El Consejo exhorta a todas las partes interesadas a que respeten plenamente el derecho internacional, en particular los derechos humanos y el derecho humanitario. | UN | ويحـث جميع اﻷطراف المعنية علــى أن تحتــرم القانون الدولــي احتراما تاما بما فــي ذلك حقوق اﻹنســان والقانون الانساني. |
La Carta se sustenta en un enfoque que respeta cabalmente la soberanía nacional y la integridad territorial. | UN | ويقوم هذا الميثاق على نهج يحترم سيادة البلدان الوطنية ووحدة أراضيها احتراما تاما. |
Confirmó ante el Comité el profundo compromiso de la organización con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y su pleno respeto hacia ellos. | UN | وأكدت للجنة حرص مؤسستها على أن تلتزم باحترام مبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده احتراما تاما. |
De ahí que exhorte a cada una de las delegaciones para que en mi nombre haga presente a su respectivo jefe de delegación que el límite fijado de cinco minutos debe respetarse estrictamente. | UN | ولذلك فإنني أحث كل وفد على أن يُبلغ، بالنيابة عني، رئيس وفده بوجوب احترام فترة الخمس دقائـــق المحددة احتراما تاما. |
Es imperativo que Israel respete plenamente la Línea Azul y se abstenga de seguir cometiendo violaciones. | UN | ومن المحتم أن تحترم إسرائيل احتراما تاما الخط الأزرق وتمتنع عن القيام بالمزيد من الانتهاكات. |
En consecuencia, una resolución de este tipo debería respetar plenamente el procedimiento previsto en el Artículo 108 de la Carta. | UN | وهكذا، فإن هذا القرار ينبغي أن يحترم احتراما تاما اﻹجراء المنصوص عليه في المادة ٨٠١ من الميثاق. |
Le compete al Consejo de Seguridad adoptar las medidas pertinentes para velar por que sus decisiones en la materia se respeten plenamente. | UN | ومسؤولية مجلس اﻷمن تحتم عليه اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان احترام قراراته في هذا المجال احتراما تاما. |
El Consejo exhorta a todas las partes interesadas a que respeten plenamente el derecho internacional, en particular los derechos humanos y el derecho humanitario. | UN | ويحث جميع اﻷطراف المعنية على أن تحترم القانون الدولي احتراما تاما بما في ذلك حقوق الانسان والقانون الانساني. |
Se hizo hincapié en la necesidad de que se respeten plenamente los derechos humanos así como en la importancia de que se den todos los pasos necesarios para proporcionar socorro y consuelo a la población de Cachemira. | UN | وشدد على ضرورة احترام حقوق الإنسان احتراما تاما وعلى أهمية اتخاذ جميع التدابير المطلوبة لإغاثة أهل كشمير ودعمهم. |
Observaron que las autoridades yugoslavas habían reconocido la responsabilidad de esta violación patente de la cesación del fuego, habían señalado que adoptarían las medidas disciplinarias que correspondiera contra los responsables y habían reiterado que se comprometían a respetar cabalmente la cesación del fuego. | UN | ولاحظ أعضاء مجلس اﻷمن أن السلطات اليوغوسلافية قبلت المسؤولية عن هذا الخرق الصارخ لوقف إطلاق النار وقالت إنها ستتخذ اﻹجراء التأديبي اللازم ضد المسؤولين عن الحادث، وأنها أعادت تأكيد التزامها باحترام وقف إطلاق النار احتراما تاما. |
Observaron que las autoridades yugoslavas habían reconocido la responsabilidad de esta violación patente de la cesación del fuego, habían señalado que adoptarían las medidas disciplinarias que correspondiera contra los responsables y habían reiterado que se comprometían a respetar cabalmente la cesación del fuego. | UN | ولاحظ أعضاء مجلس اﻷمن أن السلطات اليوغوسلافية قبلت المسؤولية عن هذا الخرق الصارخ لوقف إطلاق النار وقالت إنها ستتخذ اﻹجراء التأديبي اللازم ضد المسؤولين عن الحادث، وأنها أعادت تأكيد التزامها باحترام وقف إطلاق النار احتراما تاما. |
En su calidad de institución independiente e imparcial, el Tribunal espera que las organizaciones no gubernamentales respetarán cabalmente el principio judicial de abstenerse de influir en los testigos en cualquier etapa de las actuaciones. | UN | والمحكمة، باعتبارها مؤسسة مستقلة ومحايدة، تنتظر من المنظمات غير الحكومية أن تحترم احتراما تاما المبدأ القضائي الذي يحظر الاتيان بأي عمل يؤثر على الشهود في أي مرحلة من مراحل نظر القضية. |
La protección abarca las actividades encaminadas a lograr el pleno respeto de los derechos de los refugiados de conformidad con el derecho internacional pertinente. | UN | وتشمل الحماية أنشطة ترمي إلى كفالة احترام حقوق اللاجئين احتراما تاما بموجب القانون الدولي ذي الصلة. |
La FPNUL sigue desempeñando un papel crucial para asegurar la paz y la estabilidad en el sur del Líbano, así como el pleno respeto de la Línea Azul por las dos partes. | UN | ولا تزال قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان تؤدي دورا حاسما في كفالة إحلال السلام والاستقرار في جنوب لبنان، وفي كفالة احترام الجانبين للخط الأزرق احتراما تاما. |
2. Pide que se respeten estrictamente la integridad territorial, la soberanía y la independencia política del Líbano dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas; | UN | " ٢ - يدعو الى احترام السلامة اﻹقليمية للبنان وسيادته واستقلاله السياسي احتراما تاما في نطاق حدوده المعترف بها دوليا؛ |
El incidente hizo más patente la necesidad de que las FDI actuaran con la máxima contención y respetaran estrictamente la Línea Azul. | UN | وأكدت حادثة القتل هذه ضرورة أن تتصرف قوات الدفاع الإسرائيلية بأقصى قدر من ضبط النفس وأن تحترم الخط الأزرق احتراما تاما. |
No obstante, me aseguré de que el texto y el espíritu del acuerdo respetaran plenamente la soberanía y la integridad territorial de Bosnia y Herzegovina. | UN | ومع ذلك، حرصت على التيقن من أن نص وروح الاتفاق يحترمان سيادة البوسنة والهرسك وسلامة أراضيها احتراما تاما. |
Italia respeta plenamente el deseo de Turkmenistán de contribuir de manera constructiva al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales sobre la base del principio de neutralidad. | UN | وايطاليا تحترم احتراما تاما رغبة تركمانستان في اﻹسهام بشكل بناء في صيانة السلم واﻷمن الدوليين على أساس مبدأ الحياد. |
Los mecanismos de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos han expresado una profunda preocupación por el hecho de que no se respete plenamente el principio de no devolución. | UN | وأبدت آليات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان قلقا بالغا إزاء عدم احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية احتراما تاما. |
El programa deberá poner fin al desplazamiento prolongado en la región mediante el suministro de viviendas y el cierre de los centros de migrantes, respetando plenamente a la vez el derecho de todo refugiado de optar por el regreso voluntario o la integración local. | UN | والغرض من هذا البرنامج هو وضع حد للتشرد الذي طال أمده في المنطقة عبر توفير سكن دائم وإغلاق مراكز الهجرة، مع احترام حق كل لاجئ في اختيار العودة الطوعية أو الاندماج المحلي احتراما تاما. |
Reafirmaron además que la soberanía, integridad territorial y unidad nacional de los Estados debe respetarse plenamente de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأكدوا مجددا كذلك على ضرورة احترام السيادة والسلامة الإقليمية والوحدة الوطنية احتراما تاما وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
Reafirmaron además que la soberanía, la integridad territorial y la unidad nacional de los Estados deberá respetarse plenamente de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | كما أكدوا مجددا على ضرورة احترام السيادة والسلامة الإقليمية والوحدة الوطنية للدول احتراما تاما وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
El Comité reitera su preocupación (véase CRC/C/15/Add.36, párr. 9) porque, en la práctica, estos principios no se respetan plenamente por el hecho de que los niños no son aún considerados como sujetos de derecho y de que los intereses de los adultos ponen en peligro los derechos del niño. | UN | وتكرر اللجنة مساور قلقها (CRC/C/15/Add.36، الفقرة 9) أن هذه المبادئ لا تحترم عملياً احتراما تاما لأن الأطفال لا يُنظر إليهم حتى الآن كأشخاص يحق لهم التمتع بحقوق وأن حقوق الطفل تضعفها في الغالب مصالح الكبار. |
Las Partes respetarán plenamente los compromisos asumidos en ese anexo y promoverán el cumplimiento de éstos. | UN | وتحترم اﻷطراف الالتزامات المعقودة فيه احتراما تاما وتعمل على الوفاء بها. |
4. Exige también que las partes y demás interesados respeten completamente la libertad de circulación sin restricciones de la UNPROFOR, permitiéndole, entre otras cosas, llevar a cabo todas las concentraciones y despliegues necesarios, todos los movimientos de equipo y armas y todas las actividades humanitarias y logísticas pertinentes; | UN | ٤ - يطالب أيضا بأن تحترم اﻷطراف وغيرها من الجهات المعنية احتراما تاما حرية التحرك دون عائق لقوة اﻷمم المتحدة للحماية لتمكينها ، في جملة أمور ، من الاضطلاع بجميع العمليات اللازمة لتجميع القوات ووزعها ، وجميع تحركات المعدات واﻷسلحة ، وجميع اﻷنشطة الانسانية والسوقية ؛ |
No obstante, se expresa preocupación por la falta de aplicación práctica de estos principios, en particular porque el derecho del niño de expresar sus opiniones en los procedimientos judiciales o administrativos que les afectan, tal como se establece en el artículo 17 del Código de la Niñez y Adolescentes, puedan no ser respetados en todos los casos en una cultura en la que el respeto por las opiniones del niño no está totalmente desarrollado. | UN | غير أنه أُعرب عن القلق إزاء عدم تنفيذ هذه المبادئ من الناحية العملية، وخصوصا أن حق الطفل في التعبير عن آرائه في أي إجراءات قانونية أو إدارية تؤثر عليه على النحو المنصوص عليه في المادة 17 من مدونة القانون الخاص بالأطفال والمراهقين قد لا يحترم في جميع الحالات وذلك في ظل بيئة ثقافية لا تحترم فيها آراء الطفل احتراما تاما. |