"اجتناب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • evitar
        
    • evitarse
        
    • que eviten
        
    • evitación
        
    • evitando
        
    • obviar
        
    La Organización debe evitar que se impongan demasiadas exigencias a sus recursos presupuestarios y humanos y que se incurra en importantes gastos adicionales. UN ولا بد للمنظمة من اجتناب وضع مطالب أكثر مما ينبغي على عاتق مواردها الميزانية والبشرية أو تكبّد مصروفات إضافية كبيرة.
    Este intercambio de información y la cooperación aumentan sobremanera la seguridad de todos los afectados y contribuyen a evitar que los trabajos se dupliquen inútilmente. UN فتشاطر المعلومات هذا، والتعاون اﻹعلامي، يعززان كثيرا أمن كل الجهات المعنية. ويساعد على اجتناب الازدواجية المسببة للهدر.
    Esta distinción quiere evitar la duplicación de esfuerzos y la invasión innecesaria del mandato de otros organismos. UN والقصد من رسم هذه الحدود هو اجتناب ازدواجية الجهود والتداخل غير الضروري مع ولايات وكالات أخرى.
    Es necesario evitar a ese respecto la discriminación y los efectos negativos sobre el comercio. UN ولابد من اجتناب التمييز واﻵثار الضارة بالتجارة.
    Estas dificultades pueden evitarse si se crea una identidad electrónica única para cada persona. UN ويمكن اجتناب هذه الصعوبات من خلال هوية إلكترونية واحدة لكل شخص.
    Habida cuenta de la disposición de Suecia a entablar amplias consultas, insta a las delegaciones a que eviten adoptar posiciones precipitadas sobre la cuestión. UN بيد أنه في ضوء عرض السويد إجراء مشاورات موسعة حث الوفود على اجتناب أي مواقف متسرعة في هذا الصدد.
    Ucrania es uno de los pocos Estados recientemente independientes que ha logrado evitar conflictos y enfrentamientos interétnicos. UN وقد أصبحت إحدى الدول القليلة الحديثة الاستقلال التي نجحت في اجتناب الصراعات والمواجهات فيما بين الفئات العرقية.
    Con esta restricción se trataba de evitar que hubiera de comunicarse a competidores eventuales información patentada de la persona o sociedad que hubiera presentado la propuesta no solicitada. UN وسبب ذلك التقييد هو اجتناب إطلاع منافسين محتملين على معلومات خاضعة للملكية تخص الشخص الذي قدم الاقتراح غير الملتمس.
    La finalidad de la segunda oración de ese párrafo es abordar las situaciones en que una autoridad pública tenga conocimiento de que el servicio ha sido interrumpido pero alegue la urgencia para evitar los procedimientos de selección aceptados. UN كما ان القصد من الجملة الثانية من تلك الفقرة هو تناول الحالة التي تكون فيها سلطة عمومية ما على علم بتعطل خدمة من الخدمات، ولكنها تتذرع بالحاجة العاجلة بغية اجتناب اجراءات الاختيار المقبولة.
    El proceso debería ser lo más simple posible a fin de evitar demoras y abusos. UN كما ينبغي أن تكون تلك العملية بسيطة ما أمكن بغية اجتناب حالات التأخر والتجاوزات.
    Proporciona el marco para nuevas iniciativas estratégicas con miras a evitar la superposición y duplicación de la asistencia. UN وهي توفر الاطار اللازم لمبادرات استراتيجية جديدة ترمي الى اجتناب التداخل والازدواج في المساعدات .
    Sin embargo, habría que evitar la adopción de medidas ambientales con fines proteccionistas. UN ومع ذلك، ينبغي اجتناب الاستعانة بالتدابير البيئية لأغراض حمائية.
    El Perú aprobó una ley sobre las medidas apropiadas, coordinadas por el Ministerio de Salud, para ayudar a las mujeres a evitar el aborto. UN واعتمدت بيرو قانونا يتعلق باتخاذ تدابير مناسبة تنسقها وزارة الصحة لمساعدة النساء على اجتناب الإجهاض.
    Tienen que evitar el riesgo de que los gobiernos las asimilen, lo que perjudicaría su credibilidad ante sus clientes locales. UN ويتعين عليها اجتناب احتمال أن تضمها الحكومات إليها، الأمر الذي قد يكلفها مصداقيتها مع جمهورها.
    Naturalmente, es preciso evitar los posibles conflictos, lo cual no debería ser difícil. UN والحاجة تقتضي بطبيعة الحال إلى اجتناب إمكانية حدوث حالات تنازع، ولكن لا ينبغي أن يعتبر ذلك صعبا أكثر مما يجدر به.
    El terrorismo en todas sus formas resultaba inaceptable y se debían evitar las excepciones y la dualidad de criterios. UN إن الارهاب مرفوض بجميع أشكاله وينبغي اجتناب الاستثناءات والكيل بمكيالين.
    Sin embargo, hay que actuar con sumo cuidado para evitar las posibles repercusiones negativas de esa tecnología. UN ومع ذلك فان هناك حاجة لاعتماد أقصى درجة من التأني بغية اجتناب التأثير السلبي المحتمل لهذا النمط من التكنولوجيا.
    Sin un proceso de desarme efectivo no se pueden evitar los peligros de proliferación. UN ذلك أنه من دون وجود عملية لنزع فعال للسلاح، لا يمكن اجتناب أخطار الانتشار النووي.
    Sr. Presidente: En cuanto a la importancia del proceso de desarme, todos somos conscientes de la necesidad de evitar la complacencia. UN وبالنظر إلى أهمية عملية نزع السلاح، ندرك جميعا ضرورة اجتناب الرضا عن النفس.
    En mi opinión no se necesita esa declaración modelo, pero si así fuera debería evitarse un anexo al Reglamento. UN وإني لا أرى لزوما لهذا البيان النموذجي، ولكن في حال تقديمه، ينبغي اجتناب تقديمه في مرفق للقواعد.
    La Unión insta a todas las partes a que eviten recurrir a la violencia y tomen todas las medidas para solucionar la crisis exclusivamente por medios pacíficos. UN ويحث الاتحاد جميع اﻷطراف على اجتناب اللجوء إلى العنف وعلى اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لتسوية اﻷزمة بالوسائل السلمية وحدها.
    Proyectaba unas economías o una evitación de gastos para 2011-2015 de 438 millones de dólares. UN وقُدرت الوفورات أو اجتناب التكاليف المتوقعة لها في الفترة 2011-2015 بنحو 438 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Y por eso no te lo dije, porque estaba evitando esa mirada. Open Subtitles لهذا لم أخبرك، لأنّي حاولت اجتناب هذه النظرة.
    Además, en caso de que el cargador desee obviar esa limitación, cuenta con la opción de declarar el valor de las mercancías y pagar el flete ad valorem. UN بالإضافة إلى ذلك، إذا رغب الشاحن في اجتناب حد المسؤولية، فأمامه الخيار البديل بأن يعلن عن قيمة البضاعة ويدفع أجرة الشحن حسب هذه القيمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus