Habría también que adoptar medidas en las oficinas exteriores a fin de hacer un censo del excedente de material y del material vetusto para deshacerse de él. | UN | وينبغي أيضا اتخاذ تدابير في المكاتب الخارجية لجرد المعدات الفائضة أو القديمة والتخلص منها. |
En ningún momento se pueden adoptar medidas en contra de la víctima del acoso. | UN | وعلى أية حال، يمكن اتخاذ تدابير في مواجهة ضحية التحرشات. |
A este respecto, es de celebrar la reforma institucional que supone la delegación de más autoridad en los representantes residentes para la adopción de medidas en situaciones de emergencia. | UN | وفي هذا الصدد، يلزم التنويه بالاصلاح المؤسسي الذي يفترض إسناد المزيد من السلطة إلى الممثلين المقيمين التي تجعلهم قادرين على اتخاذ تدابير في حالات الطوارئ. |
La experiencia ha demostrado que el impulso generado por la adopción de medidas en los cuatro ámbitos a la vez es lo que permite lograr un cambio duradero. | UN | وقد دلت التجربة على أن التغيير الدائم يقتضي اتخاذ تدابير في الميادين الأربعة جميعا في وقت واحد. |
En la opinión de los Países Bajos, el párrafo 3 del artículo 54 también puede considerarse pertinente a la cooperación con las medidas adoptadas en el marco del sistema de seguridad colectiva de las Naciones Unidas. | UN | ترى هولندا أنه يجوز القول إن للفقرة 3 من المادة 54 أيضا صلة بالتعاون بشأن اتخاذ تدابير في إطار نظام الأمم المتحدة للأمن الجماعي. |
Hay que tomar medidas en cuatro sectores críticos. | UN | فلا بد من اتخاذ تدابير في مجالات حاسمة أربعة. |
El sentido de este epígrafe es que deben adoptarse medidas en esos ámbitos, ya que son necesarias para permitir a los individuos participar activamente en la sociedad. | UN | ومغزى ذلك الاجراء هو وجوب اتخاذ تدابير في هذه المجالات. فهذه التدابير لازمة لتمكين الفرد من المشاركة الإيجابية في المجتمع. |
Para hacer frente a esta situación, el Secretario General está adoptando medidas en diversas esferas de apoyo que podrían permitirle funcionar a la Organización dentro de los límites de los recursos consignados. | UN | ولاستيعاب هذا الانخفاض في الموارد الحقيقية، عمـد الأمين العام إلى اتخاذ تدابير في عدد من مجالات الدعم التي من شأنها أن تمكن المنظمة من العمل في حدود الموارد المعتمدة. |
Varios representantes mencionaron que era preciso que se adoptaran medidas en la esfera de la educación no académica. | UN | وذكر عدة ممثلين الحاجة إلى اتخاذ تدابير في مجال التعليم غير الرسمي. |
Rusia y China consideran necesario adoptar medidas en un futuro próximo para restablecer la estabilidad interna en el Iraq. | UN | ترى روسيا والصين أن من الضروري اتخاذ تدابير في المستقبل القريب ترمي إلى استعادة الأمن الداخلي في العراق. |
La Autoridad de Radio y Televisión de Chipre supervisa de cerca las emisoras y puede adoptar medidas en los casos en que se produzca discriminación. | UN | وتقوم هيئة إذاعة وتليفزيون قبرص عن كثب برصد المحطات ويمكنها اتخاذ تدابير في الحالات التي يحدث بها تمييز. |
Varios representantes observaron que debían adoptar medidas en la esfera del desarrollo las instituciones multilaterales y bilaterales, así como los gobiernos, las organizaciones privadas, los sindicatos y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وقال عدة ممثلين إنه ينبغي اتخاذ تدابير في مجال التنمية من جانب المؤسسات المتعددة اﻷطراف والثنائية، وكذلك من جانب الحكومات، والمنظمات الخاصة، والنقابات العمالية، والمنظمات غير الحكومية. |
En el párrafo 2 del mismo artículo se prevé que la Oficina informará de la suspensión de la transacción a las autoridades judiciales, de inspección y de policía competentes para que puedan adoptar medidas en sus ámbitos de competencia. | UN | ويتوخى في الفقرة الفرعية 2 من المادة ذاتها أن يُعلِم المكتب السلطات القضائية وسلطات التفتيش وإنفاذ القانون المختصة بتعليق المعاملة لكي يتسنى لها اتخاذ تدابير في نطاق مسؤولياتها. |
Recalcan que la UNCTAD IX constituye una buena oportunidad para promover los intereses de la subregión mediante la adopción de medidas en las áreas de productos básicos, facilitación del comercio, agricultura, servicios y eficiencia comercial. | UN | نؤكد، نحن الرؤساء، أن اﻷونكتاد التاسع يشكل فرصة جيدة لتعزيز مصالح المنطقة دون اﻹقليمية من خلال اتخاذ تدابير في مجالات السلع اﻷساسية وتيسير التجارة والزراعة والخدمات والكفاءة التجارية. |
Sin embargo, la efectividad a escala mundial de las medidas voluntarias depende de la cultura de una determinada sociedad, en la cual influye frecuentemente la experiencia, y esos factores revestirán particular trascendencia al considerarse la adopción de medidas en países en vías de desarrollo. | UN | بيد أن فعالية التدابير الطوعية على الصعيد العالمي تعتمد على ثقافة المجتمع المعيَّن التي تتأثر في الغالب بتجربته، وسوف تكون لهذه العوامل أهمية خاصة عند النظر في اتخاذ تدابير في البلدان النامية. |
En este espíritu, iniciamos un diálogo trasatlántico con la Unión Europea en torno a la adopción de medidas en las que se contemple la seguridad del espacio con un criterio pragmático y gradual. | UN | وبهذه الروح، شرعنا في حوار عبر الأطلسي مع الاتحاد الأوروبي بشأن اتخاذ تدابير في مجال السلامة في الفضاء تركز على المنحى العملي والتدريجي. |
Reconociendo que la promoción y protección efectivas de los derechos de las personas pertenecientes a minorías es un aspecto fundamental de la promoción y la protección de los derechos humanos y reconociendo que las medidas adoptadas en esta materia también pueden contribuir apreciablemente a prevenir conflictos, | UN | وإذ تسلم بأن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات، على نحو فعال، يشكل جزءا أساسيا ضمن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وإذ تعترف بأن اتخاذ تدابير في هذا المجال يمكن أن يسهم أيضا إلى حد بعيد في درء الصراعات، |
Reconociendo que la promoción y protección efectivas de los derechos de las personas pertenecientes a minorías es un aspecto fundamental de la promoción y la protección de los derechos humanos y reconociendo que las medidas adoptadas en esta materia también pueden contribuir apreciablemente a prevenir conflictos, | UN | وإذ تسلم بأن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات، على نحو فعال، يشكل جزءا أساسيا ضمن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وإذ تعترف بأن اتخاذ تدابير في هذا المجال يمكن أن يسهم أيضا إلى حد بعيد في درء الصراعات، |
El orador pregunta si el Gobierno tiene previsto tomar medidas en este sentido. | UN | وأبدى رغبته في معرفة ما إذا كانت الحكومة تعتزم اتخاذ تدابير في هذا الصدد. |
Deben adoptarse medidas en los ámbitos de la prevención, la legislación y la aplicación de la ley y, al mismo tiempo, es necesario hacer frente a las causas subyacentes del fenómeno, que se manifiestan en forma de conflicto, malestar social, injusticia y pobreza. | UN | وينبغي كذلك اتخاذ تدابير في ميادين المنع والتشريع والإنفاذ، ويلزم في الوقت ذاته معالجة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة، التي تتخذ شكل الصراع والقلاقل الاجتماعية والفقر. |
El Comité recomienda, pues, que el Estado Parte siga adoptando medidas en el marco de la cooperación internacional y procure al mismo tiempo fortalecer, por medio de ella, su estructura institucional destinada a dar efecto a la Convención. | UN | وعليه، توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف اتخاذ تدابير في إطار التعاون الدولي، مع السعي في الوقت نفسه إلى تعزي هيكلها المؤسسي من خلاله لتنفيذ الاتفاقية. |
También pidieron que no se adoptaran medidas en las esferas económica, financiera, de los transportes y de las comunicaciones, por los efectos graves e inhumanos que tendrían en la población y que se reflejaran las opiniones de la Asamblea General. | UN | ودعوا أيضا إلى الكف عن اتخاذ تدابير في مجالات الاقتصاد والمال والنقل والاتصالات نظرا لما يترتب عليها من آثار خطيرة ولا إنسانية تتكبدها الشعوب، كما ينبغي أن تعكس تلك اﻹجراءات آراء الجمعية العامة. |
En lo que atañe a la deuda externa, se han adoptado medidas al amparo de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados. | UN | وفيما يتعلق بالدين الخارجي تم اتخاذ تدابير في إطار مبادرة الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Es muy importante que se adopten medidas en relación con la deuda contraída con instituciones financieras multilaterales, que dan muestras de muy poca flexibilidad respecto de la reprogramación de los préstamos. | UN | ٥ - واستطرد قائلا إنه يتعين أيضا اتخاذ تدابير في مجال الديون المستحقة للمؤسسات المتعددة اﻷطراف التي أبدت قدرا ضئيلا جدا من المرونة في إعادة جدولة القروض. |