"اتفاقهما" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su acuerdo
        
    • el acuerdo
        
    • acuerdo de las partes
        
    • su pacto
        
    • desacuerdo
        
    • de acuerdo
        
    • acuerdo por
        
    • acuerdo entre
        
    • en que lo hayan
        
    Las partes estipularon en su acuerdo que todas las controversias derivadas del contrato se regirían por la CIM. UN ونص الطرفان في اتفاقهما على أن تكون جميع النزاعات الناشئة بمقتضى العقد محكومة باتفاقية البيع.
    Deberán también revisar y actualizar su acuerdo básico de cooperación, firmado en 1969, para que dé cabida a la situación imperante actualmente en África. UN وينبغي لهما أيضا استعراض واستكمال اتفاقهما اﻷساسي بشأن التعاون، الموقع عام ١٩٦٩، بما يعكس الحالة الراهنة في أفريقيا.
    Los Gobiernos yugoslavo y croata han facilitado textos derivados de su acuerdo sobre la normalización de las relaciones. UN وقدمت الحكومتان اليوغوسلافية والكرواتية نصوصا مستمدة من اتفاقهما الثنائي بشأن التطبيع.
    Podrán también incorporar, por remisión, a su acuerdo toda regla o condición sin tener que reproducirla en su contrato. UN ولهما الحرية أيضا في تضمين اتفاقهما أي قواعد أو شروط عن طريق الاشارة اليها بدلا من اعادة ايرادها في اتفاقهما.
    Las partes expresarán el deber de confidencialidad en su acuerdo y posteriormente lo transmitirán al conciliador. UN ويقوم الطرفان بالاشارة إلى واجب الحفاظ على السرية في اتفاقهما ومن ثم ينقلانه إلى الموفق.
    El orador no tiene constancia de ningún caso en que las partes no desearan que su acuerdo fuera ejecutorio. UN وذكر أنه هو نفسه لم يصادف حالات لا يرغب الطرفان فيها في أن يكون اتفاقهما واجب النفاذ.
    :: El Gobierno y el MLC están resueltos a ejecutar su acuerdo imponiéndolo a todo el mundo; UN :: تصميم الحكومة وحركة تحرير الكونغو على تنفيذ اتفاقهما بفرضه على الجميع؛
    Insto a los líderes de los dos países a que en los meses venideros hagan todo lo posible por dar forma definitiva a su acuerdo sobre la frontera terrestre y sobre la administración de la zona fronteriza. UN وأحث قادة البلدين على بذل قصارى الجهود خلال الأشهر المقبلة لإتمام اتفاقهما المتعلق بالحدود البرية وبإدارة منطقة الحدود.
    Ahora bien, en todos estos casos, las reglas adoptadas por muchos Estados son no imperativas y, en consecuencia, el cedente y el cesionario pueden estipular en su acuerdo consecuencias diferentes. UN ولكن القواعد التي تعتمدها دول كثيرة غير إلزامية في كل هذه الحالات، والنتيجة هي أنه قد ينص المحيل والمحال إليه على نتيجة مختلفة في اتفاقهما.
    La segunda vertiente es la de los efectos que el otorgante y el acreedor garantizado tratan de conseguir mediante su acuerdo. UN وأما البعد الثاني فموجَّه نحو الآثار التي يسعى المانح والدائن المضمون إلى تحقيقها عن طريق اتفاقهما.
    Los Estados Unidos y Rusia están actualizando su acuerdo y su cooperación para facilitar el programa de Rusia. UN وقد شرعت الولايات المتحدة وروسيا في عملية تحديث اتفاقهما وفي التعاون في سبيل تيسير برنامج روسيا.
    En su presentación, las delegaciones manifestaron su acuerdo con la Subcomisión respecto de los límites exteriores. UN وقد أعلن الوفدان في العرض الذي قاما بتقديمه اتفاقهما مع اللجنة الفرعية على الحدود الخارجية.
    China y Mongolia renovaron su acuerdo sobre el transporte internacional por carretera y su protocolo en junio de 2011. UN فقد جددت الصين ومنغوليا اتفاقهما المتعلق بالنقل الدولي بالطرق البرية والبروتوكول الملحق به في حزيران/يونيه 2011.
    16. La Presidencia de Bosnia y los croatas de Bosnia reiteraron su acuerdo de que Mostar debía confiarse a la administración de la Unión Europea. UN ١٦ - وأكدت هيئة الرئاسة البوسنية وكروات البوسنة مجددا اتفاقهما على وضع موستار تحت ادارة الاتحاد اﻷوروبي.
    El Ministro de los Departamentos y Territorios de Ultramar aseguró a los participantes que el Gobierno estaba dedicado a lograr que esta modificación de la ley referendaria sólo se refiera a los únicos problemas técnicos que se han reconocido en su acuerdo. UN وقــد أكــد الوزير الفرنسي لﻷقاليم الفرنسية فيما وراء البحار للشريكين التزام الحكومة باتخاذ ما يلزم كيما لا يتعرض هذا التعديل للقانون الاستفتائي إلا للمشاكل التقنية المحددة التي سيجري اتفاقهما عليها.
    108. En cuanto al mantenimiento de la palabra “expresamente” se precisó que, dado el carácter informal del procedimiento de conciliación, las partes podrían no siempre considerar necesario hacer constar su acuerdo de conciliación en un documento formal. UN 108- وبشأن استبقاء لفظ " صراحة " ، أشير إلى أن الطرفين قد لا يريان دائما ضرورة لتسجيل اتفاقهما على السعي إلى التوفيق في وثيقة رسمية، نظرا للطابع غير الرسمي لعملية التوفيق.
    Si las partes situadas en un Estado Contratante hacen de algún modo remisión al régimen de la convención, de conformidad con lo previsto en el artículo 6, su acuerdo no surtirá efecto contra los derechos del deudor o de otros terceros. UN وإذا اختار طرفان واقعان في دولة متعاقدة التقيد بمشروع الاتفاقية على أية حال، وفقاً للمادة 6، فلا ينبغي أن يمس اتفاقهما حقوق المدين أو الأطراف الثالثة الأخرى.
    De particular importancia es el acuerdo a que se ha llegado en principio, según se ha informado, para la formación de un gobierno de reconciliación nacional después de las elecciones. UN ومما يتسم بأهمية خاصة ما أفيد به عن اتفاقهما من حيث المبدأ على تشكيل حكومة مصالحة وطنية بعد الانتخابات.
    Tomando nota una vez más de la Declaración Conjunta firmada en Ginebra el 30 de septiembre de 1992 por los Presidentes de la República de Croacia y de la República Federativa de Yugoslavia, en particular los artículos 1 y 3, en el segundo de los cuales se reafirmaba el acuerdo de las partes relativo a la desmilitarización de la península de Prevlaka, UN وإذ يلاحــظ مــرة أخرى الإعــلان المشترك الذي وقعه في جنيف في 30 أيلول/سبتمبــر 1992 رئيسا جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وبخاصة المادة 1، والمادة 3 التي أكدت من جديد اتفاقهما بشأن تجريد شبه جزيرة بريفلاكا من السلاح،
    El Estado sigue centrando su atención en la evolución del capital de la Societé Le Nickel (SLN) del Grupo ERAMET y alienta a ERAMET y a la Societé Territoriale Calédonienne de Participations Industrielles (STCPI) a seguir examinando su pacto de accionistas de la SLN. UN وتظل الدولة يقظة للغاية إزاء تطور رأسمال مجموعة ERAMET/SLN ، وتشجع مجموعةَ ERAMET وشركة STCPI على مواصلة تنقيح اتفاقهما بوصفهما من المساهمين في " شركة النيكل " (SLN).
    Si están en desacuerdo al respecto, el tribunal correspondiente al domicilio del niño tiene facultades para fallar acerca de su ciudadanía, tomando en cuenta el interés del niño. UN وفي حالة عدم اتفاقهما بهذا الشأن يرجع إلى محكمة موطن سكن الولد اختصاص البتّ في جنسيته مع مراعاة مصلحة الولد.
    También hicieron hincapié en que estaban totalmente de acuerdo en que en la labor de cooperación de las dos organizaciones había que dar alta prioridad a África. UN وأكدا كذلك على اتفاقهما الكامل بشأن اﻷولوية العليا التي ينبغي إعطاؤها ﻷفريقيا في جهود التعاون التي تضطلع بها المنظمتان.
    1. Los derechos y obligaciones mutuos del cedente y del cesionario dimanantes del acuerdo por ellos concertado se regirán por la ley elegida por el cedente y el cesionario. UN 1- تخضع الحقوق والالتزامات المتبادلة للمحيل والمحال اليه والناشئة عن اتفاقهما للقانون الذي يختارانه.
    el acuerdo entre ambos estipulaba que el distribuidor tenía la exclusiva de los productos de la fábrica de cerveza en los Estados Unidos. UN وكان اتفاقهما ينص على أن الموزّع هو الموزّع الحصري لمنتجات مُصنّع الجعة في الولايات المتحدة.
    En los casos de arbitraje con laudo obligatorio, estará facultada para ordenar que se suspenda la ejecución de una decisión en la medida en que lo hayan convenido las partes en el compromiso. UN وفي حالات التحكيم فإن صلاحياته الخاصة بتقرير إرجاء اتخاذ إجراء ستكون إلى المدى المتفق عليه بين الطرفين في اتفاقهما الخاص باللجوء إلى التحكيم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus