"اجتماعية أو ثقافية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sociales o culturales
        
    • sociales y culturales
        
    • social o cultural
        
    • social y cultural
        
    Toda denuncia relativa a los derechos económicos, sociales o culturales se trataría como una violación de los derechos fundamentales y sería de la competencia del Tribunal Superior. UN وتنظر المحكمة العالية في أي شكوى تتعلق بحقوق اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية باعتبارها شكوى متعلقة بانتهاك حقوق أساسية.
    Mi país reconoce la universalidad de todos los derechos humanos, ya sean civiles, políticos, económicos, sociales o culturales. UN إن بلادي تعترف بالصفة الكونية لجميع حقوق الإنسان، سواء كانت مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية.
    Esto es debido a que los interesados comparten un contexto histórico y etapas de desarrollo semejantes, así como fuertes vínculos sociales o culturales. UN ويعود ذلك إلى أن هذا التعاون يعكس سياقات تاريخية ومراحل تنمية متشابهة، وروابط اجتماعية أو ثقافية قوية.
    3. El disfrute de todo tipo de derechos, ya sean económicos, sociales y culturales o civiles y políticos, está gravemente restringido por el fenómeno de la corrupción. UN 3- إن ظاهرة الفساد تؤثر بشدة على التمتع بجميع النظم المتعلقة بالحقوق، سواء أكانت اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية أو مدنية أو سياسية.
    Todos los integrantes de la mesa redonda reiteraron la indivisibilidad, la interdependencia y la interrelación de todos los derechos humanos -- civiles, políticos, económicos, sociales y culturales -- que tienen la misma importancia y el mismo valor en la jurisprudencia y en la práctica. UN وقد كرر جميع المتناقشين القول بأن جميع حقوق الإنسان لا تقبل الانقسام وأنها مترابطة ومتكافلة سواء كانت حقوقا مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية بل هي تتسم بأهمية متساوية ووزن متساو من ناحية الفقه القانوني ومن ناحية الممارسة.
    Sobre el particular, se observó que no debería pedirse a un Estado que aceptara a un extranjero que no tuviera ningún vínculo familiar, social o cultural con ese Estado salvo en casos sumamente excepcionales. UN وأبديت ملاحظة في هذا الصدد مفادها أنه ينبغي ألا يطلب من الدول أن تقبل أجانب غير مرتبطين بها بصلات عائلية أو اجتماعية أو ثقافية إلا في الحالات الاستثنائية القصوى.
    La renuencia de un gobierno a integrar a los inmigrantes en el conjunto de la sociedad, incluso a los que han estado viviendo por generaciones en el país y cuyos descendientes viven en un vacío social y cultural total, significa que estas personas continúan siendo consideradas como extranjeros indeseables, que hacen peligrar la paz y armonía social por el modo de vida que les es propio. UN وعدم رغبة الحكومة في أن تدمج بصلب المجتمع المهاجرين، بمن فيهم من يقيمون بالبلد على مدى أجيال ومن يعيش أولادهم بدون هوية اجتماعية أو ثقافية - يعني أن هؤلاء الناس سيظلون يعتبرون أجانب غير مرغوب فيهم يلحقون الضرر بالسلام والانسجام الاجتماعيين من خلال طريقة عيشهم.
    Se sabe que para obtener fondos los terroristas se sirven de organizaciones que aparentemente tienen fines benéficos, sociales o culturales. UN ومن المعلوم أن اﻹرهابيين يستخدمون كواجهات منظمات تكون لبعضها غايات خيرية أو اجتماعية أو ثقافية وذلك كستار ﻷنشطة جمع اﻷموال.
    Sin embargo, es preciso señalar que las disposiciones tanto de las reformas propuestas al Código Penal, como la Ley de Lavado de Activos, serán plena y totalmente aplicables también a los fondos recaudados por organizaciones que tengan o declaren tener fines benéficos, sociales o culturales. UN بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن أحكام كل من التعديلات المقترحة على قانون العقوبات وقانون غسل الأموال المقبل ستطبَّق بالكامل وبأكملها على الأموال التي تجمعها المنظمات التي لها، أو التي تدعي أن لها، أهداف خيرية أو اجتماعية أو ثقافية.
    Al mismo tiempo, muchos servicios tienen una importancia que rebasa la meramente económica y mantienen su contribución al desarrollo a través, por ejemplo, de sus aspectos sociales o culturales. UN وفي الوقت نفسه، هناك خدمات عديدة تتميز بما هو أكثر من مجرد الأهمية الاقتصادية المحضة وتحتفظ بدورها في التنمية لأسباب من بينها مثلاً ما تتسم به هذه الخدمات من جوانب اجتماعية أو ثقافية.
    3. Los Estados de empleo no impedirán que un empleador de trabajadores migratorios instale viviendas o servicios sociales o culturales para ellos. UN 3- لا تمنع دول العمل رب عمل العمال المهاجرين من إنشاء مرافق سكنية أو اجتماعية أو ثقافية لهم.
    Desde la perspectiva económica, el terrorismo necesita un flujo constante de fondos y una vasta infraestructura logística y financiera, a veces utilizando organizaciones que se escudan tras objetivos caritativos, sociales o culturales. UN وأضافت أن اقتصاديات الإرهاب تتطلب التدفق المستمر للأموال وتتطلب بنية أساسية سوقية ومالية واسعة، كما أنها أحيانا تستخدم المنظمات التي تدعي أنها منظمات ذات أهداف خيرية أو اجتماعية أو ثقافية.
    Se señaló que el Grupo de Trabajo debería ser consciente del hecho de que ciertas opciones podrían resultar satisfactorias en ciertos contextos jurídicos, sociales o culturales, pero tal vez no fuesen eficaces en otros contextos. UN ولوحظ أنه ينبغي للفريق العامل أن يدرك كون بعض الخيارات قد تنجح في بيئات قانونية أو اجتماعية أو ثقافية معيّنة بينما قد لا تكون فعّالة في بيئات أخرى.
    La República del Yemen se ha esforzado por hacer respetar todos los derechos humanos, ya sean económicos, políticos, sociales o culturales, derechos que están consagrados en su Constitución y garantizados por la legislación nacional. UN ٣ - وأشار إلى أن جمهورية اليمن تسعى إلى احترام جميع حقوق اﻹنسان، المنصوص عليها في دستورها والتي يكفلها التشريع الوطني، سواء كانت هذه الحقوق اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية أو ثقافية.
    Se señaló a la atención el hincapié que con frecuencia se hacía en los foros internacionales en la indivisibilidad, interdependencia e interrelación de todos los derechos humanos, fueran civiles, políticos, económicos, sociales o culturales. UN ٤٤ - وقد وجه الانتباه إلى تأكيد المنتديات الدولية المتكرر على عدم جواز تجزئة حقوق اﻹنسان على ترابطها والصلات المتبادلة بينها، سواء كانت حقوقا مدنية، أو سياسية، أو اقتصادية، أو اجتماعية أو ثقافية.
    Los fondos recaudados por grupos terroristas en países extranjeros, a menudo a través de organizaciones de encubrimiento dedicadas supuestamente a objetivos benéficos, sociales o culturales, son una de las principales fuentes de apoyo para sus actividades y cada vez más se reconoce la necesidad de privar a los terroristas de esas fuentes de financiación. UN فالأموال التي تجمعها الجماعات الإرهابية في البلدان الأجنبية، وكثيرا ما يتم ذلك من خلال منظمات تعمل كواجهة وذات أهداف خيرية أو اجتماعية أو ثقافية ظاهرية، هي مصدر رئيسي لمساندة أنشطتها، ويزداد الاعتراف بضرورة حرمان الإرهابيين من أي تمويل من هذا القبيل.
    Los voluntarios capacitados de la Cruz Roja y la Media Luna Roja que viven en la misma comunidad y hablan el mismo idioma local están en condiciones ideales para ayudar a las familias a superar los obstáculos sociales y culturales que pudieran impedir la colocación y el uso eficaz de los mosquiteros. UN والمتطوعون المتدربون من الصليب الأحمر والهلال الأحمر الذين يعيشون في المجتمعات المحلية ذاتها ويتكلمون اللغات المحلية هم في الموضع المثالي لمساعدة الأسر في التغلب على أي عوائق اجتماعية أو ثقافية قد تحول دون تعليق الناموسيات واستعمالها بشكل فعال.
    El Gobierno de Jamaica, a través del Ministerio de Salud, formuló en 2005 la Política nacional sobre el VIH/SIDA para promover el respeto de todas las personas así como la protección y cumplimiento de todos los derechos -- humanos, civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. UN 140- وضعت وزارة الصحة في 2005 سياسة وطنية لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، في 2005، من أجل التشجيع على احترام جميع الأشخاص وحماية جميع الحقوق والوفاء بها، سواءً كانت حقوقاً إنسانية أو مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية.
    50. La República Centroafricana, al igual que otros países, ha implementado una serie de medidas y mecanismos en relación con los derechos protegidos, ya se trate de derechos civiles y políticos, derechos económicos, sociales y culturales u otros derechos humanos. UN 50- نفذت جمهورية أفريقيا الوسطى، على غرار البلدان الأخرى، عدداً من التدابير وأنشأت عدداً من الآليات ذات الصلة بالحقوق المحمية سواء كانت حقوقاً مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية أو غيرها من حقوق الإنسان.
    Esos obstáculos pueden ser de naturaleza física, social o cultural, jurídica, económica o política. UN ويمكن أن تكون تلك العقبات مادية أو اجتماعية أو ثقافية أو قانونية أو اقتصادية أو سياسية.
    Los pequeños países son particularmente vulnerables a factores externos de toda índole, ya sean de tipo económico, social o cultural, que no pueden controlar. UN فالبلدان الصغيرة معرضة بوجه خاص للعوامل الخارجية بجميع أنواعها والتي لا قبل لها بها سواء كانت هذه العوامل اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية.
    20. En nuestros días, ningún problema económico, social y cultural, sea cual fuere su dimensión e importancia, escapa a la voracidad de las ETN, verdaderas telarañas que enredan la producción y distribución de bienes y servicios, acumulación del capital, movilidad y cierre de empresas, despidos masivos, especulación en la bolsa de valores, provocando una crisis financiera en consecuencias graves para la paz y la seguridad. UN 20- وفي أيامنا هذه لا تفلت أي مشكلة اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية مهما كانت كبيرة أو هامة، من شره الشركات عبر الوطنية التي حاكت شراكاً حقيقية وتداخلت في كل ما يتعلق بإنتاج السلع والخدمات وتوزيعها، وإدارة الرساميل، ونقل المؤسسات وغلقها وتسريح العاملين بأعداد كبيرة، والمضاربة في سوق الأسهم المالية مؤدية بذلك إلى نشوء أزمة مالية لها آثار وخيمة على السلم والأمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus