No obstante, como Estado sucesor, de conformidad con la jurisprudencia del Comité sigue estando obligada por el Pacto. | UN | غير أنها تظل ملزمة بالعهد، بوصفها دولة خلفاً، استناداً إلى اجتهاد اللجنة القانوني. |
También se considera que la jurisprudencia del Tribunal Supremo peca de poca comprensión de los valores indios. | UN | ويُنظر أيضا إلى اجتهاد المحكمة العليا بأنه ينم عن عدم فهم للقيم الهندية. |
El Sr. Doek observó que la jurisprudencia del Comité de los Derechos del Niño era relativamente poco conocida y aplicada. | UN | 12 - ولاحظ السيد دويك أن اجتهاد لجنة حقوق الطفل غير معروف نسبيا ولا يوظف بالقدر الكافي. |
Examinaron el plan de reforma del Presidente dirigido a velar por la coherencia de la jurisprudencia de los tribunales especiales y a tramitar las apelaciones con mayor agilidad. | UN | واستعرضوا خطة الرئيس الإصلاحية بما يكفل الاتساق في اجتهاد المحاكم المخصصة وتحسين إدارة الطعون. |
la jurisprudencia de la Corte demuestra que ésta se considera competente para velar por el cumplimiento de sus decisiones. | UN | ويتبين من اجتهاد المحكمة أنها تعتبر نفسها مختصة بالإشراف على تنفيذ أحكامها. |
También en el mismo contexto hay que enfocar la jurisprudencia del Tribunal Federal de Justicia respecto de la responsabilidad por daños causados en el curso de maniobras. | UN | ومن هذا المنظور يتعين تناول اجتهاد محكمة العدل الاتحادية بشأن المسؤولية عن الأضرار الناشئة خلال المناورات. |
También se mencionó la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos sobre la legalidad de la expulsión desde el punto de vista de su repercusión en la familia y en la vida privada. | UN | وذكر أيضا اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن عدم مشروعية الطرد من زاوية أثره على الأسرة أو الحياة الخاصة. |
Cabe destacar a este respecto la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | ويمكن أن يوجه الانتباه في هذا الصدد إلى اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
El Estado Parte sostiene que la jurisprudencia del Tribunal Constitucional no es estática y que va evolucionando con el tiempo. | UN | وتقول إن اجتهاد المحكمة الدستورية ليس جامدا بل إنه يتطور عبر العصور. |
El autor recuerda que, de conformidad con la jurisprudencia del Comité, incumbe al Estado Parte aportar elementos a fin de rebatir las alegaciones del autor. | UN | ويذكِّر بأن اجتهاد اللجنة يضع على عاتق الدولة الطرف عبء تقديم عناصر لتكذيب ادعاءات صاحب البلاغ. |
El Estado Parte sostiene que la jurisprudencia del Tribunal Constitucional no es estática y que va evolucionando con el tiempo. | UN | وتقول إن اجتهاد المحكمة الدستورية ليس جامدا بل إنه يتطور عبر العصور. |
Por lo tanto, el orador no puede imaginar ninguna situación en la que no estuviera justificado conceder esa asistencia financiera. La redacción actual ya es bastante precisa, además de estar en consonancia con la jurisprudencia del Comité. | UN | وشرح المتحدث أنه لا يرى بالتالي أي حالة على الإطلاق لا يبرر فيها منح هذه المساعدة المالية، ورأى أن الصياغة الحالية دقيقة بوجه كاف، علاوة على أنها متناسقة مع اجتهاد اللجنة. |
En la jurisprudencia del Tribunal Federal, por lo tanto, no se encuentran motivos funcionales que se hayan admitido con independencia de razones biológicas. | UN | وبناء عليه لا توجد في اجتهاد المحكمة الاتحادية أسباب وظيفية مقبولةً بصورة مستقلة عن الأسباب البيولوجية. |
Sin embargo, no es seguro que esta sentencia suponga realmente una evolución, y menos aún una quiebra de la jurisprudencia del Tribunal en favor de los demandantes. | UN | ومع ذلك، فلا شيء يؤكد أن هذا القرار يمثل تطورا فعليا، بل ولا حتى قطيعة مع اجتهاد المحكمة لصالح مقدمي الطلبات. |
Tras el discurso del Presidente, el Magistrado Vereshchetin hizo una presentación sobre " Las inmunidades en el derecho internacional, según la jurisprudencia de la Corte Internacional de Justicia " . | UN | وأعقب كلمة الرئيس عرض للقاضي فيريشتين عن ' ' الحصانات في القانون الدولي، وفي اجتهاد محكمة العدل الدولية``. |
la jurisprudencia de la Corte Permanente de Justicia Internacional y de la Corte Internacional de Justicia ofrecían gran cantidad de ejemplos de la práctica de los Estados. | UN | كما أن اجتهاد المحكمة الدائمة للعدل الدولي ومحكمة العدل الدولية مصدر غني تستقى منه أمثلة على ممارسة الدول. |
En los fallos de los tribunales se reconocen sistemáticamente las convenciones internacionales como fuente de derechos y se les asigna prioridad sobre la legislación nacional, lo cual respalda este objetivo. | UN | ويساند هذا المنحى اجتهاد المحاكم الثابت في اعتماد الاتفاقيات الدولية كمصدر للحقوق يتقدّم على القوانين الداخلية. |
También deseo expresar mi reconocimiento y gratitud a su predecesor, el distinguido Embajador de Venezuela, por la diligencia e integridad con que ha llevado a cabo su labor. | UN | وأود أيضاً أن أُعرب عن امتناني وتقديري لسلفكم، سفير فنزويلا الموقر، الذي قام بمهمته بكل اجتهاد وأمانة. |
Examen de la jurisprudencia relativa a la Convención | UN | استعراض اجتهاد المحاكم ذي الصلة بالاتفاقية |
Refiriéndose a la jurisprudencia de los órganos del Convenio, sostienen que el derecho de acceso a los tribunales está sujeto a limitaciones intrínsecas que incluyen el principio tradicional y generalmente reconocido de inmunidad parlamentaria y diplomática, así como el de la inmunidad de las organizaciones internacionales. | UN | واستندت إلى اجتهاد هيئات الاتفاقية، وقالت إن حق المثول أمام المحكمة يخضع لقيود ملازمة تشمل المبدأ التقليدي والمعترف به عموما المتعلق بالحصانة البرلمانية والدبلوماسية وكذا بحصانة المنظمات الدولية. |
No importa que tan duro lo intente, esos viejos consejeros me dicen despreciable. | Open Subtitles | مهما حاولت بكل اجتهاد هؤلاء المستشارون الكبار يطلقون علي وصف التافه |
Quisiera aprovechar esta oportunidad para expresar mi gratitud a todos los facilitadores y los negociadores que han trabajado tan denodadamente para que los trabajos de la Comisión concluyan con éxito. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب عن امتناني لجميع الميسِّرين والمفاوضين الذين عملوا بكل اجتهاد لاختتام أعمال اللجنة بشكل ناجح. |
No obstante, esta cláusula de " cortesía positiva " no limita la discrecionalidad de enjuiciamiento de las autoridades encargadas de la competencia a las que se dirige la solicitud, que pueden no adoptar medidas. | UN | على أن حكم " المجاملة الإيجابية " هذا لا يحد من اجتهاد سلطات المنافسة الموجه إليها الطلب في عدم ضرورة اتخاذ أي إجراء. |