Las órdenes de magnitud de las cifras declaradas parecían creíbles y la información presentada está ahora más en consonancia con la presentada anteriormente. | UN | وتبدو اﻷرقام المعلن عنها جديرة بالثقة وأصبح الحساب المقدم حاليا أكثر اتساقا مع الحسابات الداخلية من الحسابات السابقة. |
A estos fines, deberá aumentar la cooperación entre el PNUMA y el PNUD en consonancia con el memorando de acuerdo suscrito entre ambas organizaciones, incluso a nivel de países; | UN | ولهذه الغاية، ينبغي توثيق التعاون بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي اتساقا مع مذكرة التفاهم بينهما بما في ذلك على المستوى القطري. |
de acuerdo con el mandato recibido de los Estados Miembros, la Asamblea General, en su cuadragésimo octavo período de sesiones, adoptó las medidas pertinentes. | UN | واتخذت الجمعية العامة، اتساقا مع الولاية الممنوحة لها من الدول اﻷعضاء، إجراء في دورتها الثامنة واﻷربعين. |
La Comisión recomienda que se preste atención a la necesidad de ejecutar los proyectos antes de que terminen los dos bienios, de conformidad con la decisión de la Asamblea General. | UN | وتوصي اللجنة بإيلاء الاهتمام إلى الحاجة إلى تنفيذ المشاريع خلال فترتي سنتين، اتساقا مع قرار الجمعية العامة. |
La secretaría dijo que aunque cada organismo funcionaba de manera distinta, la política de recuperación propuesta para el UNICEF sería más coherente con la práctica de otros organismos de las Naciones Unidas. | UN | وقالت اﻷمانة إنه على الرغم من اختلاف الطريقة التي تعمل بها كل وكالة فإن السياسة المقترحة لليونيسيف لاسترداد التكاليف ستكون أكثر اتساقا مع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى. |
conforme al principio de que la UNOPS ha de prestar servicios a todo el sistema de las Naciones Unidas, se le ha pedido que preste diversos servicios nuevos. | UN | ٤٥ - اتساقا مع المبدأ القائل بأن خدمات المكتب ينبغي أن تتاح لمنظومة اﻷمم المتحدة ككل. |
Empero, ya han comenzado a surgir los esbozos generales de un enfoque más conforme a la realidad de hoy. | UN | إلا أنه أخذت تظهر بالفعل الخطوط العامة لنهج أكثر اتساقا مع حقائق اليوم. |
El Comité Especial, en consonancia con el objetivo de limitar la documentación, decidió seguir simplificando su informe a la Asamblea General. | UN | وقررت اللجنة الخاصة، اتساقا مع هدف الحد من الوثائق، أن تواصل تبسيط تقريرها المقدم إلى الجمعية العامة. |
El Comité Especial, en consonancia con el objetivo de limitar la documentación, decidió seguir simplificando su informe a la Asamblea General. | UN | وقررت اللجنة الخاصة، اتساقا مع هدف الحد من الوثائق، أن تواصل تبسيط تقريرها المقدم إلى الجمعية العامة. |
El Comité Especial, en consonancia con el objetivo de limitar la documentación, decidió seguir simplificando su informe a la Asamblea General. | UN | وقررت اللجنة الخاصة، اتساقا مع هدف الحد من الوثائق، أن تواصل تبسيط تقريرها المقدم إلى الجمعية العامة. |
Nosotros los parlamentarios, en consonancia con los principios del Programa de Acción, estamos decididos a desempeñar nuestra función de legisladores, de la forma siguiente: | UN | نحن البرلمانيون، اتساقا مع مبادئ برنامج العمل، قد عقدنا العزم على القيام بدورنا بوصفنا مشرعين، على النحو التالي: |
Asimismo, en consonancia con su plena dedicación al objetivo fundamental de lograr la autosuficiencia mediante el fortalecimiento de las capacidades nacionales, durante el último año ha seguido incrementando su participación como organismo de cooperación en proyectos de ejecución nacional. | UN | وقد استمر خلال العام الماضي تزايد مشاركة الموئل كوكالة متعاونة في المشروعات المنفذة وطنيا وذلك اتساقا مع التزام الموئل الكامل بالهدف اﻷساسي المتمثل في تحقيق الاعتماد على الذات من خلال تقوية القدرات الوطنية. |
A su juicio, las disposiciones del Convenio de 1952 estaban más en consonancia con los principios generales del derecho marítimo internacional y los Convenios marítimos, tales como el Convenio sobre la limitación de responsabilidad. | UN | وفي رأيه ان احكام اتفاقية عام ٢٥٩١ أكثر اتساقا مع المبادئ العامة للقانون البحري الدولي وللاتفاقيات البحرية مثل اتفاقية تحديد المسؤولية. |
Deseamos recordar una vez más que, de acuerdo con las opiniones generales expresadas, los Estados Miembros también consideran muy importante que se evite establecer mecanismos nuevos, generales y complementarios, ya que esto entrañaría el riesgo de añadir nuevos estratos al proceso. | UN | ولنتذكر مرة أخرى أنه اتساقا مع الآراء العامة التي تم الإعراب عنها، يحرص الأعضاء على تجنب إنشاء أية آليات جديدة شاملة لأن ثمة خطرا من أن تكون هذه الآليات مجرد زيادة لطبقات جديدة في العملية. |
de acuerdo con sus políticas internas y el papel regional que desempeña, el Brasil seguirá tratando de lograr una asignación más equilibrada de los beneficios de la interdependencia económica, sin las distorsiones que resultan de las políticas proteccionistas de los países desarrollados. | UN | إن البرازيل، اتساقا مع سياساتها الداخلية ودورها اﻹقليمي، ستظل تناضل من أجل توزيع أكثر توازنا لفوائد الترابط الاقتصادي، بدون تشوهات مثــل تلك التي تنشأ عن السياسات الحمائية للبلدان المتقدمة النمو. |
De conformidad con la nota 2, el PNUD y el FNUDC no han constituido provisiones concretas para esas obligaciones. | UN | اتساقا مع الملاحظة 2 أعلاه، لم يحتسب البرنامج الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية تلك الالتزامات تحديدا. |
Se dijo que esta formulación era más coherente con otras presunciones que figuran en el proyecto de convención, y que además respetaba el principio de la autonomía de las partes. | UN | وقيل إن هذه الصياغة هي أكثر اتساقا مع سائر الافتراضات الواردة في مشروع الاتفاقية وأنها تراعي أيضا مبدأ حرية الطرفين. |
Ante todo, creemos que un tratado para el comercio de armas debe reflejar el derecho que tienen todos los países para producir, exportar, importar, transferir y poseer armas convencionales, incluidas las armas pequeñas y ligeras, conforme al Artículo 51 de la Carta. | UN | قبل كل شيء، نعتقد أن أي معاهدة للاتجار بالأسلحة يجب أن تعكس حق جميع الدول في إنتاج وتصدير واستيراد ونقل وحيازة الأسلحة التقليدية، بما في ذلك الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، اتساقا مع المادة 51 من الميثاق. |
conforme a su larga tradición, la Orden actúa en todos los continentes a través de nueve prioratos y subprioratos y 42 asociaciones de caballeros. | UN | إن اﻷخوية، اتساقا مع تقاليدها العريقة، تعمل في جميع القارات عن طريق تسعة أديرة وأديرة فرعية و ٤٢ أخوية فرسان وطنية. |
Puesto que ambos tipos de empleados debían trabajar únicamente en un idioma, de conformidad con el postulado básico del Principio Flemming no era necesaria una remuneración adicional por el factor de idiomas. | UN | وحيث أنه لا يطلب من كلتا الفئتين إلا العمل بلغة واحدة، فإنه اتساقا مع العنصر اﻷساسي لمبدأ فليمنغ لا حاجة إلى دفع تعويض إضافي مقابل معامل اللغة. |
Lo hacemos con arreglo a nuestra profunda adhesión a la Carta de las Naciones Unidas y por espíritu de solidaridad con nuestros hermanos africanos. | UN | ونقوم بذلك اتساقا مع التزامنا العميق بميثاق الأمم المتحدة وبروح التضامن مع أشقائنا الأفريقيين. |
67. consecuentes con las posiciones de principio mencionadas anteriormente y guiados por éstas, y afirmando la necesidad de defender, preservar y promover esas posiciones, los Jefes de Estado y de Gobierno acordaron adoptar, entre otras, las medidas siguientes: | UN | 67 - اتساقا مع المواقف المبدئية المذكورة آنفا واسترشادا بها، ومع التأكيد على الحاجة إلى الدفاع عن هذه المواقف والحفاظ عليها وتعزيزها، اتفق رؤساء الدول والحكومات على اتخاذ تدابير منها ما يلي: |
El Gobierno del Ecuador debe informar de que, en coherencia con su tradicional política de condena del ilegal bloqueo impuesto desde hace algunas décadas por los Estados Unidos de América contra Cuba y su pueblo, no ha promulgado ni está en vigencia ninguna ley o medida que pudiera consistir en un bloqueo de carácter económico, comercial y financiero contra Cuba. | UN | تعلن حكومة إكوادور أنها لم تسن أو تطبق أي قوانين أو تدابير قد تشكل حصارا اقتصاديا وتجاريا وماليا على كوبا، وذلك اتساقا مع سياستها التي دأبت فيها على شجب الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا وشعبها منذ عدة عقود. |
En primer lugar, acorde con otros artículos de la presente Parte, el artículo 44 se enuncia como obligación del Estado responsable. | UN | أولا، اتساقا مع مواد أخرى في هذا الجزء، صيغت المادة 44 باعتبارها أحد التزامات الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
Nuestros debates deben ser menos agrios y estar más acordes con las nuevas realidades. | UN | ويجـــب أن تكــون مناقشاتنا أقل حدة وأكثر اتساقا مع حقائــق الواقع الجديد. |
La labor del Comité de Fuentes de Energía Nuevas y Renovables y de Energía para el Desarrollo y del Comité de Recursos Naturales debería ser más compatible con el programa de trabajo de la Comisión y complementarlo. | UN | ١٣٥ - وينبغي أن يكون العمل الذي تقوم به اللجنة المعنية بمصادر الطاقة الجديدة والمتجددة وبتسخير الطاقة ﻷغراض التنمية ولجنة الموارد الطبيعية أكثر اتساقا مع برنامج عمل اللجنة وأكثر دعما له. |
Pero hasta que este levantamiento del bloqueo no se dé y siendo consecuente con los criterios formulados, mi delegación, como lo ha venido haciendo también en las anteriores oportunidades, votará a favor de la resolución que está bajo el examen de esta Asamblea General. | UN | وكما كنا نفعل في السابق، وإلى أن يُرفع الحصار، سيستمر وفدي في التصويت لصالح مشروع القرار المعروض الآن على الجمعية العامة، وذلك اتساقا مع المعايير المتبعة. |