"اتخاذ قرارها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • adoptar su decisión
        
    • aprobación de su resolución
        
    • adoptar una decisión
        
    • tomar una decisión
        
    • que se aprobó su resolución
        
    • decidir
        
    • adoptará su decisión
        
    • dictar sentencia e imponer
        
    • la decisión de
        
    • tomar su decisión
        
    • adoptar la decisión
        
    • tomar la decisión
        
    2. La Sala de Cuestiones Preliminares, antes de adoptar su decisión, podrá pedir al Fiscal que le presente sus observaciones. UN ٢ - يجوز للدائرة التمهيدية أن تطلب من المدعي العام موافاتها بملاحظات، قبل اتخاذ قرارها.
    De igual modo, el derecho internacional consuetudinario exigía que el Estado no incurriese en un abuso de derecho actuando arbitrariamente al adoptar su decisión de expulsar a un extranjero, y que no se extralimitase al ejecutar la expulsión. UN وبالمثل، يقتضي القانون الدولي العرفي من الدولة عدم إساءة استعمال حقوقها بأن تتصرف بطريقة تعسفية في اتخاذ قرارها بطرد شخص أجنبي، ولا بأن تتصرف على نحو غير معقول عند تنفيذ الطرد.
    La Asamblea General quizá desee tomar conocimiento de que la aprobación de su resolución 63/3 generará necesidades adicionales por un monto de alrededor de 435.000 dólares en relación con la Corte Internacional de Justicia. UN 9 - قد ترغب الجمعية العامة في التنويه بأن اتخاذ قرارها 63/3 سوف يستلزم احتياجات إضافية بشأن محكمة العدل الدولية تصل إلى نحو 000 435 دولار.
    Esos criterios deben garantizar a la mujer la posibilidad de adoptar una decisión racional y libre de presiones. UN وينبغي أن تتيح هذه المعايير القدرة للمرأة على اتخاذ قرارها بناء على معلومات ودون إكراه.
    El orador cree que la secretaría debe aclarar estas cuestiones a la Comisión antes de que ésta pueda tomar una decisión con conocimiento de causa. UN وأعرب عن اعتقاده بأن اللجنة تحتاج الى توضيح بشأن هذه المسائل من اﻷمانة قبل أن يتسنى لها اتخاذ قرارها عن بينة.
    1. Observa que el proyecto de marco estratégico para el período 20062007 es la primera propuesta que se ha presentado desde que se aprobó su resolución 58/269; UN 1 - تلاحظ أن الإطار الاستراتيجي المقتـرح للفترة 2006-2007 يشكل أول مقترح يقدم منذ اتخاذ قرارها 58/269؛
    Hubiéramos preferido que se hubiera votado mediante votación secreta para permitir a los Estados Partes decidir según su conciencia. UN وكنا نفضل إجراء تصويت بالاقتراع السري لتمكين الدول اﻷطراف من اتخاذ قرارها وفقا لما يمليه عليها ضميرها.
    39. Las deliberaciones sostenidas por el Consejo sobre el contenido de la solicitud de una opinión consultiva ponen claramente de relieve que en la solicitud se hizo referencia a la nota del Secretario General para transmitir a la Corte los hechos fundamentales que debía tener en cuenta al adoptar su decisión. UN ٣٩ - ويتضح من المداولات التي دارت في المجلس بشأن مضمون طلب الفتوى، أنه تمت اﻹشارة في الطلب إلى مذكرة اﻷمين العام بغرض إطلاع المحكمة على الوقائع اﻷساسية كي ترجع إليها في اتخاذ قرارها.
    En relación con ello el Estado Parte señala que el Comité no había indicado antes de adoptar su decisión sobre admisibilidad qué hechos y cuestiones podían tener un interés particular entre todas las citadas por el autor. UN وفي هذا السياق تلاحظ الدولة الطرف أن اللجنة لم تحدد قط قبل اتخاذ قرارها بشأن مسألة مقبولية الوقائع والنقاط التي يمكن أن تكون لها أهمية خاصة، من بين الوقائع والنقاط الكثيرة والمختلفة التي ذكرها صاحب البلاغ.
    En relación con ello el Estado Parte señala que el Comité no había indicado antes de adoptar su decisión sobre admisibilidad qué hechos y cuestiones podían tener un interés particular entre todas las citadas por el autor. UN وفي هذا السياق تلاحظ الدولة الطرف أن اللجنة لم تحدد قط قبل اتخاذ قرارها بشأن مسألة مقبولية الوقائع والنقاط التي يمكن أن تكون لها أهمية خاصة، من بين الوقائع والنقاط الكثيرة والمختلفة التي ذكرها صاحب البلاغ.
    Teniendo conocimiento de que después de la aprobación de su resolución 47/19 se han promulgado y aplicado nuevas medidas de ese tipo dirigidas a reforzar y ampliar el bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba, y preocupada por sus efectos negativos sobre la población cubana, UN وقد علمت أنه، منذ اتخاذ قرارها ٤٧/١٩، تم سن وتطبيق تدابير أخرى من هذا القبيل تهدف الى تعزيز وتوسيع الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي ضد كوبا، وإذ يساورها القلق لﻵثار الضارة لتلك التدابير على سكان كوبا،
    Queda sin modificarse la estructura de la Misión, según se indica en la exposición de las consecuencias para el presupuesto por programas (A/C.5/52/21 y Add.1) presentada a la Asamblea General antes de la aprobación de su resolución 52/175. UN ولم يطرأ تغيير على هيكل البعثة، كما ورد في بياني اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية المقدمين إلى الجمعية العامة A/C.5/52/21)، و (Add.1، قبل اتخاذ قرارها ٥٢/١٧٥.
    Consciente de la importancia de proteger los derechos de las víctimas de conductas delictivas, así como de asegurar la protección adecuada de los testigos, y observando la aprobación de su resolución 62/214, de 21 de diciembre de 2007, relativa a la Estrategia amplia de las Naciones Unidas sobre la asistencia y el apoyo a las víctimas de la explotación y los abusos sexuales cometidos por personal de las Naciones Unidas y personal asociado, UN وإدراكا منها لأهمية حماية حقوق ضحايا السلوك الإجرامي، وكذلك ضمان الحماية الكافية للشهود، وإذ تلاحظ اتخاذ قرارها 62/214 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 2007 المتعلق باستراتيجية الأمم المتحدة الشاملة لمساعدة ودعم ضحايا الاستغلال والانتهاك الجنسيين من جانب موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها،
    Sin embargo, el Gobierno de los Estados Unidos no procedió a formular una acusación oficial ni consultó al Gobierno del Sudán antes de adoptar una decisión. UN غير أن حكومة الولايات المتحدة لم تقدم على توجيه الاتهامات رسميا، أو التشاور مع الحكومة السودانية قبل اتخاذ قرارها.
    La Asamblea General tal vez desee tener en cuenta las observaciones de la Comisión a los fines de adoptar una decisión. UN وقد تود الجمعية العامة أخذ ملاحظات اللجنة في الحسبان عند اتخاذ قرارها.
    El orador subraya que la recomendación se ha basado exclusivamente en criterios de gestión y eficiencia y que, por supuesto, la Administración tendrá en cuenta la situación política y las opiniones de los Estados Miembros al adoptar una decisión definitiva. UN وأكد أن التوصية لا تستند إلا إلى معايير التنظيم والكفاءة وحدها، وأن اﻹدارة ستراعي بالطبع الحالة السياسية وآراء الدول اﻷعضاء عند اتخاذ قرارها النهائي.
    Las mujeres necesitan estar educadas para tomar una decisión fundamentada a ese respecto y luego tener el derecho que le otorgan su familia, su comunidad y las leyes del gobierno de seguir sus propias convicciones. Reto UN إنها بحاجة إلى التعليم لكي تتمكن من اتخاذ قرارها بوعي ثم هي بحاجة إلى أن تعطي الحق من قِبل أسرتها ومجتمعها ومن قِبل القوانين الحكومية لتتبع ما تراه مقنعا لها.
    Observando con preocupación que han pasado 65 años desde que se aprobó su resolución 181 (II), de 29 de noviembre de 1947, y 45 años desde que fue ocupado el territorio palestino, incluida Jerusalén Oriental, en 1967, UN وإذ تلاحظ مع القلق أنــه قد مضى 65 عاما على اتخاذ قرارها 181 (د - 2) المـؤرخ 29 تشريـن الثاني/نوفمبر 1947 ومر 45 عامــا على احتــلال الأرض الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية، في عام 1967،
    La respuesta era vaga y los principales motivos que habían llevado al Comité a decidir suspender su condición de entidad consultiva seguían siendo válidos. UN وأضاف أن الرد كان غير واضح، وأن العناصر الرئيسية التي دفعت اللجنة إلى اتخاذ قرارها بتعليق مركز المنظمة ما زالت قائمة.
    " El tribunal arbitral adoptará su decisión a la mayor brevedad, según lo exijan las circunstancias " UN " يتعين على هيئة التحكيم اتخاذ قرارها في أسرع وقت، حسبما تقتضي ذلك الظروف "
    El Fiscal General recuerda en ese informe los delitos por los que se declaró culpable al Sr. Khuseynov, y considera que el tribunal, al dictar sentencia e imponer la pena, tuvo en cuenta las circunstancias agravantes y atenuantes. UN ويشير المدّعي العام في تقريره إلى الجرائم التي أُدين بارتكابها السيد خوسينوف()، ويخلص إلى أن المحكمة قد أخذت في اعتبارها، لدى اتخاذ قرارها بشأن العقوبة، الظروف المشددة وكذلك الظروف المخففة للجرائم المرتكبة.
    Al tomar la decisión de contribuir a una operación de las Naciones Unidas, los países deben tener confianza en que sus tropas apoyarán la paz y no se transformarán en parte en la guerra. UN ولذلك فإن البلدان تحتاج عند اتخاذ قرارها بالمساهمة في عملية من عمليات اﻷمم المتحدة أن تكون واثقة من أن قواتها ستكون داعمة للسلم ولن تصبح طرفا في الحرب.
    Antes de tomar su decisión, la Presidencia recabará las observaciones de los condenados. UN وتطلب هيئة الرئاسة تعليق المحكوم عليه، قبل اتخاذ قرارها.
    El debate de esta mañana mostró que algunas delegaciones necesitan un poco más de tiempo para poder adoptar la decisión sobre el restablecimiento del comité ad hoc sobre las garantías negativas de seguridad. UN بينت المناقشة التي دارت هذا الصباح أن بعض الوفود بحاجة إلى المزيد من الوقت للتمكن من اتخاذ قرارها بشأن إعادة تأسيس اللجنة المخصصة للضمانات اﻷمنية السلبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus