"اتفاق الترخيص" - Traduction Arabe en Espagnol

    • del acuerdo de licencia
        
    • de un acuerdo de licencia
        
    • en el acuerdo de licencia
        
    • un acuerdo de licencia en
        
    • ese acuerdo
        
    • dicho acuerdo
        
    • el uso de la licencia
        
    • el contrato de licencia
        
    • en un acuerdo de licencia
        
    Si la licencia es transferible y el licenciatario la transfiere, el cesionario adquirirá la licencia quedando sujeto a lo que estipulen las cláusulas del acuerdo de licencia. UN وإذا كانت الرخصة قابلة للنقل ونقَلها المرخَّصُ له، أخذ المنقول إليه هذه الرخصةَ رهناً بأحكام اتفاق الترخيص وشروطه.
    Este enfoque permite conciliar el interés del licenciante insolvente por ser liberado de toda carga onerosa dimanante del acuerdo de licencia, con el interés del licenciatario por salvaguardar su inversión en la propiedad intelectual licenciada. UN ولهذا النهج تأثير يتمثل في التوفيق بين مصلحة المرخِّص المعسِر في التخفّف من الأعباء الثقيلة التي يقضي بها اتفاق الترخيص ومصلحة المرخَّص لـه في حماية استثماره في الممتلكات الفكرية المرخصة.
    Así pues, el régimen de las operaciones garantizadas no afectará a los derechos y obligaciones de un licenciante o un licenciatario a tenor del acuerdo de licencia. UN ومن ثم، فإن قانون المعاملات المضمونة لا يمس حقوق والتزامات المرخِّص أو المرخَّص لـه بمقتضى اتفاق الترخيص.
    Repercusiones de la insolvencia de un licenciante o un licenciatario de derechos de propiedad intelectual en una garantía real sobre esos derechos en virtud de un acuerdo de licencia UN تأثير إعسار مرخِّص الممتلكات الفكرية أو المرخَّص لـه باستخدامها على الحق الضماني في حقوق ذلك الطرف بمقتضى اتفاق الترخيص
    Por último, los derechos y obligaciones nacidos de un acuerdo de licencia se rigen por el derecho interno de la propiedad intelectual y por el derecho de los contratos. UN وأخيراً، إن الحقوق والالتزامات الناشئة عن اتفاق الترخيص هي من شأن القانون المتعلق بالملكية الفكرية وقانون العقود.
    Se señaló asimismo que en algunos regímenes de la insolvencia se regulaba la cuestión permitiendo que el licenciatario continuara utilizando la propiedad intelectual, siempre y cuando dicho licenciatario cumpliera con todo lo estipulado en el acuerdo de licencia. UN ولوحظ أيضا أن بعض قوانين الإعسار تعالج هذه المسألة بالسماح للمرخَّص لـه بمواصلة استخدام الملكية الفكرية، شريطة أن يمتثل المرخَّص له لكل شروط اتفاق الترخيص.
    Si bien se sostuvo que ese enfoque preservaría el acuerdo de licencia y toda garantía real otorgada por el licenciatario sobre sus derechos que se derivaran del acuerdo de licencia, se observó también que esta cuestión entraba en el ámbito del régimen de la insolvencia. UN وبينما أفيد بأن هذا النهج سيحافظ على اتفاق الترخيص وأي حقوق ضمانية يمنحها المرخَّص لـه في حقوقه بمقتضى اتفاق الترخيص، فقد أشير أيضا إلى أن هذه مسألة تعود لقانون الإعسار.
    Sin embargo, si los derechos de un licenciatario en virtud de un acuerdo de licencia son transferibles y si el licenciatario constituye una garantía sobre ellos, el acreedor garantizado adquirirá los derechos del licenciatario quedando sujeto a lo que estipulen las cláusulas del acuerdo de licencia. UN بيد أنه إذا كانت حقوق المرخَّص له بموجب اتفاق ترخيص قابلة للنقل، ومُنِح المرخَّص له حقا ضمانيا فيها، أخذ الدائن المضمون حقاً ضمانياً في حقوق المرخَّص له رهنا بأحكام اتفاق الترخيص وشروطه.
    Además, cabe que, conforme a las cláusulas y condiciones del acuerdo de licencia y a la descripción del bien gravado que se dé en el acuerdo de garantía, el cesionario de la licencia no tenga acceso a ciertos datos como, por ejemplo, el código de acceso a una fuente de origen. UN وإضافة إلى ذلك، فإنه تبعاً لشروط اتفاق الترخيص ووصف الموجودات المرهونة في الاتفاق الضماني، لا يجوز أن تُتاح لطرف أُحيلت إليه الرخصة سبل الوصول إلى معلومات معيّنة كالشفرة المصدرية، مثلاً.
    Sin embargo, según esas recomendaciones, si el licenciante y el licenciatario no han cumplido plenamente sus obligaciones nacidas del acuerdo de licencia, el acuerdo podrá ser revocado. UN بيد أنه عندما لا يكون المرخِّص ولا المرخَّص لـه قد نفذ التزاماته تنفيذا كاملا بمقتضى اتفاق الترخيص، سوف يكون اتفاق الترخيص خاضعا للرفض بمقتضى تلك التوصيات.
    El licenciatario retendrá sus derechos nacidos del acuerdo de licencia y el acreedor garantizado del licenciatario seguirá teniendo una garantía sobre tales derechos. UN يظل المرخَّص له يتمتّع بحقوق بموجب اتفاق الترخيص ويظل الدائن المضمون للمرخَّص له يتمتع بحق ضماني في تلك الحقوق بموجب اتفاق الترخيص.
    En el primer caso, un licenciatario subsiguiente adquiriría la licencia sujeta al gravamen de la garantía real con el resultado de que, en caso de incumplimiento, el acreedor garantizado podría ejecutar su garantía real y cobrar las regalías adeudadas en virtud del acuerdo de licencia o bien vender la licencia. UN وفي الحالة الأولى، يأخذ المرخص لـه اللاحق الرخصة وهي خاضعة للحق الضماني، مما يعني أن بإمكان الدائن المضمون إنفاذ حقه الضماني، عند حدوث تقصير، كما يمكنه إما تحصيل الإتاوات المستحقة بموجب اتفاق الترخيص أو بيع الرخصة.
    109. Se sugirió que en el párrafo 64 se puntualizara que un licenciatario, como deudor de las regalías pagaderas en virtud del acuerdo de licencia, tenía los derechos y obligaciones de un tercero deudor. UN 109- فيما يتعلق بالفقرة 64، اقتُرح أن يوضِّح النص أن المرخَّص له كمدين بالإتاوات المستحقة بمقتضى اتفاق الترخيص له حقوق الطرف الثالث المدين وعليه التزاماته.
    Si los derechos de un licenciatario en virtud de un acuerdo de licencia son transferibles y si el licenciatario constituye una garantía sobre ellos, el acreedor garantizado adquirirá los derechos del licenciatario quedando sujeto a lo que estipulen las cláusulas del acuerdo de licencia " . UN وإذا كانت حقوق المرخَّص له بموجب اتفاق ترخيص قابلة للنقل ومنح المرخَّص له حقا ضمانيا فيها، أخذ الدائن المضمون حقوق المرخَّص له رهناً بأحكام اتفاق الترخيص وشروطه. "
    M. Repercusiones de la insolvencia de un licenciante o licenciatario de propiedad intelectual en una garantía real constituida sobre los derechos de esa parte en virtud de un acuerdo de licencia UN تأثير إعسار مرخِّص الممتلكات الفكرية، أو المرخَّص لـه باستخدامها، على الحق الضماني في حقوق ذلك الطرف بمقتضى اتفاق الترخيص
    Cuando el fabricante/otorgante es un licenciatario, los bienes gravados son los derechos del licenciatario nacidos de un acuerdo de licencia válido. UN أما إذا كان الصانع/المانح مرخَّصا له، فإن الموجودات المرهونة تكون هي حقوق المرخص له بموجب اتفاق الترخيص.
    31. Cuando el bien gravado sea algún otro derecho pactado en el acuerdo de licencia, el acreedor garantizado del licenciatario podrá hacer valer su garantía sobre ese derecho contractual como si se tratara de cualquier otro bien gravado. UN 31- وعندما تكون الموجودات المرهونة حقاً تعاقدياً آخر منصوصاً عليه في اتفاق الترخيص من الباطن، يجوز للدائن المضمون إنفاذ حقه الضماني في هذا الحق التعاقدي كما لو كان أيَّ موجودات مرهونة أخرى.
    67. Conforme a las recomendaciones de la Guía sobre la Insolvencia, el representante de la insolvencia podrá mantener o revocar un acuerdo de licencia en su totalidad, siempre que las partes no lo hayan cumplido plenamente (véase la Guía sobre la Insolvencia, recomendaciones 72 y 73). UN 67- وبمقتضى توصيات دليل الإعسار، يجوز لممثل الإعسار أن يواصل اتفاق الترخيص أو يرفضه بكلّيته، إذا لم ينفذه الطرفان تنفيذا كاملا (انظر التوصيتين 72 و73 من دليل الإعسار).
    En ese acuerdo figuraba una cláusula compromisoria que preveía que todo arbitraje se tramitara en virtud del Reglamento de la Cámara de Comercio Internacional (CCI) de París. UN وتضمَّن اتفاق الترخيص شرط تحكيم ينص على التحكيم بموجب قواعد غرفة التجارة الدولية في باريس.
    Se convino asimismo en que las referencias al derecho del representante de la insolvencia a rechazar un acuerdo de licencia sólo si dicho acuerdo no era totalmente cumplido por el deudor y por la otra parte eran sumamente importantes y debían mantenerse en el texto. UN واتفق أيضا على أن الإشارات إلى حق ممثل الإعسار في أن لا يرفض اتفاق الترخيص إلا في حال عدم تنفيذه التام من جانب المدين والطرف المقابل لـه إشارات تتسم بأهمية بالغة وينبغي من ثم الاحتفاظ بها.
    La única obligación que esta regla supone para la masa de la insolvencia es la de seguir autorizando el uso de la licencia, lo que no resultará gravoso para la masa de la insolvencia del licenciante. UN والالتزام الوحيد المفروض على حوزة المرخِّص نتيجة لهذه القاعدة هو الالتزام بمواصلة الوفاء بأحكام اتفاق الترخيص وشروطه، وهو التزام لا يفرض أعباء على موارد حوزة المرخِّص.
    Por ejemplo, en caso de incumplimiento del licenciatario en el pago de las regalías, el licenciante tendrá normalmente el derecho de rescindir el contrato de licencia y recuperar la propiedad intelectual licenciada. UN وعلى سبيل المثال، عند تقصير المرخَّص له في سداد الإتاوات، سيكون عادة للمُرخِّص الحق في إنهاء اتفاق الترخيص واستعادة الممتلكات الفكرية المرخَّص بها.
    En cualquier caso, la constitución de una garantía real sobre los derechos de una parte en un acuerdo de licencia no afectará a sus cláusulas y condiciones. UN وأيا كان الأمر، فإن إنشاء حق ضماني في حقوق طرف في اتفاق الترخيص لا يؤثر على أحكام الاتفاق وشروطه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus