"اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • acuerdos bilaterales o multilaterales
        
    • acuerdos bilaterales y multilaterales
        
    • acuerdos bilaterales ni multilaterales
        
    • arreglos bilaterales o multilaterales
        
    • bilateral or multilateral agreements
        
    • acuerdos -- multilaterales o bilaterales
        
    • de acuerdos multilaterales o bilaterales
        
    Se sugirió que se pudieran celebrar acuerdos bilaterales o multilaterales para establecer esas zonas. UN واقترحت إمكانية الدخول في اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف لإنشاء هذه المناطق.
    Se insta a los Estados ribereños a que concierten acuerdos bilaterales o multilaterales para facilitar la investigación de actos de piratería y robo a mano armada contra buques. UN كما حُثت الدول الساحلية على إبرام اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف لتيسير التحقيق في أعمال القرصنة والنهب المسلح للسفن.
    Por favor indicar si Guatemala ha celebrado acuerdos bilaterales o multilaterales para prevenir y reprimir los actos terroristas. UN يرجى من غواتيمالا الإفادة بما إذا كانت قد أبرمت أي اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف لمنع الأعمال الإرهابية وقمعها.
    Además, la delegación del Sudán reconoce la importancia de que existan acuerdos bilaterales y multilaterales que rigen los usos de los cursos de agua internacionales para fines distintos de la navegación. UN وعلاوة على ذلك، يعترف وفد السودان بأهمية وجــود اتفاقات ثنائية أو متعددة اﻷطراف تنظــم استخدام المجاري المائية الدولية في اﻷغراض غير الملاحية.
    Ocho Estados parte no habían celebrado acuerdos bilaterales ni multilaterales con miras a emprender investigaciones conjuntas ni habían llevado a cabo ese tipo de investigaciones en casos puntuales; no obstante, uno de esos Estados indicó que se estaba estudiando el proyecto de legislación pertinente. UN ولم تبرم ثماني دول أطراف اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف بغية إجراء تحقيقات مشتركة؛ كما لم يسبق لها أن نفَّذت مثل هذه التحقيقات على أساس مخصص الغرض، ولكن واحدة من هذه الدول أشارت إلى أن لديها مشروع قانون كان قيد الدراسة في وقت الاستعراض.
    Una de las medidas posibles es la concertación de acuerdos bilaterales o multilaterales sobre vigilancia e intercambio de información entre los Estados parte. UN ويمكن أن تشمل هذه التدابير اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف بشأن الرصد وتبادل المعلومات بين الدول الأطراف.
    93. En el mandato se deberían estipular medidas para ayudar a los Estados a adherirse a acuerdos bilaterales o multilaterales. UN 93- ينبغي للإطار المرجعي أن ينص على تدابير لدعم انضمام الدول إلى اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف.
    Además, el Comité observa que no existe un sistema de registro de trabajadores de temporada ni acuerdos bilaterales o multilaterales sobre el movimiento de esos trabajadores. UN وعلاوة على ذلك تلاحظ اللجنة عدم وجود نظام لتسجيل العمال الموسميين، وغيبة أي اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف بشأن حركة العمال الموسميين.
    Además, el Comité observa que no existe un sistema de registro de trabajadores de temporada ni acuerdos bilaterales o multilaterales sobre el movimiento de esos trabajadores. UN وعلاوة على ذلك تلاحظ اللجنة عدم وجود نظام لتسجيل العمال الموسميين، وغيبة أي اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف بشأن حركة العمال الموسميين.
    117. Los acuerdos bilaterales o multilaterales permiten la cooperación entre los Estados. UN 117- وتيسر اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف التعاون بين الدول.
    Se debería mejorar la transferibilidad de las prestaciones de la seguridad social para migrantes mediante acuerdos bilaterales o multilaterales. UN وينبغي تحسين إمكانية نقل استحقاقات الضمان الاجتماعي للمهاجرين بواسطة اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف.
    :: Considerar la posibilidad de celebrar acuerdos bilaterales o multilaterales con otros Estados sobre el traslado de toda persona que haya sido condenada a cumplir una pena; UN النظر في الدخول في اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف مع دول أخرى بشأن نقل الأشخاص المحكوم عليهم؛
    Estados Miembros con acuerdos bilaterales o multilaterales o memorandos de entendimiento con otros países en materia de extradición UN الدول الأعضاء التي أبرمت اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف أو مذكرات تفاهم مع بلدان أخرى بشأن تسليم المطلوبين
    Estados Miembros con acuerdos bilaterales o multilaterales relativos al tráfico ilícito por mar UN الدول الأعضاء التي أبرمت اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف بشأن التهريب عن طريق البحر
    Dicha obligación solo se podría establecer por medio de acuerdos bilaterales o multilaterales. UN ولا يمكن إنشاء هذا الالتزام إلاّ عن طريق اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف.
    De este modo, la posibilidad de la repatriación de fondos o bienes sólo podría llevarse a la práctica dentro del marco de acuerdos bilaterales o multilaterales, una vez adoptados los documentos jurídicos internacionales apropiados. UN وهكذا، فهناك إمكانية لترحيل الأموال أو الأصول فقط في إطار اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف تستند إلى الصكوك القانونية الدولية الملائمة.
    Como estas prácticas se han traducido con frecuencia en adopciones internacionales, los Estados deberán concertar acuerdos bilaterales o multilaterales apropiados. UN ونظرا إلى أن هذه الممارسات كثيرا ما تسفر عن عمليات تبن فيما بين البلدان، ينبغي للدول أن تبرم اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف مناسبة.
    Sin embargo, varios Estados habían concertado acuerdos bilaterales o multilaterales que facilitan la remisión de actuaciones, especialmente a nivel regional. UN غير أن عددا من الدول أبرمت اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف أدت إلى تيسير نقل هذه الاجراءات، وخصوصا على الصعيد الاقليمي.
    10. En virtud del artículo 11 de dicha Convención los Estados Partes se comprometen a adoptar medidas para luchar contra los traslados ilícitos de niños al extranjero y la retención ilícita de niños en el extranjero, por medio de la promoción de la concertación de acuerdos bilaterales y multilaterales o la adhesión a acuerdos existentes. UN ٠١- وتقتضي المادة ١١ من الاتفاقية أن تتخذ الدول اﻷطراف تدابير لمكافحة نقل اﻷطفال إلى الخارج وعدم عودتهم بصورة غير مشروعة، من خلال عقد اتفاقات ثنائية أو متعددة اﻷطراف أو الانضمام إلى اتفاقات قائمة.
    Once Estados parte no habían celebrado acuerdos bilaterales ni multilaterales con miras a emprender investigaciones conjuntas, ni habían llevado a cabo ese tipo de investigaciones en casos puntuales; no obstante, uno de esos Estados parte indicó que se estaba estudiando el proyecto de legislación pertinente. UN ولم تبرم إحدى عشرة دولة طرفا اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف بغية إجراء تحقيقات مشتركة؛ كما لم يسبق لها أن نفَّذت مثل هذه التحقيقات على أساس مخصص الغرض، ولكن واحدة من هذه الدول الأطراف أشارت إلى أن لديها مشروع قانون كان قيد الدراسة وقت إجراء الاستعراض.
    57. En el párrafo 2 del artículo 27 de la Convención se alienta a los Estados Parte a que consideren la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales en materia de cooperación directa entre sus respectivos organismos encargados de hacer cumplir la ley. UN 57- وتشجِّع الفقرة 2 من المادة 27 الدول الأطراف على النظر في إبرام اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف بشأن التعاون المباشر بين أجهزتها المعنية بإنفاذ القانون.
    43. While all these efforts are laudable, they fall short of what could be achieved if there were bilateral or multilateral agreements between Lebanon and the major sending countries on issues such as standardized and mutually recognized employment contracts, effective monitoring mechanisms for transnationally operating employment agencies, and the safe repatriation of trafficked persons. UN 43- وهذه الجهود الجديرة بالثناء أقل مما يمكن تحقيقه فيما لو كانت هناك اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف بين لبنان وكبرى البلدان الموفدة للشاغلات بشأن مسائل مثل توحيد عقود العمل والاعتراف بها اعترافاً متبادلاً، وفعالية آليات رصد شركات التوظيف التي تعمل عبر الحدود، وإعادة الأشخاص المتاجر بهم بأمان إلى وطنهم.
    El artículo 13 del Tratado de Tlatelolco dispone que " cada Parte Contratante negociará acuerdos -- multilaterales o bilaterales -- con el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) para la aplicación de las salvaguardias de éste a sus actividades nucleares " . UN 9 - تنص المادة 13 من معاهدة تلاتيلولكو على أن ' ' يتفاوض كل طرف متعاقد بشأن عقد اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل تطبيق ضماناتها على أنشطته النووية``.
    El traslado de personas condenadas a cumplir una pena se regula en virtud de tratados o, en ausencia de acuerdos multilaterales o bilaterales, en virtud de la reciprocidad o la legislación interna. UN ويُنظَّم نقل الأشخاص المحكوم عليهم على أساس المعاهدات أو بموجب مبدأ المعاملة بالمثل أو التشريعات الداخلية في حال عدم وجود اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus