"اتفاقات رسمية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • acuerdos oficiales
        
    • acuerdos formales
        
    • acuerdo oficial
        
    • acuerdo formal
        
    • acuerdos de Estado
        
    • formalicen los acuerdos
        
    La Junta ha confirmado que el FNUAP concertó acuerdos oficiales con respecto a esas compras y que da cuenta de los fondos ingresándolos en fondos fiduciarios. UN تأكد المجلس من أن الصندوق قد دخل في اتفاقات رسمية فيما يتعلق بهذه المشتريات، وأن اﻷموال يتم حسابها من خلال صناديق استئمانية.
    Los centros se abrían sobre la base de entendimientos oficiosos con los gobiernos de los países anfitriones y no se firmaban acuerdos oficiales. UN وكانت المراكز تفتتح على أساس تفاهم غير رسمي مع الحكومات المضيفة، ولم تكن هناك اتفاقات رسمية.
    En primer lugar, las consultas, que tienen lugar periódicamente y, en algunos casos, se rigen por acuerdos oficiales. UN فأولا، يوجد التشاور، الذي يمارس بانتظام، وتنظمه في بعض الحالات اتفاقات رسمية.
    Los acuerdos formales entre la Corte y esos Estados y organizaciones facilitan la cooperación. UN ومن شأن إبرام اتفاقات رسمية بين المحكمة وهذه الأطراف الفاعلة تيسير التعاون.
    Se solicitó asimismo información sobre la falta de cualquier acuerdo oficial de cooperación entre el FNUAP y el Banco Mundial. UN وطُلبت أيضا معلومات بشأن مسألة عدم وجود أية اتفاقات رسمية للتعاون بين صندوق اﻷمم المتحدة للسكان والبنك الدولي.
    Es necesario concertar acuerdos oficiales, así como realizar nuevos estudios y seguir celebrando consultas para establecer el derecho a la tenencia colectiva de esos conocimientos. UN وثمة حاجة أيضا الى إبرام اتفاقات رسمية ﻹقرار الحق في الحيازة الجماعية لهذه المعارف.
    La cantidad de emisiones se determinaría sobre la base de la información que compartieran las Partes, sea de manera oficiosa o en virtud de acuerdos oficiales entre ellas. UN وتُحدﱠد كمية الانبعاثات على أساس معلومات يتقاسمها الطرفان، إما بصورة غير رسمية أو عن طريق اتفاقات رسمية تُعقد بينهما.
    La Oficina de Servicios de Supervisión Interna sigue pensando que la extradición y la entrega de detenidos normalmente se basan en acuerdos oficiales. UN ويواصل مكتب المراقبة الداخلية الاعتقاد بأن عمليات تسليم المجرمين وتسليم المسجونين تتم عادة على أساس اتفاقات رسمية.
    En 1995, el ACNUR tenía acuerdos oficiales con 453 organizaciones no gubernamentales asociadas en la ejecución. UN وفي عام ١٩٩٥، كانت للمفوضية اتفاقات رسمية مع ٤٥٣ منظمة غير حكومية شريكة في التنفيذ.
    La Unión ha concertado acuerdos oficiales de cooperación con organismos internacionales como el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente. UN وانضم الاتحاد إلى اتفاقات رسمية للتعاون مع وكالات دولية، مثل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة.
    La delegación señaló que la sugerencia del Fondo de celebrar acuerdos oficiales con los principales donantes ponía en peligro el principio de multilateralidad. UN ولاحظ الوفد أن ما اقترحه الصندوق من إبرام اتفاقات رسمية مع المانحين الرئيسيين سيهدد مبدأ تعددية اﻷطراف.
    Varios Estados han concertado acuerdos oficiales con las Naciones Unidas para poner a la disposición del Tribunal expertos nacionales. UN وأبرمت عدة دول اتفاقات رسمية مع اﻷمم المتحدة ﻹتاحة خبراء وطنيين للمحكمة.
    Varios Estados han concertado acuerdos oficiales con las Naciones Unidas para poner a disposición del Tribunal expertos nacionales en 2000. UN ودخلت عدة دول في اتفاقات رسمية مع الأمم المتحدة لوضع الخبراء الوطنيين رهن إشارة المحكمة خلال عام 2000.
    Varios Estados han concertado acuerdos oficiales con las Naciones Unidas para facilitar expertos al Tribunal en 2000. UN ودخلت دول متعددة في اتفاقات رسمية مع الأمم المتحدة لتوفير خبراء وطنيين للمحكمة خلال عام 2000.
    Sin embargo, no todas las oficinas han suscrito acuerdos oficiales para compartir esos gastos, lo que podría dar lugar a disputas en el futuro. UN ومن ناحية ثانية لم تضع جميع المكاتب اتفاقات رسمية لتقاسم تكاليف قد تؤدي إلى حدوث منازعات في المستقبل.
    La Oficina de Auditoría y Examen del Rendimiento ha recomendado que las oficinas en los países suscriban acuerdos oficiales lo antes posible. UN وقد أوصى مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء بأن تبرم المكاتب القطرية اتفاقات رسمية في أقرب وقت ممكن.
    Esos acuerdos regionales de cooperación pueden, en los casos convenientes, quedar fortalecidos por la conclusión de acuerdos oficiales. UN ويمكن تعزيز ترتيبات التعاون الإقليمي هذه في حالات مناسبة بإبرام اتفاقات رسمية.
    Subrayó que, a pesar de que no existían acuerdos formales, se celebraban habitualmente consultas sustantivas a todos los niveles de ambas organizaciones. UN وأكد أنه على الرغم من عدم وجود اتفاقات رسمية تعقد مشاورات هامة بانتظام على جميع مستويات المؤسستين.
    Subrayó que, a pesar de que no existían acuerdos formales, se celebraban habitualmente consultas sustantivas a todos los niveles de ambas organizaciones. UN وأكد أنه على الرغم من عدم وجود اتفاقات رسمية تعقد مشاورات هامة بانتظام على جميع مستويات المؤسستين.
    Se solicitó asimismo información sobre la falta de cualquier acuerdo oficial de cooperación entre el FNUAP y el Banco Mundial. UN وطُلبت أيضا معلومات بشأن مسألة عدم وجود أية اتفاقات رسمية للتعاون بين صندوق اﻷمم المتحدة للسكان والبنك الدولي.
    10. En todas las zonas protegidas se han dado pasos para lograr cesaciones del fuego a nivel local, que van desde un acuerdo formal y firmado de cesación del fuego en el Sector oriental hasta " acuerdos de caballeros " , verbales y no firmados, pero cumplidos, en los otros tres sectores, y en cada uno de ellos se sigue tratando de concertar acuerdos formales. UN ١٠ - وقد كانت هناك تحركات في جميع المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة نحو تحقيق وقف محلي ﻹطلاق النار. وتراوحت هذه التحركات من اتفاق رسمي موقﱠع لوقف إطلاق النار في قطاع الشرق إلى " اتفاقات شرف " ـ شفوية وغير موقعة، ولكن منفذة ـ في القطاعات الثلاثة اﻷخرى، والتي ما زالت المناقشات مستمرة في كل منها بهدف الوصول إلى اتفاقات رسمية.
    Tomando nota de que el 10 de julio de 2003, bajo los auspicios de la Organización de los Estados Americanos, representantes de los principales partidos políticos de Guatemala firmaron una declaración en la que expresaron su apoyo a los acuerdos de paz como acuerdos de Estado que deberían ser incorporados en sus planes de gobierno para el proceso de paz, UN وإذ تحيط علما بتوقيع ممثلي الأحزاب السياسية الرئيسية في غواتيمالا في 10 تموز/يوليه 2003، برعاية منظمة البلدان الأمريكية، على إعلان يعربون فيه عن دعمهم لاتفاقات السلام باعتبارها اتفاقات رسمية يتعين إدماجها في خطط الحكومة لتنفيذ عملية السلام،
    También han comenzado los trabajos iniciales en las nuevas ubicaciones escogidas para establecer las bases de operaciones de las compañías, a la espera de que se formalicen los acuerdos de utilización de tierras. UN وانطلقت أيضا الأشغال الأولية في مواقع جديدة لإنشاء قواعد لعمليات السرايا، وذلك بانتظار التوصل إلى اتفاقات رسمية بشأن استخدام الأراضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus