El Gobierno reconoce que hay otros factores relacionados con los embarazos no deseados y que la cuestión sigue suscitando divisiones en los planos social y cultural. | UN | وتقر الحكومة بأن هناك طائفة من العوامل الأخرى المرتبطة بالحمل غير المرغوب فيه وبأن هذه المسألة لا تزال تثير الانقسام اجتماعياً وثقافياً. |
Se están celebrando seminarios dirigidos a jóvenes estudiantes sobre cómo se percibe a nivel social y cultural el problema de la violencia. | UN | ويجري عقد حلقات دراسية للطلاب الشبان بشأن طريقة النظر اجتماعياً وثقافياً إلى مشكلة العنف. |
Asimismo recomienda adoptar medidas como la creación de mecanismos institucionales locales para facilitar el retorno voluntario de los trabajadores migratorios paraguayos y sus familiares y su reintegración social y cultural duradera. | UN | وتوصي اللجنة باعتماد تدابير مثل إنشاء آليات مؤسسية محلية تهدف إلى تيسير العودة الطوعية للعمال المهاجرين الباراغوانيين وأفراد أسرهم وإدماجهم الدائم اجتماعياً وثقافياً. |
Tal vez no sea la realidad actual, debido a la intervención de las autoridades del Estado y de los colonizadores, pero el apego a un territorio patrio es, sin embargo, un factor que define la identidad e integridad del grupo, social y culturalmente. | UN | وربما لا يكون ذلك هو الواقع المعاصر للمجموعة نتيجة للتدخلات من جانب سلطات الدولة والمستوطنين، ولكن التعلق بوطن هو رغم ذلك عامل مميز لهوية المجموعة وتكاملها اجتماعياً وثقافياً. |
Lamentablemente, se prevé social y culturalmente que la mujer soportará estos abusos, y ello se ve reforzado por las creencias y prácticas religiosas y tradicionales. | UN | ومن المؤسف أنه من المتوقع اجتماعياً وثقافياً أن تسمح المرأة بمثل هذا الاعتداء الذي تعززه الممارسات التقليدية والمعتقدات الدينية. |
Sin embargo, le preocupa que estos esfuerzos estén más concentrados en la reinserción económica de los retornados que en su reintegración social y cultural. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن هذه الجهود تركز على إعادة الإدماج الاقتصادي للعائدين أكثر من التركيز على إعادة إدماجهم اجتماعياً وثقافياً. |
48. Una institución que no forma parte de la estructura política del reino, pero que desempeña una importante función social y cultural en la vida nacional es la Cámara Monástica. | UN | 48- وهيئة الرهبان مؤسسة لا تشكل جزءاً من البنية السياسية للمملكة لكنها تلعب دوراً اجتماعياً وثقافياً هاماً في حياة الأمة. |
A partir del año 2000 dio inicio un proceso de transformación y reforma de la educación, orientado a que los niños, niñas y jóvenes desarrollen las competencias básicas necesarias, mediante la estructuración del Currículo Nacional Básico y su correspondiente diseño curricular, con el propósito de asegurar una educación de calidad, con equidad social y de género, a fin de que las comunidades alcancen el desarrollo social y cultural. | UN | وقد أُطلقت في عام 2000 عملية تغيير وإصلاح لنظام التعليم لضمان اكتساب الأطفال والشباب المهارات الأساسية الضرورية، ووُضع منهاج دراسي أساسي وطني بعناصر مناسبة لضمان تعليم جيد يتميز بالإنصاف الاجتماعي والجنساني ويتيح تنمية المجتمعات المحلية اجتماعياً وثقافياً. |
46. El Comité insta al Estado parte a promover la participación de los trabajadores migratorios y sus familiares en el diseño de programas de retorno voluntario que tienen un impacto directo en su reintegración social y cultural. | UN | 46- تحث اللجنة الدولة الطرف على تشجيع مشاركة العمال المهاجرين وأفراد أُسرهم في تصميم برامج العودة الطوعية التي تؤثر تأثيراً مباشراً على إعادة إدماجهم اجتماعياً وثقافياً. |
51. El Comité alienta al Estado parte a revitalizar las medidas para facilitar el regreso voluntario de los trabajadores migratorios y sus familiares, así como su reintegración social y cultural duradera. | UN | 51- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تكثيف تدابيرها الهادفة إلى تيسير العودة الطوعية للعاملين المهاجرين وأفراد أسرهم وإعادة اندماجهم اجتماعياً وثقافياً بصورة مستديمة. |
43. El Comité reitera su recomendación al Estado parte para continuar facilitando el retorno voluntario de los trabajadores migratorios bolivianos y de sus familiares y su reintegración social y cultural duradera. | UN | 43- توصي اللجنة مجدداً بأن تواصل الدولة الطرف تيسير عودة العمال المهاجرين البوليفيين وأفراد أسرهم الطوعية واندماجهم من جديد اجتماعياً وثقافياً بصفة دائمة. |
La insuficiencia de los servicios públicos (educación, salud y justicia, especialmente) en las zonas en que viven esas comunidades y la inexistencia de un verdadero bilingüismo constituyen una expresión objetiva de la falta de integración social y cultural de esos pueblos y comunidades. | UN | ومما يشكل علامات موضوعية تدل على أن هذه الشعوب والمجتمعات لم تدمج اجتماعياً وثقافياً عدم كفاية الخدمات العامة (التعليم والصحة والعدالة بصفة خاصة) في المناطق التي تعيش فيها تلك المجتمعات وعدم التمكن من استخدام لغتين بصورة فعلية. |
2. Por lo que respecta a los trabajadores migratorios y sus familiares que se encuentren en situación regular, los Estados Partes interesados cooperarán de la manera que resulte apropiada, en las condiciones convenidas por esos Estados, con miras a fomentar condiciones económicas adecuadas para su reasentamiento y para facilitar su reintegración social y cultural duradera en el Estado de origen. | UN | 2- فيما يتعلق بالعمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين هم في وضع نظامي، تتعاون الدول الأطراف المعنية، حسب الاقتضاء، بشروط تتفق عليها تلك الدول، بغية العمل على إيجاد أحوال اقتصادية مناسبة لاستقرارهم من جديد وعلي تسهيل إعادة إدماجهم إدماجاً اجتماعياً وثقافياً دائماً في دولة المنشأ. |
44) El Comité invita al Estado parte a que adopte medidas y estudie la creación de mecanismos institucionales locales para facilitar el retorno voluntario de los trabajadores migratorios y sus familiares y su reintegración social y cultural duradera. | UN | (44) تدعو اللجنة الدولةَ الطرف إلى اتخاذ تدابير والنظر في إنشاء آليات مؤسسية محلية لتيسير العودة الطوْعية للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم وكذلك إعادة إدماجهم اجتماعياً وثقافياً إدماجاً دائماً. |
44) El Comité invita al Estado parte a que adopte medidas y estudie la creación de mecanismos institucionales locales para facilitar el retorno voluntario de los trabajadores migratorios y sus familiares y su reintegración social y cultural duradera. | UN | (44) تدعو اللجنة الدولةَ الطرف إلى اتخاذ تدابير والنظر في إنشاء آليات مؤسسية محلية لتيسير العودة الطوْعية للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم وكذلك إعادة إدماجهم اجتماعياً وثقافياً إدماجاً دائماً. |
e) Adopte medidas conformes a los principios de la Convención cuando estudie la creación de mecanismos institucionales locales para facilitar el regreso voluntario de los trabajadores migratorios y de sus familiares, así como una reintegración social y cultural duradera. | UN | (ﻫ) أن تعتمد تدابير وفقا لمبادئ الاتفاقية بقصد إنشاء آليات مؤسسية محلية لتيسير العودة الطوعية للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وكذلك إعادة إدماجهم اجتماعياً وثقافياً بصورة دائمة. |
e) Adopte medidas conformes a los principios de la Convención cuando estudie la creación de mecanismos institucionales locales para facilitar el regreso voluntario de los trabajadores migratorios y de sus familiares, así como una reintegración social y cultural duradera. | UN | (ﻫ) أن تعتمد تدابير وفقا لمبادئ الاتفاقية بقصد إنشاء آليات مؤسسية محلية لتيسير العودة الطوعية للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وكذلك إعادة إدماجهم اجتماعياً وثقافياً بصورة دائمة. |
39. El Comité invita al Estado parte a adoptar medidas, de conformidad con los principios de la Convención, y a considerar la posibilidad de crear mecanismos institucionales locales para facilitar el retorno voluntario de los trabajadores migratorios y sus familiares y su reintegración social y cultural duradera. | UN | 39- تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير، طبقاً لمبادئ الاتفاقية، وإلى النظر في إنشاء آليات مؤسسية محلية لتسهيل عودة العمال المهاجرين وأفراد أُسرهم طوعاً وكذلك إعادة إدماجهم اجتماعياً وثقافياً بشكل دائم. |
B. Lo que la innovación requiere social y culturalmente | UN | باء - ما يستلزمه الابتكار اجتماعياً وثقافياً |
Esto expresa que el trabajo doméstico no remunerado sigue recayendo en las mujeres, producto de los roles diferenciados por sexo que social y culturalmente se asigna a mujeres y hombres. | UN | وهذا يبين أن عبء الخدمة في المنازل دون أجر لا يزال يقع على عاتق المرأة نظراً للأدوار المتمايزة اجتماعياً وثقافياً المخصصة للمرأة والرجل. |
El delito de feminicidio sanciona el asesinato contra una mujer basado en el cumplimiento o incumplimiento de roles de género asignados social y culturalmente, que se funden en estereotipos y prejuicios sobre su sexo. | UN | وينص تعريف جريمة قتل أنثى على معاقبة قاتل المرأة استناداً إلى التقيد أو عدم التقيد بالأدوار الجنسانية المعينة اجتماعياً وثقافياً المؤسسة على تنميطات وتحيزات متعلقة بجنسها. |
Los directores de los centros escolares pueden crear el puesto de profesor ayudante para niños desfavorecidos desde el punto de vista sociocultural. | UN | ويجوز لمدراء المدارس إنشاء وظيفة مساعد معلم يعنى بالأطفال المحرومين اجتماعياً وثقافياً. |