Estimamos que es importante perfeccionar las positivas iniciativas convenidas en la Cumbre sobre Seguridad Nuclear celebrada en Moscú. | UN | ونحن نعتقد أن من المهم زيادة تطوير المبادرات اﻹيجابية التي اتفق عليها في مؤتمر قمة موسكو لﻷمان واﻷمن النوويين. |
El presente informe se ha preparado en cumplimiento de las disposiciones convenidas en el segundo período ordinario de sesiones de 1998. | UN | يقدم التقرير الحالي عملا بالترتيبات التي اتفق عليها في الدورة العادية الثانية لعام ١٩٩٨. |
Recordando los Principios Básicos convenidos en Ginebra el 8 de septiembre de 1995 y en Nueva York el 26 de septiembre de 1995, | UN | وإذ نشير إلى المبادئ اﻷساسية التي اتفق عليها في جنيف في ٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ وفي نيويورك في ٢٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، |
Debían llevarse a la práctica a la mayor brevedad posible los compromisos, recomendaciones y medidas convenidos en esas conferencias. | UN | ويجب تنفيذ الالتزامات والتوصيات واﻹجراءات التي اتفق عليها في تلك المؤتمرات بأسرع ما يمكن. |
Luego se deberían incluir en un documento revisado los nuevos métodos de trabajo acordados en el transcurso del presente proceso. | UN | وبعدئذ ينبغي أن تدرج أساليب العمل الجديدة التي اتفق عليها في مجرى العملية الحالية في وثيقة منقحة. |
En este contexto se ha comenzado a estudiar la posibilidad de reforzar el mecanismo de la troika acordado en 1998. | UN | وإزاء هذه الخلفية بدأ استكشاف تعزيز آلية الثلاثي " الترويكا " التي اتفق عليها في عام 1998. |
Esta prohibición a nivel mundial afianzará las prohibiciones previamente acordadas en contextos regionales. | UN | ومن شأن هذا الحظر العالمي أن يعزز عمليات الحظر السابقة التي اتفق عليها في سياقات إقليمية. |
Los compromisos, las recomendaciones y las medidas que se habían convenido en esas conferencias debían aplicarse lo antes posible. | UN | ويجب تنفيذ الالتزامات والتوصيات واﻹجراءات التي اتفق عليها في تلك المؤتمرات بأسرع ما يمكن. |
Continúa siendo muy importante la plena aplicación de las 13 medidas prácticas convenidas en 2000. | UN | وما زال التنفيذ التام للخطوات العملية الـ 13 التي اتفق عليها في عام 2000 ذا أهمية حاسمة. |
Esperamos con interés el debate que se celebrará aquí, en la Asamblea General, sobre las propuestas convenidas en la Conferencia, y estamos dispuestos a ponerlas en práctica en cuanto sea necesario. | UN | ونتطلع الى مناقشة اﻹقتراحات التي اتفق عليها في المؤتمر هنا في الجمعية العامة، ونحن على استعداد لتنفيذها حيث يستدعي الحال ذلك. |
Los Ministros reiteraron que sin los recursos suficientes las metas de desarrollo convenidas en las distintas conferencias y reuniones internacionales sobre el desarrollo no se cumplirían. | UN | وكرر الوزراء التأكيد على أنه ما لم تتوافر الموارد الكافية، فإن الالتزامات اﻹنمائية التي اتفق عليها في مختلف المؤتمرات والاجتماعات الدولية بشأن التنمية ستظل بعيدة عن الوفاء بها. |
A fin de mantener la equidad implícita en ese principio, todo acuerdo al que se llegue debe mantenerse dentro del marco de los principios convenidos en la Cumbre de la Tierra. | UN | وبغية الحفاظ على اﻹنصاف الذي ينطوي عليه هذا المبدأ، يجب أن يبقى أي اتفاق تم التوصل إليه ضمن إطار المبادئ التي اتفق عليها في قمة اﻷرض. |
Los documentos convenidos en esa Conferencia, relacionados con el fortalecimiento del proceso de examen de los principios y objetivos de la no proliferación nuclear y del desarme, deberían regir y alentar la labor de la Conferencia de Desarme en la esfera nuclear. | UN | وإن الوثائق التي اتفق عليها في ذلك المؤتمر، المتعلقة بتعزيز عملية استعراض المعاهدة، والمبادئ واﻷهداف المتعلقة بعدم الانتشار النووي ونزع السلاح، ينبغي أن توجه وتشجع مؤتمر نزع السلاح فيما يقوم به من أعمال في الميدان النووي. |
Entre los asuntos acordados en esa reunión interinstitucional, se destacó especialmente la necesidad de fortalecer la Oficina del Coordinador Especial de las Naciones Unidas. | UN | ومن القضايا التي اتفق عليها في ذلك الاجتماع المشترك بين الوكالات، أولي اهتمام خاص لضرورة تعزيز اليونسكو. |
El Equipo de Tareas tratará también de determinar posibles indicadores nuevos que correspondan a los niveles de referencia acordados en el período extraordinario de sesiones y actualizar indicadores existentes previamente acordados. | UN | وسوف تحاول فرقة العمل أيضا تحديد مؤشرات جديدة ممكنة كي تناظر المؤشرات المرجعية التي اتفق عليها في الدورة الاستثنائية وتحديث المؤشرات القائمة التي سبق الاتفاق عليها. |
Hubo consenso en cuanto al hecho de que hay que reafirmar los compromisos acordados en Copenhague y trasformarlos en realidades concretas. | UN | وكان هناك توافق آراء بأن الالتزامات التي اتفق عليها في كوبنهاغن ينبغي أن يعاد تأكيدها وتحويلها إلى حقائق ملموسة. |
Esta interdependencia se expresó claramente en el Plan de Acción de 13 medidas acordado en la Conferencia de Examen en 2000. | UN | ولقد ظهر هذا الترابط بوضوح في خطة العمل المؤلفة من 13 خطوة التي اتفق عليها في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000. |
A este respecto, el orador señala la importancia de establecer el mecanismo de vigilancia acordado en la hoja de ruta porque contribuirá a que el acuerdo se aplique de una forma razonable. | UN | وفيما يتعلق بهذا الشأن شدد على أهمية تأسيس آلية الرقابة التي اتفق عليها في خريطة الطريق، إذ أنها تساهم بشكل كبير في ضمان تنفيذ الاتفاقية بطريقة معقولة. |
Esta prohibición a nivel mundial afianzará las prohibiciones previamente acordadas en contextos regionales. | UN | ومن شأن هذا الحظر العالمي أن يعزز عمليات الحظر السابقة التي اتفق عليها في سياقات إقليمية. |
El Plan de Aplicación convenido en esa Cumbre es ambicioso en cuanto a la diversidad de sus temas y al alcance de sus actividades. | UN | وتتميز خطة التنفيذ التي اتفق عليها في مؤتمر القمة هذا بأنها طموحة من حيث اتساع مواضيعها ونطاق أنشطتها. |
Esperamos que la convención internacional acordada en Oslo y los importantes compromisos que encarna cuenten con una aplicación universal. | UN | ويحدونا اﻷمل أن تلقى الاتفاقية الدولية التي اتفق عليها في أوسلو والتعهدات الهامة التي تكرسها قبولا عالميا. |
No es igual a las revisiones técnicas al párrafo que se acordaron en las consultas oficiosas. | UN | ولم تكن بالضبط مثل التنقيحات التقنية للفقرة التي اتفق عليها في المشاورات غير الرسمية. |
Eso significa que toda disposición individual del texto se acordó en el contexto de su totalidad. | UN | وذلك يعني أن كل حكم من الأحكام الواردة في النص اتفق عليها في سياق مجموعه. |
En realidad las muchas fórmulas que se convinieron en el examen del TNP podrían utilizarse en los documentos que hemos tratado de elaborar en este período de sesiones. | UN | والواقع أن العديد من الصياغات التي اتفق عليها في مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار يمكن استخدامها في الوثائق التي كنا نحاول وضعها في هذه الدورة. |
Europa prosigue enérgicamente la Iniciativa para el Crecimiento convenida en Edimburgo y confirmada en Copenhague. | UN | إن أوروبا تنفذ بهمة " مبادرة النمو " التي اتفق عليها في أدنبره وعززت في كوبنهاجن. |
Las metas de desarrollo social que se fijaron en Copenhague no sólo corresponden a las preocupaciones de Argelia, sino que constituyen los propios pilares de las políticas que hemos aplicado desde nuestra independencia. | UN | وأهداف التنمية الاجتماعية التي اتفق عليها في كوبنهاغن لا تجســـد شواغل الجزائر فحسب، وإنما تشكل أيضا الدعائم التي تقوم عليها سياساتها المنفذة منذ الاستقلال. |
Ante todo, con respecto al examen y la posible revisión de los Principios pertinentes a la utilización de fuentes de energía nuclear en el espacio ultraterrestre, mi delegación quisiera que los Principios acordados el año pasado se aplicaran a partir de ahora. | UN | أولا، فيما يتعلق باستعراض المبادر المتصلة باستخدام مصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي وإمكانية تنقيحها، يود وفدي أن يرى المبادئ التي اتفق عليها في العام الماضي تطبق من اﻵنم. |
Finalmente la Comisión Electoral Provisional decidió el 22 de octubre abandonar el intento de celebrar elecciones municipales en las fechas convenidas el mes anterior. | UN | وكان أن قررت لجنة الانتخابات المؤقتة في نهاية اﻷمر، في ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر، التخلي عن محاولة إجراء الانتخابات البلدية في المواعيد التي اتفق عليها في الشهر السابق. |