"اتفاقات ثنائية وإقليمية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • acuerdos bilaterales y regionales
        
    Además, la OMM facilitará la concertación de acuerdos bilaterales y regionales para reforzar los mecanismos de vigilancia, predicción y pronóstico meteorológicos. UN وفضلا عن ذلك، ستعمل المنظمة على تيسير عقد اتفاقات ثنائية وإقليمية من أجل تدعيم آليات مراقبة اﻷحوال الجوية والتنبؤ بها.
    Preparación de acuerdos bilaterales y regionales que rijan las operaciones del comercio de tránsito; UN وضع اتفاقات ثنائية وإقليمية ناظمة لعمليات التجارة العابرة؛
    En el caso de los cursos de aguas superficiales se han concertado numerosos acuerdos bilaterales y regionales. UN وفي حالة المجاري المائية السطحية، أُبرمت اتفاقات ثنائية وإقليمية عديدة.
    Al mismo tiempo, reconocía que el proyecto de artículos serviría de guía para acuerdos bilaterales y regionales. UN وفي الوقت ذاته، فإنها تدرك أن مشاريع المواد يمكن أن تستخدم كدليل لإبرام اتفاقات ثنائية وإقليمية.
    Los países siguen firmando acuerdos bilaterales y regionales que abarcan la IED en servicios y, en el marco del AGCS, han contraído compromisos en relación con el Modo 3. UN وما زالت البلدان توقع اتفاقات ثنائية وإقليمية تتناول الاستثمار الأجنبي المباشر في مجال الخدمات ودخلت هذه البلدان في التزامات تتعلق بأسلوب التوريد 3 في إطار الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات.
    Además, su Gobierno coincide con la Comisión en que, en el caso de las aguas subterráneas y otros líquidos y gases, la elaboración de acuerdos bilaterales y regionales aún está en una etapa embrionaria y todavía hay que formular un marco de cooperación adecuado. UN وقال إن حكومته تتفق أيضاً مع المقرر الخاص على أنه، في حالة المياه الجوفية وغير ذلك من السوائل والغازات، فإن استحداث اتفاقات ثنائية وإقليمية ما زال في مرحلة جنينية وما زال يتعين استحداث إطار للتعاون على وجه صحيح.
    La oradora insta al Gobierno a que celebre acuerdos bilaterales y regionales con los países interesados, y solicita estadísticas sobre el número de acusaciones y condenas dictadas en virtud de la actual legislación en materia de trata de personas. UN وحثت الحكومة على إبرام اتفاقات ثنائية وإقليمية مع البلدان المهتمة وطلبت إحصاءات عن عدد التُهم والإدانات بموجب التشريع الحالي لمناهضة الاتجار بالأشخاص.
    Un instrumento internacional, que podría ser un protocolo que complementara la Convención contra la Delincuencia Organizada Transnacional o una convención independiente, reforzaría y enriquecería los tratados o acuerdos bilaterales y regionales sobre el delito cibernético, como el Convenio del Consejo de Europa sobre el delito cibernético. UN ومن شأن وضع صك دولي، قد يكون بروتوكولاً إضافياً لاتفاقية الجريمة المنظّمة أو اتفاقيةً مستقلة، أن يرتكز على ما يوجد من معاهدات أو اتفاقات ثنائية وإقليمية بشأن الجريمة السيبرانية، بما فيها اتفاقية مجلس أوروبا بشأن الجريمة السيبرانية، وأن يثريها.
    - Se debería velar por la creación de una infraestructura viable de transporte y comunicaciones mediante acuerdos bilaterales y regionales que rijan las operaciones de transporte en tránsito, el desarrollo de empresas conjuntas en materia de transporte en tránsito y el fortalecimiento de las instituciones y los recursos humanos relacionados con el transporte en tránsito; UN ● ينبغي تأمين هياكل أساسية عملية للنقل والاتصالات، عن طريق اتفاقات ثنائية وإقليمية تنظم عمليات النقل العابر وإقامة وتطوير مشاريع اقتصادية مشتركة في مجال النقل العابر، وتعزيز المؤسسات والموارد البشرية التي تعمل في مجال النقل العابر؛
    En un esfuerzo por combatir eficazmente el tráfico y la venta de niños entre países, el Comité sugiere al Estado Parte que intensifique su empeño por concertar acuerdos bilaterales y regionales con los países limítrofes para facilitar la repatriación de los niños que hayan sido víctimas de trata y favorecer su rehabilitación. UN وتقترح اللجنة، بغية المكافحة الفعالة للاتجار بالأطفال وبيعهم على المستوى الدولي، أن تزيد الدولة الطرف جهودها في مجال عقد اتفاقات ثنائية وإقليمية مع البلدان المجاورة لتيسير إعادة الأطفال المتاجر بهم إلى أوطانهم وتشجيع إعادة تأهيلهم.
    En un esfuerzo por combatir eficazmente el tráfico y la venta de niños entre países, el Comité sugiere al Estado Parte que intensifique su empeño por concertar acuerdos bilaterales y regionales con los países limítrofes para facilitar la repatriación de los niños que hayan sido víctimas de trata y favorecer su rehabilitación. UN وتقترح اللجنة، بغية المكافحة الفعالة للاتجار بالأطفال وبيعهم على المستوى الدولي، أن تزيد الدولة الطرف جهودها في مجال عقد اتفاقات ثنائية وإقليمية مع البلدان المجاورة لتيسير إعادة الأطفال المتاجر بهم إلى أوطانهم وتشجيع إعادة تأهيلهم.
    En un esfuerzo por combatir eficazmente el tráfico y la venta de niños entre países, el Comité sugiere al Estado Parte que intensifique su empeño por concertar acuerdos bilaterales y regionales con los países limítrofes para facilitar la repatriación de los niños que hayan sido víctimas de trata y favorecer su rehabilitación. UN وتقترح اللجنة، بغية المكافحة الفعالة للاتجار بالأطفال وبيعهم على المستوى الدولي، أن تزيد الدولة الطرف جهودها في مجال عقد اتفاقات ثنائية وإقليمية مع البلدان المجاورة لتيسير إعادة الأطفال المتاجر بهم إلى أوطانهم وتشجيع إعادة تأهيلهم.
    Algunos de los participantes poderosos en el comercio estiman que los más débiles deben hacer concesiones en las negociaciones de la OMC, ya que tienen la opción de concertar acuerdos bilaterales y regionales de libre comercio fuera de la OMC, con los copartícipes que lo consientan, sobre la base de sus propias condiciones. UN ويشعر بعض الشركاء التجاريين الأقوياء أنه يجب على اللاعبين الأضعف أن يقدموا تنازلات في مفاوضات منظمة التجارة العالمية لأن أمامهم خيار إبرام اتفاقات ثنائية وإقليمية للتجارة الحرة خارج منظمة التجارة العالمية مع الشركاء الذين يقبلون ذلك على أساس شروطهم الخاصة.
    También se alentó a los Estados Miembros a que promulgaran leyes nacionales contra el tráfico internacional de migrantes y a que consideraran la posibilidad de participar en diálogos internacionales y regionales sobre migración y a examinar posibles acuerdos bilaterales y regionales sobre trabajadores migratorios en el marco de las normas de derechos humanos aplicables. UN وشُجعت الدول الأعضاء على سن تشريعات جنائية محلية لمكافحة الاتجار الدولي بالمهاجرين؛ كما شُجعت على النظر في المشاركة في الحوارات الدولية والإقليمية المتعلقة بالهجرة ودعيت إلى النظر في التفاوض لإبرام اتفاقات ثنائية وإقليمية بشأن العمال المهاجرين في إطار قانون حقوق الإنسان المنطبق.
    La Asamblea General alentó a los Estados a que consideraran la posibilidad de participar en diálogos internacionales y regionales sobre migración y a que examinaran la negociación de posibles acuerdos bilaterales y regionales sobre trabajadores migratorios en el marco de las normas de derechos humanos aplicables. UN وشجعت الجمعية الدول على النظر في المشاركة في الحوارات الدولية والإقليمية المتعلقة بالهجرة ودعتها إلى النظر في التفاوض لإبرام اتفاقات ثنائية وإقليمية بشأن العمال المهاجرين في إطار قانون حقوق الإنسان المنطبق.
    Independientemente de los resultados de la labor de la Comisión sobre el tema, éstos deberían adoptar la forma de un marco y podrían servir de directrices para los Estados cuando concluyeran acuerdos bilaterales y regionales. UN 17 - وبصرف النظر عن نتيجة عمل اللجنة في هذا الموضوع، فإن النتائج يجب أن تصاغ في شكل إطار عمل. ويمكن لهذه النتائج أن تكون هادياً للدول في إبرام اتفاقات ثنائية وإقليمية.
    Varios países de origen y destino de mano de obra migratoria han concluido acuerdos bilaterales y regionales para reglamentar la contratación de trabajadores y han participado en iniciativas internacionales destinadas a aumentar la cooperación en el ámbito de la promoción y protección de los derechos de las trabajadoras migratorias. UN وأبرم عدد من بلدان المنشأ وبلدان المقصد بالنسبة للعمالة المهاجرة اتفاقات ثنائية وإقليمية قصد تنظيم تشغيل العمال، وشاركت هذه البلدان في مبادرات دولية تهدف إلى تمتين التعاون في مجال تعزيز حقوق العاملات المهاجرات وحمايتها.
    Según Familia Franciscana Internacional, el Gobierno de Burkina Faso debería trabajar activamente con un criterio regional en la aplicación efectiva de los acuerdos bilaterales y regionales, en particular el acuerdo firmado el 6 de julio de 2006 en Abuja. UN ووفقاً للمنظمة الدولية للفرانسيسكان، ينبغي للحكومة البوركينية أن تلتزم التزاماً فعلياً بنهج إقليمي عن طريق تنفيذ اتفاقات ثنائية وإقليمية ولا سيما اتفاق 6 تموز/يوليه 2006 الموقع في أبوجا.
    29. La mayoría de los Estados parte tenía el marco jurídico necesario para realizar el traslado de personas condenadas a cumplir una pena de conformidad con lo dispuesto en el artículo 45 de la Convención, sobre todo en virtud de acuerdos bilaterales y regionales. UN 29- معظم الدول الأطراف لديها الإطار القانوني اللازم لتنفيذ نقل الأشخاص المحكوم عليهم وفقا للمادة 45 من الاتفاقية، لا سيّما من خلال اتفاقات ثنائية وإقليمية.
    Otras medidas fueron la adopción de planes de acción nacionales, el establecimiento de mecanismos nacionales de coordinación y reunión de información, la adopción de medidas para no penalizar a las víctimas de la trata y brindarles más protección y ayuda, la adopción de medidas para la incautación y recuperación de activos, la realización de campañas de sensibilización y la elaboración de acuerdos bilaterales y regionales. UN وتضمَّنت الإجراءاتُ المتخذة الأخرى اعتمادَ خطط عمل وطنية؛ وإنشاءَ آليات وطنية للتنسيق وجمع المعلومات؛ واعتمادَ أحكام تحول دون تجريم ضحايا الاتجار بالأشخاص وتكفل تعزيز ما يتلقونه من حماية ومساعدة؛ وتدابيرَ بشأن ضبط الأصول واستعادتها؛ وإعدادَ أنشطةِ توعيةٍ؛ ووضعَ اتفاقات ثنائية وإقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus