su monopolio de la fuerza le ha conferido una enorme capacidad de coacción que ni el poder legislativo ni el poder judicial pueden equilibrar. | UN | ومكَّنها احتكارها للقوة من قدرات هائلة على الإكراه، دون موازنة الجهاز التشريعي أو القضائي لها. |
Las autoridades tratan de conservar su monopolio sobre la información procediendo a represiones periódicas e infligiendo duros castigos. | UN | وتسعى السلطات إلى الحفاظ على احتكارها للمعلومات عبر أعمال القمع وفرض عقوبات قاسية. |
Las autoridades tratan de conservar su monopolio sobre la información procediendo a represiones periódicas e infligiendo duros castigos. | UN | وتسعى السلطات إلى الحفاظ على احتكارها للمعلومات عبر أعمال القمع وفرض عقوبات قاسية. |
24. Las Naciones Unidas no tienen ni reivindican el monopolio de ninguno de esos instrumentos. | UN | ٤٢ - ولا تحتكر اﻷمم المتحدة أيا من هذه الوسائل ولا تدعي احتكارها. |
No se puede evitar la proliferación de las armas nucleares mientras los Estados poseedores de armas nucleares procuren obtener el monopolio de las armas nucleares. | UN | إن انتشار اﻷسلحة النووية لا يمكن منعه ما دامت الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تواصل احتكارها لﻷسلحة النووية. |
Pero las autoridades internacionales deben procurar no confiscar o monopolizar la responsabilidad política sobre el terreno. | UN | لكن السلطات الدولية يجب أن تحرص على عدم الاستيلاء على المسؤولية السياسية على الأرض أو احتكارها. |
La consulta regional también permitirá al Grupo de Trabajo debatir con los Estados la conservación por éstos del monopolio del uso de la fuerza. | UN | وستوفر المشاورات الإقليمية فرصة أيضاً للفريق العامل ليناقش مع الدول مسألة استبقاء احتكارها لسلطة اللجوء إلى استخدام القوة. |
¿La dominación portuguesa con sus leyes, sus vetos, sus impuestos... su monopolio comercial, o la independencia? | Open Subtitles | الاحتكارات الاجنبية بقوانينها وحق النقض والضرائب احتكارها التجاري, أو الاستقلال ؟ |
Creemos que el problema principal radica en que los Estados poseedores de armas nucleares todavía aplican la teoría de la guerra fría de la disuasión nuclear, que se basa sobre su monopolio nuclear. | UN | ونعتقد أن المشكلة الرئيسية أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لا تزال تمعن في تطبيق نظرية من نظريات الحرب الباردة وهي الردع النووي الذي يرتكز على احتكارها النووي. |
En estos lugares, el Estado pierde su monopolio de la violencia, que se transforma así en un medio de vida con desastrosas consecuencias para los civiles que quedan atrapados bajo el fuego cruzado. | UN | وفي هذه الأماكن تفقد الدولة احتكارها لوسائل العنف ويصبح العنف طريقةَ معيشةٍ لها عواقبُ وخيمةٌ على المدنيين الذين يجدون أنفسهم في نقطة تقاطع مسارَيْ نيران المتحاربين. |
Otra razón es que la obligación de los gobiernos de garantizar la educación para todos los niños en edad escolar no conlleva su monopolio sobre la educación. | UN | وهناك أيضاً أن التزام الحكومة بضمان مجانية التعليم لكل الأطفال الذين هم في سن الالتحاق بالمدرسة لا يعني ضمنا احتكارها للتعليم. |
El objetivo real de los Estados Unidos es utilizar su monopolio sobre las armas nucleares para dominar y dar órdenes a los demás. | UN | ما هو الغرض الحقيقي وراء هذا؟ والغرض الحقيقي للولايات المتحدة هو أن تستخدم احتكارها للأسلحة النووية بغية السيطرة والإملاء على الآخرين. |
Los gobiernos se han servido de su monopolio sobre los medios de comunicación y sus misiones diplomáticas en los foros regionales e internacionales para ocultar estas cuestiones y evitar que el mundo exterior llegue a conocer la situación real. | UN | وقد استخدمت الحكومات احتكارها لوسائط الإعلام وبعثاتها الدبلوماسية في المنتديات الإقليمية والدولية لإخفاء هذه المسائل ومنعِ العالم الخارجي من معرفة حقيقة الوضع. |
El Gobierno ha abandonado el monopolio de la enseñanza universitaria. | UN | وقد تخلت الحكومة الاتحادية عن احتكارها للتعليم الجامعي. |
Ningún país ni grupo de países debe tratar de rehacer el mundo a su imagen o de acuerdo con sus propios valores, puesto que la situación en cada país es siempre distinta; ninguna nación puede pretender detentar el monopolio de los valores. | UN | ولا ينبغي ﻷي بلد أو تجمع لبلدان أن يحاول إعادة تشكيل العالم على صورته أو وفقا لقيمه، ﻷن الحالة في البلدان فرادى ليست متماثلة أبدا وﻷنه لا يمكن ﻷية أمة أن تدعي احتكارها للقيم. |
Algunos países aprovechaban además el monopolio que tenían de las comunicaciones modernas para desvirtuar la realidad de los países en desarrollo. | UN | وقال إن بعض البلدان تستغل احتكارها لوسائل الاتصال الحديثة لتشويه واقع البلدان النامية. |
Lo importante era que los centros estableciesen vínculos con otras organizaciones de investigación y con los destinatarios de la tecnología, en vez de monopolizar la investigación del sector público y aislarse. | UN | والمهم هو أن تقيم المراكز روابط مع هيئات بحوث أخرى ومع المستخدمين النهائيين للتكنولوجيا بدلا من احتكارها لقطاع البحوث العام وانعزالها. |
Según esta doctrina, la Ley Sherman no se aplicará a los esfuerzos que se realicen para lograr la adopción de medidas por autoridades públicas de los Estados Unidos o influir en la adopción de dichas medidas, aunque dichos esfuerzos tengan por finalidad o efecto restringir o monopolizar la competencia. | UN | وحسب هذه النظرية فإن الجهود المبذولة للتوصل إلى الحصول على إجراء من جانب الكيانات الحكومية في الولايات المتحدة، أو التأثير عليها لحملها على اتخاذ إجراء، تتمتع بالحصانة من تطبيق قانون شيرمان، وذلك حتى إذا كان تقييد المنافسة أو احتكارها هو القصد من ذلك الجهد أو أثره. |
Pero los Estados poseedores de armas nucleares son renuentes a desmontar del todo sus arsenales nucleares, inclusive en esta época posterior a la guerra fría; siguen tratando de perpetuar su monopolio del armamento nuclear y de justificar legalmente el hecho de que continúe en su posesión. | UN | ولكن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لا ترغب في التخلي التام عن ترساناتها النووية، حتى في الحقبـــــة الحالية، حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة. ولا تزال تسعى الى إدامة احتكارها لﻷسلحة النووية والتبرير القانوني لاستمرار حيازتها لتلك اﻷسلحة. |