De conformidad con lo acordado en la Mesa, que se reunió esta tarde, propongo que dichas intervenciones no excedan los siete minutos. | UN | وحسبما اتفق عليه في المكتب، الذي اجتمع عصر هذا اليوم، أقترح ألا تتجاوز مدة اﻹدلاء بهذه البيانت ٧ دقائق. |
Con arreglo a lo acordado en la sesión, el Presidente del Consejo transmitió posteriormente al representante de Etiopía la preocupación del Consejo. | UN | وحسبما اتفق عليه في الجلسة، فقد قام رئيس المجلس فيما بعد بإبلاغ ممثل إثيوبيا بقلق المجلس في هذا الشأن. |
Insto al Gobierno del Líbano a que desmantele esas bases, tal y como se acordó en el Diálogo Nacional. | UN | وإنني أدعو الحكومة اللبنانية إلى تفكيك هذه القواعد، على النحو الذي اتفق عليه في الحوار الوطني. |
Otras delegaciones destacaron que esos recursos no deberían detraerse de los asignados en el presupuesto ordinario al desarrollo, como se acordó en Viena. | UN | وأكدت وفود أخرى على ألا تكون هذه الموارد على حساب الموارد المخصصة للتنمية في الميزانية العادية، كما اتفق عليه في فيينا. |
En relación con la recomendación 19, las propuestas confirmaban lo que ya se había convenido en la estrategia de cooperación técnica adoptada en 2003. | UN | وفيما يتعلق بالتوصية 19، قال إن المقترحات تؤكد ما اتفق عليه في استراتيجية التعاون التقني التي اعتمدت في عام 2003. |
Visto en esos términos, como parte de las reformas, debería negociarse una reglamentación que restringiera el uso del veto a lo estipulado en el Capitulo VII y a lo convenido en el Pacto de Caballeros de Londres de 1948. | UN | وفي ذلك السياق، ينبغي أن يتمثل جزء من اﻹصلاح في التفاوض على اتفاق يقيد استخدام حق النقض ليحصره فيما ينص عليه الفصل السابع، وما اتفق عليه في اتفاق الشرف في لندن عام ١٩٤٨. |
Lo importante aquí es que lo que se debe hacer a nivel nacional tiene que ser complementado por un esfuerzo internacional concertado, como se convino en El Cairo. | UN | والمهم هنا هو إكمال ما ينبغـــي عمله علــى الصعيد الوطني بجهــد دولي متضافر، حسبما اتفق عليه في القاهرة. |
Con arreglo a lo acordado en la sesión, el Presidente del Consejo transmitió posteriormente al representante de Etiopía la preocupación del Consejo. | UN | وحسبما اتفق عليه في الجلسة، فقد قام رئيس المجلس فيما بعد بإبلاغ ممثل إثيوبيا بقلق المجلس في هذا الشأن. |
De conformidad con lo acordado en las consultas previas del Consejo, el Presidente hizo la siguiente declaración: | UN | ووفقا لما اتفق عليه في مشاورات المجلس السابقة، أدلى الرئيس بالبيان التالي: |
El 25 de julio de 1993 las partes concluyeron y firmaron formalmente en Cotonú, República de Benin, el marco acordado en Ginebra. | UN | إن اﻹطار الذي اتفق عليه في جنيف أبرم رسميا ووقعتـــه اﻷطـــراف فــي كوتونو، جمهورية بنن، في ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٣. |
El Canadá apoya las recomendaciones progresistas que surgieron de la Conferencia y respalda el Programa de Acción acordado en El Cairo. | UN | وكندا تؤيد التوصيات التقدمية التي أسفر عنها المؤتمر، وتؤيد برنامج العمل الذي اتفق عليه في القاهرة. |
Los países del Grupo de Río, que compartimos estas opiniones, esperamos que la aplicación de la Convención se realice en el marco del espíritu de lo acordado en Río de Janeiro. | UN | إن بلدان مجموعة ريو التي تشاطر هذه اﻵراء، تأمل وتتوقع أن يتم تنفيذ الاتفاقية وفقا لما اتفق عليه في ريو دي جانيرو. |
Como acordó en su 40º período de sesiones, la Mesa de la Comisión convocó consultas de conformidad con lo expresado supra. | UN | ووفقا لما اتفق عليه في الدورة اﻷربعين، عقد مكتب اللجنة مشاورات على النحو المذكور سابقا. |
Sin duda, este es el momento de renovar nuestro compromiso político y de avanzar en la plena aplicación de lo que se acordó en la Cumbre para la Tierra. | UN | وهذا هو بالتأكيد أوان تجديد التزامنا السياسي ومواصلة التخطيط لتنفيذ ما اتفق عليه في قمة اﻷرض تنفيذا كاملا. |
Según se indica en el informe del Secretario General, se precisa un enfoque holístico del desarrollo, tal como se acordó en Monterrey. | UN | ومثلما يبين تقرير الأمين العام، هناك حاجة إلى نهج شامل للتنمية، مثلما اتفق عليه في توافق آراء مونتيري. |
Según lo convenido en él, el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos ha creado un puesto en Yakarta para la supervisión del programa de cooperación técnica. | UN | وعلى نحو ما اتفق عليه في المذكرة، أنشأت المفوضية وظيفة لحقوق اﻹنسان في جاكارتا لﻹشراف على برنامج التعاون التقني. |
Poco después se crearon la Asamblea Nacional y el Senado de transición, siempre sobre la base de lo que se había convenido en Arusha. | UN | وبعد فترة وجيزة، شكلت الجمعية الوطنية ومجلس الشيوخ الانتقاليان، وتم ذلك بناء على ما اتفق عليه في أروشا. |
Instamos a la comunidad internacional a que dé apoyo a este deseo mediante la ejecución del Programa de Acción convenido en esa Conferencia. | UN | ونناشد المجتمع الدولي تأييد هذه الرغبة من خلال تنفيذ برنامج العمل الذي اتفق عليه في ذلك المؤتمر. |
Lo que sí se convino en esa Conferencia fueron compromisos políticos solemnes y son esas obligaciones políticas solemnes las que han sido violadas flagrantemente y suscitan ahora esta tormenta de reacciones políticas. | UN | وكل ما اتفق عليه في المؤتمر كان تعهدات سياسية رسمية وهذه الالتزامات السياسية الرسمية هي التي انتهكت انتهاكا صارخا والتي أدت اﻵن إلى هذه العاصفة من رد الفعل السياسي. |
Como se convino en la primera Conferencia de las Partes, la secretaría, en consulta con el FIDA, el PNUD y el Banco Mundial, debe iniciar la labor sobre un memorando de entendimiento. | UN | ووفقا لما اتفق عليه في المؤتمر اﻷول للدول اﻷطراف، ينبغي لﻷمانة أن تقوم، بالتشاور مع الصندوق الدولي للتنمية الزراعية، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي، بالشروع في العمل لوضع مذكرة تفاهم. |
También se señaló que los países en desarrollo estaban cumpliendo con sus compromisos, acordados en el Consenso de Monterrey; habían aumentado su capacidad de absorción de AOD. | UN | ولوحظ أيضا أن البلدان النامية توفي بالتزاماتها، على نحو ما اتفق عليه في توافق آراء مونتيرى؛ فقد زادت من قدراتها على استيعاب المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Las recientes conferencias sobre el desarrollo de las Naciones Unidas también brindaban diversas posibilidades para la cooperación Sur-Sur, especialmente en lo referente a la aplicación de algunas de las medidas convenidas en aquéllas. | UN | وقد وفرت أيضا مؤتمرات اﻷمم المتحدة اﻷخيرة المعنية بالتنمية إمكانيات متنوعة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، ولا سيما بالنسبة لتنفيذ بعض ما اتفق عليه في تلك المؤتمرات من تدابير. |
La Plataforma de Acción acordada en la Conferencia de Beijing llevará a la creación de nuevos mecanismos que ayudarán a que los países integren las cuestiones relativas a la mujer en sus políticas nacionales. | UN | ومنهاج العمل الذي اتفق عليه في مؤتمر بيجين سيفضي إلى إنشاء آلية جديدة تساعد البلدان على إدماج قضايا المرأة في رسم السياسة العامة للوطن. |
Para eliminar totalmente sus armas nucleares los Estados poseedores de armas nucleares deben cumplir el compromiso inequívoco que contrajeron en 2000. | UN | 2 - ويلزم للدول الحائزة للأسلحة النووية، في سبيل إزالة أسلحتها بصورة تامة، أن تنفذ التعهد الصريح الذي اتفق عليه في عام 2000. |
La Reunión Ministerial de Singapur hizo de estas cuestiones los temas de dos grupos de trabajo de la OMC, y en el párrafo 20 de la Declaración convenida en la Conferencia se atribuyó una función concreta a la UNCTAD. | UN | وقد جعل مؤتمر سنغافورة الوزاري هذه القضايا الموضوع الذي يعنى به فريقان عاملان تابعان لمنظمة التجارة العالمية، مع اسناد دور محدد لﻷونكتاد في الفقرة ٠٢ من اﻹعلان الذي اتفق عليه في المؤتمر. |
IV. Esferas prioritarias del programa del PNUMA acordadas en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo | UN | المرفق الرابع المجالات ذات اﻷولوية في البرنامج الذي ينفذه برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي حسبما اتفق عليه في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |