en particular al crear residuos adicionales. UN ونحث كل الدول الأعضاء على الإحجام عن اتخاذ إجراءات من المحتمل أن تقوض أمن الفضاء، خاصة بإنشاء حطام إضافي.
    Igual de importante es la obligación de evitar tomar medidas que puedan prejuzgar los resultados de las negociaciones sobre el estatuto definitivo. UN وعلى نفس المستوى من الأهمية، ينبغي لهما الالتزام بتجنب اتخاذ إجراءات من شأنها أن تضر بمفاوضات المركز النهائي.
    En la auditoría anterior, la Junta observó que la Oficina de Servicios de Supervisión Interna había tomado medidas para mejorar y fortalecer la función de auditoría interna. UN 95 - وخلال المراجعة السابقة، لاحظ المجلس أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية شرع في اتخاذ إجراءات من أجل تحسين وظيفة مراجع الحسابات المقيم وتعزيزها.
    : Recomendación que no requiere medidas de esta organización. UN : :توصية لا تستوجب اتخاذ إجراءات من جانب هذه المنظمة
    No obstante, las nuevas y graves amenazas que enfrentamos en la actualidad demuestran la urgente necesidad de que todos los Estados miembros adopten medidas. UN ولكن التهديدات الخطيرة الجديدة التي نواجهها حاليا تثبت الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات من جانب كل دولة عضو.
    El Grupo de Trabajo del Consejo de Seguridad sobre los niños y los conflictos armados aprobó recomendaciones específicas contenidas en el informe que requerían la acción de las partes, a saber: UN اعتمد الفريق العامل التابع لمجلس الأمن والمعني بالأطفال والنزاع المسلح توصيات محددة من التقرير تتطلب اتخاذ إجراءات من الطرفين على النحو التالي:
    No obstante, es fundamental que se tomen medidas para afianzar y consolidar esos logros, a fin de asegurar la sostenibilidad a largo plazo y los resultados sobre el terreno. UN إلا أنه من الضروري جدا اتخاذ إجراءات من أجل ترسيخ هذه المكاسب والتعمق فيها لكفالة استدامتها وأثرها الطويل الأجل على أرض الواقع.
    Como la misma resolución de 1995 reconocía, de hecho, apoyar un Oriente Medio libre de armas de destrucción en masa debería entrañar de hecho el apoyo y la contribución a las iniciativas de paz regional y la renuncia a emprender acciones que exacerben las tensiones regionales. UN وكما اعترف قرار عام 1995 نفسه، في الواقع ، فإن الدعم لجعل الشرق الأوسط منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل ينبغي أن ينطوي على دعم جهود السلام الإقليمية والمساهمة فيها والامتناع عن اتخاذ إجراءات من شأنها أن تؤجج التوترات الإقليمية.
    Podrían lograrse más avances en la materia si se adoptaran medidas concretas y si se evitaran cierto tipo de declaraciones y de acciones. UN ويمكن إحراز المزيد من التقدم، عن طريق اتخاذ تدابير عملية أو الامتناع عن إصدار تصريحات أو اتخاذ إجراءات من نوعية معينة.
    Por lo tanto, han solicitado que la comunidad internacional adopte medidas inmediatas para eliminar dicha amenaza. UN وهكذا طالبوا المجتمع الدولي بأن يبادر فوراً إلى اتخاذ إجراءات من أجل إزالة هذا الخطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus