"اتفاقات ثنائية مع البلدان" - Traduction Arabe en Espagnol

    • acuerdos bilaterales con los países
        
    • acuerdos bilaterales con países
        
    • convenios bilaterales con países
        
    Hasta la fecha se ha preferido la concertación de acuerdos bilaterales con los países estables de la región del Golfo de Adén que han aceptado ejercer su jurisdicción. UN وإلى اليوم، ما زال الحل المفضل حتى الآن، هو إبرام اتفاقات ثنائية مع البلدان المستقرة في منطقة خليج عدن، والتي قبلت بأن تمارس ولاياتها.
    El Gobierno también debería examinar la posibilidad de celebrar acuerdos bilaterales con los países de origen de las mujeres migrantes a fin de velar por la protección adecuada de los derechos y la seguridad de la mujer. UN وينبغي للحكومة أن تنظر في الدخول في اتفاقات ثنائية مع البلدان اﻷصلية للمهاجرات لضمان الحماية المناسبة لحقوق المرأة وسلامتها.
    El Gobierno también debería examinar la posibilidad de celebrar acuerdos bilaterales con los países de origen de las mujeres migrantes a fin de velar por la protección adecuada de los derechos y la seguridad de la mujer. UN وينبغي للحكومة أن تنظر في الدخول في اتفاقات ثنائية مع البلدان اﻷصلية للمهاجرات لضمان الحماية المناسبة لحقوق المرأة وسلامتها.
    La propuesta depende explícitamente de acuerdos bilaterales con países no miembros de la Unión Europea; UN ويعتمد الاقتراح صراحة على إبرام اتفاقات ثنائية مع البلدان غير الأعضاء في الاتحاد الأوروبي؛
    El Comité recomienda asimismo que el Estado Parte procure establecer convenios bilaterales con países vecinos para prevenir la venta, la trata y el secuestro de niños y facilitar su protección y devolución en condiciones seguras a sus familias. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تسعى الدولة الطرف لإبرام اتفاقات ثنائية مع البلدان المجاورة لمنع بيع الأطفال والاتجار بهم واختطافهم ولتسهيل حمايتهم وعودتهم سالمين إلى أسرهم.
    Por ejemplo, Marruecos, Filipinas y Turquía han alcanzado acuerdos bilaterales con los países receptores de sus migrantes para facilitar la repatriación de beneficios, como las prestaciones de seguridad social y salud, a los países de origen. UN وعلى سبيل المثال، أبرم كل من المغرب وتركيا والفلبين اتفاقات ثنائية مع البلدان المضيفة ترمي إلى تيسير نقل استحقاقات المهاجرين، من قبيل استحقاقات الضمان الاجتماعي والصحة، إلى البلدان الأصلية.
    A este respecto, el Comité desea alentar al Gobierno del Paraguay a que ratifique el Convenio de La Haya sobre la Protección de los Niños y la Cooperación en Materia de Adopción Internacional de 1993, y a que concierte acuerdos bilaterales con los países de posibles padres adoptivos. UN وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن رغبتها في تشجيع حكومة باراغواي على النظر في التصديق على اتفاقية لاهاي المتعلقة بحماية الطفل والتعاون فيما يتعلق بالتبني فيما بين البلدان لعام ٣٩٩١، وابرام اتفاقات ثنائية مع البلدان التي يحتمل أن يكون فيها والدون قد يرغبون في التبني.
    b) Concertar acuerdos bilaterales con los países (de origen de los niños) que no hayan ratificado el mencionado Convenio de La Haya. UN (ب) إبرام اتفاقات ثنائية مع البلدان (المرسلة) التي لم تصادق على اتفاقية لاهاي الآنفة الذكر.
    Recomendación 33. Los gobiernos de la subregión que soliciten servicios de seguridad privados deben concertar acuerdos bilaterales con los países donde tengan la sede o estén registradas esas empresas con el fin de lograr una rendición de cuentas mayor. UN التوصية 33 على حكومات المنطقة دون الإقليمية التي تطلب خدمات أجهزة الأمن الخاصة أن يكون من بين ما تهتم به إبرام اتفاقات ثنائية مع البلدان الموجودة أو المسجلة فيها هذه الشركات ضمانا لقدر أكبر من المساءلة.
    Indiquen las medidas concretas que existen para hacer frente a la trata destinada a la celebración de matrimonios forzados o matrimonios acordados mediante engaño. ¿Ha suscrito el Gobierno de Viet Nam acuerdos bilaterales con los países correspondientes para el rescate y la rehabilitación de dichas víctimas? UN والمطلوب ذكر الإجراءات المحددة الموجودة للتصدي للاتجار لأغراض الزواج بالإكراه أو الزواج المعقود عن طريق الخداع. والمطلوب ذكر ما إن كانت حكومة فييت نام دخلت في اتفاقات ثنائية مع البلدان المعنية لإنقاذ أولئك الضحايا وإعادة تأهيلهن.
    Además, recomienda que el Estado parte adopte medidas para proteger a las trabajadoras domésticas migrantes, prevenir las actividades de agencias ilegales de empleo, asegurar que las mujeres reciban información adecuada sobre la migración segura antes de salir del país, y firmar acuerdos bilaterales con los países receptores. UN وتوصي كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لحماية الخادمات المنزليات المهاجرات، ومنع أنشطة وكالات العمالة غير القانونية، وضمان تزويد النساء قبل مغادرتهن بالمعلومات المناسبة بشأن الهجرة الآمنة، وإبرام اتفاقات ثنائية مع البلدان المستقبلة.
    Si bien el Comité toma nota de los esfuerzos del Estado parte para concertar acuerdos bilaterales con los países vecinos, observa todavía con preocupación que un número significativo de personas, incluidos niños, especialmente los de grupos indígenas y minoritarios, y los hijos de trabajadores migratorios, refugiados y solicitantes de asilo siguen siendo apátridas o apátridas potenciales. UN وإذ تحيط اللجنة علماً بمجهودات الدولة الطرف الرامية إلى التوصل إلى اتفاقات ثنائية مع البلدان المجاورة، لا يزال يساورها القلق مع ذلك لكون عدد كبير من الأطفال، ولا سيما أطفال الشعوب الأصلية والأقليات وأطفال العمال المهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء، ليست لهم جنسية أو يمكن أن يفقدوها.
    b) Siga firmando acuerdos bilaterales con los países de acogida y haga un seguimiento de su cumplimiento, a fin de mejorar la protección de los derechos de las trabajadoras migrantes. UN (ب) مواصلة عقد اتفاقات ثنائية مع البلدان المضيفة ورصد إنفاذها من أجل تحسين حماية حقوق العاملات المهاجرات.
    Varios países, tales como Bangladesh, Malasia y el Pakistán, tienen un régimen especial para las inversiones extranjeras directas según el cual ofrecen concesiones especiales, muchos otros tienen acuerdos bilaterales con los países de origen de las empresas transnacionales y otros están elaborando tratados bilaterales de inversión entre ellos, bajo los auspicios del Grupo de los Quince y de la UNCTAD. UN ٢٧ - ووضعت بعض البلدان، مثل باكستان وبنغلاديش وماليزيا، نظاما خاصا للاستثمار اﻷجنبي المباشر تقدم فيه امتيازات خاصة؛ وهناك بلدان كثيرة أخرى لديها اتفاقات ثنائية مع البلدان اﻷم للشركات عبر الوطنيــة. وتقـوم بلدان عديدة أخرى بوضع معاهدات ثنائية للاستثمار فيما بينها تحت رعاية مجموعة اﻟ ١٥ واﻷونكتاد.
    132. La Relatora Especial recibe con agrado la información proporcionada por el Gobierno sobre la violencia contra los trabajadores del servicio doméstico y las medidas oficiales tomadas para erradicar ese tipo de violencia mediante nuevas leyes y organismos, así como la celebración de acuerdos bilaterales con los países de procedencia de los trabajadores migrantes internacionales. UN 132- وترحب المقررة الخاصة بالمعلومات التي قدمتها الحكومة بشأن العنف ضد الخادمات والخطوات الرسمية المتخذة للتصدي لهذا العنف عن طريق استحداث قوانين ووكالات جديدة، فضلا عن إبرام اتفاقات ثنائية مع البلدان المرسلة فيما يتعلق بالعمال المهاجرين الدوليين.
    El Comité insta al Estado parte a que intensifique sus esfuerzos para proteger a las trabajadoras migratorias, impida las actividades de las agencias de colocación ilegales, proporcione a las mujeres suficiente información sobre la migración segura antes de la partida y firme acuerdos bilaterales con los países receptores. UN 266 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها من أجل حماية المرأة العاملة المهاجرة، ومنع أنشطة وكالات التشغيل غير القانونية؛ وكفالة تزويد المرأة بالمعلومات الكافية بشأن الهجرة الآمنة قبل المغادرة؛ وإبرام اتفاقات ثنائية مع البلدان المستقبلة للمهاجرات.
    El Comité insta al Estado Parte a que intensifique sus esfuerzos para proteger a las trabajadoras migratorias, impida las actividades de las agencias de colocación ilegales, proporcione a las mujeres suficiente información sobre la migración segura antes de la partida y firme acuerdos bilaterales con los países receptores. UN 266 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها من أجل حماية المرأة العاملة المهاجرة، ومنع أنشطة وكالات التشغيل غير القانونية؛ وكفالة تزويد المرأة بالمعلومات الكافية بشأن الهجرة الآمنة قبل المغادرة؛ وإبرام اتفاقات ثنائية مع البلدان المستقبلة للمهاجرات.
    f) Procure concertar acuerdos bilaterales con los países limítrofes, en particular la India, para prevenir la venta, la trata y el secuestro de niños, y facilite la protección de los niños y su regreso a salvo al seno de sus familias; UN (و) السعي إلى إبرام اتفاقات ثنائية مع البلدان المجاورة، ولا سيما الهند، لمنع بيع الأطفال والاتجار بهم واختطافهم، وتيسير حمايتهم وإعادتهم سالمين إلى أسرهم؛
    Además, ha concertado acuerdos bilaterales con países de acogida y está preparando legislación sobre el empleo en el extranjero, lo que servirá para brindar una protección y un apoyo amplios a las mujeres que trabajan fuera del país. UN كما أنها أبرمت اتفاقات ثنائية مع البلدان المستقبلة، وتقوم الآن بوضع مشروع قانون بشأن العمالة في الخارج سيوفر الحماية والدعم الشاملين للعاملات في الخارج.
    Qatar suscribió acuerdos bilaterales con países exportadores de mano de obra para hacer cumplir los contratos de trabajo en que se especificaban los derechos y obligaciones del empleado y del empleador, así como los mecanismos para la resolución de controversias. UN وأبرمت قطر اتفاقات ثنائية مع البلدان المرسلة لليد العاملة من أجل تطبيق عقود التوظيف التي تبين حقوق وواجبات الموظف وصاحب العمل، وكذلك آليات فض النزاع.
    El Comité recomienda asimismo que el Estado Parte procure establecer convenios bilaterales con países vecinos para prevenir la venta, la trata y el secuestro de niños y facilitar su protección y devolución en condiciones seguras a sus familias. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تسعى الدولة الطرف لإبرام اتفاقات ثنائية مع البلدان المجاورة لمنع بيع الأطفال والاتجار بهم واختطافهم ولتسهيل حمايتهم وعودتهم سالمين إلى أسرهم.
    El Comité recomienda asimismo que el Estado Parte procure establecer convenios bilaterales con países vecinos para prevenir la venta, la trata y el secuestro de niños y facilitar su protección y devolución en condiciones seguras a sus familias. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تسعى الدولة الطرف لإبرام اتفاقات ثنائية مع البلدان المجاورة لمنع بيع الأطفال والاتجار بهم واختطافهم ولتسهيل حمايتهم وعودتهم سالمين إلى أسرهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus