97. Como paso previo para el éxito del proceso del referéndum, se impone un acuerdo entre las dos partes sobre las modalidades de aplicación del plan. | UN | ٩٧ - ويتعين، في خطوة أولى ﻹنجاح عملية الاستفتاء، التوصل إلى اتفاق بين الطرفين بشأن طرائق تنفيذ الخطة. |
Esas consultas dieron como resultado un acuerdo entre las dos partes de enviar una misión de investigación del Grupo de Minsk a los territorios ocupados. | UN | وأسفرت هذه المشاورات عن اتفاق بين الطرفين على إيفاد بعثة لتقصي الحقائق تابعة لفريق مينسك التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا إلى الأراضي المحتلة. |
Lamentablemente, dicho ejercicio aún no se ha realizado debido a la falta de acuerdo entre las partes. | UN | وللأسف، لم تتم بعدُ هذه العملية، نظرا لعدم التوصل إلى اتفاق بين الطرفين. |
No obstante, señaló que las circunstancias específicas de esas infracciones, los daños exactos sufridos por Uganda y el monto de la reparación a la que tenía derecho tendrían que demostrarse, a falta de acuerdo entre las partes, en una fase ulterior de las actuaciones. | UN | غير أنها أوضحت بأن إثبات الظروف المعينة لهذه الانتهاكات، والأضرار المحددة التي لحقت بأوغندا ونطاق الجبر الذي يحق لها لن يتم إلا في مرحلة لاحقة من الدعوى، إن لم يحصل أي اتفاق بين الطرفين بشأنها. |
Las Naciones Unidas serán responsables únicamente de reembolsar a un país que aporte contingentes/efectivos policiales los gastos de transporte y el equipo adicional trasladado a la zona de misión mediante mutuo acuerdo. | UN | والأمم المتحدة مسؤولة فقط عن سداد تكاليف نقل المعدَّات الإضافية التي تُجلَب إلى منطقة البعثة للبلد المساهِم بالقوات/بالشرطة عندما يكون هناك اتفاق بين الطرفين على ذلك. |
La Secretaría considera, pues, que uno de los elementos contractuados que no puede modificarse sin el acuerdo de ambas partes es el sueldo del funcionario. | UN | وترى الأمانة العامة أن مرتب الموظف هو واحد من العناصر التعاقدية التي لا يمكن تغييرها دون اتفاق بين الطرفين. |
5) Con ocasión del examen de estas propuestas, dos miembros de la Comisión sostuvieron que, cuando un Estado acepta una reserva formulada por otro Estado, el resultado es un acuerdo entre ambas Partes. | UN | 5) وأثناء النظر في هذه الاقتراحات دافع عضوان من أعضاء اللجنة عن طرح مفاده أنه عندما تبدي الدولة تحفظا وتقبله دولة أخرى، فإنه ينتج عنه اتفاق بين الطرفين(). |
Sería incongruente pretender atribuir efecto vinculante a una norma que sólo puede entrar en vigor en virtud de un acuerdo entre las partes. | UN | وأضاف أن السعي لاضفاء مفعول ملزم على قاعدة لن تكون سارية الا بمقتضى اتفاق بين الطرفين سيكون أمرا غير متسق. |
Esas consultas dieron como resultado un acuerdo entre las dos partes de enviar una misión de investigación del Grupo de Minsk a los territorios ocupados. | UN | وأسفرت هذه المشاورات عن اتفاق بين الطرفين على إيفاد بعثة لتقصي الحقائق تابعة لفريق مينسك التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا إلى الأراضي المحتلة. |
El artículo 17 de la Ley de educación dispone que, además de la enseñaza gratuita, se pueden organizar cursos de pago sobre la base de un acuerdo entre las dos partes a petición de los padres o los representantes de éstos. | UN | وتنص المادة 17 من القانون الخاص بالتعليم على أنه إلى جانب التعليم المجاني يجوز تنظيم تعليم مدفوع الأجر على أساس اتفاق بين الطرفين بناءً على طلب الآباء أو ممثلي الآباء. |
La UNMIT, a su vez, debe seguir comprometida con el principio de la titularidad nacional, en particular en lo que respecta al examen amplio del sector de la seguridad, y, a fin de que se logren los avances esperados, se debe concertar un acuerdo entre las dos partes. | UN | وعلى بعثة الأمم المتحدة، بدورها، أن تظل ملتزمة بمبدأ الملكية الوطنية، خاصة قي ما يتعلق بالمراجعة الشاملة لقطاع الأمن، ويجب إبرام اتفاق بين الطرفين إذا أريد إحراز تقدم في الوقت المناسب. |
En junio de 2002, la Misión Especial de la OEA facilitó la conclusión de un acuerdo entre las dos partes sobre la celebración de elecciones locales y legislativas en 2003, la puesta en funcionamiento de un Consejo Electoral Provisional y el nombramiento de sus miembros. | UN | 13 - وفي حزيران/يونيه 2002، قامت البعثة الخاصة لمنظمة الدول الأمريكية بتسهيل إبرام اتفاق بين الطرفين بشأن إجراء انتخابات محلية وتشريعية في عام 2003، وإنشاء مجلس انتخابي مؤقت وتسمية أعضائه. |
El acuerdo que se alcanzó el 13 de febrero allanó el camino para restablecer las relaciones entre el OIEA y la República Popular Democrática de Corea, lo cual tuvo como resultado visitas que realizaron a ese país equipos del Organismo y un acuerdo entre las dos partes sobre un arreglo especial para supervisar y verificar la instalación nuclear de Yongbyon de la República Popular Democrática de Corea. | UN | ومهد اتفاق 13 شباط/فبراير الطريق لإنشاء علاقة بين الوكالة الدولية للطاقة الذرية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تمخض عنها قيام أفرقة تابعة للوكالة بزيارات إلى ذلك البلد، وتوقيع اتفاق بين الطرفين حول تدابير خاصة بأنشطة الرصد والتحقق لمرفق يونغبيون النووي في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Se sostuvo también que tal recomendación no resultaría clara y causaría confusión, pues sería difícil determinar lo que constituiría un período o plazo suficiente o razonable en ausencia de acuerdo entre las partes. | UN | ولوحظ أيضا أن تلك التوصية ستفتقر إلى الوضوح وستثير لبسا لأنه سيكون من الصعب تحديد ماهية فترة زمنية " معقولة " في غياب اتفاق بين الطرفين. |
En ese informe, Bahrein consideraba que el fallo de 1994 confirmaba que el sometimiento a la Corte de la totalidad de la disputa debía tener carácter consensual, es decir, ser objeto de acuerdo entre las partes. | UN | وفي ذلك التقرير ذكرت البحرين أن مفهومها للحكم الصادر في عام ١٩٩٤ هو أنه يؤكد أن عرض " النزاع برمته " على المحكمة يجب أن يكون " بالتراضي، أي أن يكون موضوع اتفاق بين الطرفين " . |
La misión tuvo dificultades para desplegar el componente de policía de las Naciones Unidas según lo previsto debido a la falta de acuerdo entre las partes sobre el Servicio de Policía de Abyei, lo que hizo que disminuyeran las necesidades vinculadas a la policía de las Naciones Unidas. | UN | 35 - واجهت البعثة صعوبات في نشر عنصر شرطة الأمم المتحدة كما كان مقررا، نظرا لعدم التوصل إلى اتفاق بين الطرفين بشأن دائرة شرطة أبيي، مما أدى إلى انخفاض الاحتياجات إلى شرطة الأمم المتحدة عما كان متوقعا. |
Las Naciones Unidas serán responsables únicamente de rembolsar a un país que aporte contingentes/efectivos policiales los gastos de transporte y el equipo adicional trasladado a la zona de misión mediante mutuo acuerdo. | UN | والأمم المتحدة مسؤولة فقط عن سداد تكاليف نقل المعدَّات الإضافية التي تُجلَب إلى منطقة البعثة للبلد المساهِم بالقوات/بالشرطة عندما يكون هناك اتفاق بين الطرفين على ذلك. |
Las Naciones Unidas serán responsables únicamente de rembolsar a un país que aporte contingentes/efectivos policiales los gastos de transporte y el equipo adicional trasladado a la zona de misión mediante mutuo acuerdo. | UN | والأمم المتحدة مسؤولة فقط عن سداد تكاليف نقل المعدَّات الإضافية التي تُجلَب إلى منطقة البعثة للبلد المساهِم بالقوات/بالشرطة عندما يكون هناك اتفاق بين الطرفين على ذلك. |
La semana pasada, el 25 de noviembre, tras el acuerdo de ambas partes sobre el movimiento y el acceso, el Presidente de la Autoridad Palestina, Mahmoud Abbas, volvió a abrir formalmente el paso fronterizo entre la Franja de Gaza y Egipto. De ese modo y por primera vez en su historia, los palestinos conseguían el control sobre una de sus fronteras. | UN | وفي الأسبوع الماضي، في 25 تشرين الثاني/نوفمبر، افتـتـح رئيس السلطة الفلسطينية، محمود عباس، رسميا نقطة العبور الحدودية مع مصر، عقب اتفاق بين الطرفين بشـأن التنقل والدخـول، مما مكـَّـن الفلسطينيين من السيطرة على جانب من حدودهم لأول مرة في تاريخهم. |
Con ocasión del examen de estas propuestas, dos miembros de la Comisión sostuvieron que, cuando un Estado acepta una reserva formulada por otro Estado, el resultado es un acuerdo entre ambas Partes. | UN | 73 - وأثناء النظر في هذه الاقتراحات دافع عضوان من أعضاء اللجنة عن طرح مفاده أنه عندما تبدي الدولة تحفظا وتقبله دولة أخرى، فإنه ينتج عنه اتفاق بين الطرفين(). |
En el caso en cuestión, el tribunal de apelación estimó que no había pruebas de un acuerdo entre las partes sobre el lugar de entrega. | UN | وفي القضية المعروضة، خلصت محكمة الاستئناف إلا أنه ليس هناك دليل على وجود اتفاق بين الطرفين فيما يتعلق بمكان التسليم. |
Es correcto que el recurso a la conciliación no sea obligatorio cuando no exista una cláusula contractual a ese efecto, pero si se ha llegado a un acuerdo entre las partes para someter la controversia a conciliación, ese acuerdo es vinculante para ellas. | UN | وصحيح أن اللجوء إلى التوفيق ليس إلزاميا، في حالة عدم وجود شرط تعاقدي بذلك المفاد، ولكن إذا تم التوصل إلى اتفاق بين الطرفين على إحالة النـزاع إلى التوفيق فان ذلك الاتفاق يكون ملزما لهما. |