las perspectivas de paz en Liberia abren nuevas esperanzas al arreglo del conflicto en el vecino país de Sierra Leona. | UN | وتفتح احتمالات السلام في ليبريا آفاق أمل جديد في تسويــة الصراع في سيراليون المجاورة. |
Con la firma del acuerdo de Abuja, el restablecimiento de la cesación del fuego y la entrada en funciones del Consejo de Estado, han mejorado las perspectivas de paz en Liberia. | UN | وبتوقيع اتفاق أبوجا، وإعادة إقرار وقف إطلاق النار وإقامة مجلس الدولة، فإن احتمالات السلام في ليبريا قد تحسنت. |
El Secretario General llegó a la conclusión de que eran pocas las perspectivas de paz en el futuro inmediato. | UN | وخلص إلى أن احتمالات السلام قاتمة في المستقبل القريب. |
Sin esa base jurídica, correremos el riesgo de la anarquía en las relaciones internacionales y, de hecho, socavaremos las perspectivas de paz y seguridad; esa perspectiva a largo plazo no debe perderse nunca. | UN | ومن دون وجود هذا اﻷساس القانوني، نخاطر بحدوث فوضى في العلاقات الدولية، ونقوض في الواقع احتمالات السلام واﻷمن؛ وهذا المنظور البعيد اﻷجل يجب ألا يغيب عن بالنا أبدا. |
Con ello habría contribuido a las posibilidades de paz en el Oriente Medio. | UN | ومن شأن هذا أن يعزز احتمالات السلام في الشرق الأوسط. |
Para que ese esfuerzo prosiguiera y tuviera éxito y a fin de que la asistencia de la UNCTAD lograra sus objetivos era necesario que se restablecieran la estabilidad sobre el terreno y la confianza en las posibilidades de paz y desarrollo. | UN | ولكي يمضي هذا الجهد إلى الأمام وينجح، ولكي تحقق مساعدة الأونكتاد هدفها، لا بد من الاستقرار المطلوب على أرض الواقع واستعادة الثقة في احتمالات السلام والتنمية. |
Los autores de estos actos no sólo tratan de hacer daño a Israel y a la Autoridad Palestina sino que también quieren sabotear las perspectivas de paz. | UN | ومرتكبو هذه الأفعال الإرهابية لا يهدفون إلى إيذاء إسرائيل والسلطة الفلسطينية فقط، بل يريدون كذلك تخريب احتمالات السلام. |
No estamos de acuerdo con quienes se oponen a las órdenes de detención argumentando que serán un obstáculo para las perspectivas de paz en el norte de Uganda. | UN | ونود أن نختلف مع من يعارضون أوامر الاعتقال استنادا إلى أنها ستعرقل احتمالات السلام في أوغندا الشمالية. |
Además, la continuación del terror y la violencia palestinos empeora las perspectivas de paz en la región. | UN | علاوة على ذلك، سيؤدي استمرار الرعب والعنف الفلسطيني إلى تدهور احتمالات السلام في المنطقة. |
Esas acciones suponen una amenaza para las perspectivas de paz y podrían desencadenar una crisis mundial. | UN | وتعرض هذه الإجراءات احتمالات السلام للخطر، وتهدد بحدوث أزمة عالمية. |
En el informe se indica también que las perspectivas de paz del Afganistán se siguen viendo opacadas por el deterioro de la situación de seguridad. | UN | ويذكر التقرير أيضا أن احتمالات السلام في أفغانستان لا يزال يخيم عليها تردي الحالة الأمنية. |
El proceso de paz ha demostrado en los últimos meses algunas tendencias positivas que determinan que, hoy, las perspectivas de paz en Angola sean más alentadoras que nunca. | UN | وفي الشهور اﻷخيرة، شهدت عملية السلام بعض التطورات الايجابية، واليوم أصبحت احتمالات السلام في أنغولا أكثر مدعاة للتشجيع مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
las perspectivas de paz en el futuro inmediato son pocas, pero estoy decidido a bregar por una solución negociada para el problema del Afganistán. | UN | ٣٢ - إن احتمالات السلام قاتمة في المستقبل القريب، ولكني مصمم على متابعة الحل المتفاوض عليه للمشكلة اﻷفغانية. |
Mientras la UNITA continúe perfeccionando sus esfuerzos y su maquinaria de guerra, las perspectivas de paz se hacen más difíciles. | UN | وفيما يواصل الاتحاد الوطني من أجـــل الاستقلال الكامل ﻷنغولا بذل جهوده لتعزيز قدرته علـــى الحرب، أخذت احتمالات السلام تتبدد أكثر فأكثر. |
Se concedió atención prioritaria a la cuenca del Río Mano, donde renació la esperanza debido al inicio de los movimientos de repatriación a Sierra Leona a medida que mejoraban las perspectivas de paz y estabilidad. | UN | وكان التركيز الرئيسي على منطقة حوض نهر مانو حيث بزغت بارقة أمل عندما بدأت عمليات العودة إلى سيراليون وعندما زادت احتمالات السلام وعودة الاستقرار. |
Si no se llega a una solución amplia e imparcial para la cuestión de Palestina, y no se respetan plenamente los derechos legítimos de todos los pueblos de la región, las perspectivas de paz seguirán siendo esquivas y distantes. | UN | وستظل احتمالات السلام بعيدة المنال بدون التوصل إلى حل شامل وعادل لمشكلة فلسطين، وبدون الاحترام الكامل للمصالح المشروعة لجميع شعوب المنطقة. |
Se concedió atención prioritaria a la cuenca del río Mano, donde renació la esperanza debido al inicio de los movimientos de repatriación a Sierra Leona a medida que mejoraban las perspectivas de paz y estabilidad. | UN | وكان التركيز الرئيسي على منطقة حوض نهر مانو حيث بزغت بارقة أمل عندما بدأت عمليات العودة إلى سيراليون وعندما زادت احتمالات السلام وعودة الاستقرار. |
La Unión Europea desea a la operación éxitos en la ejecución de su mandato y garantiza a las Naciones Unidas su apoyo a la misma, que refuerza las perspectivas de paz y estabilidad en la región de los Grandes Lagos en general y en Burundi en particular. | UN | ويتمنى الاتحاد الأوروبي للعملية التوفيق في إنجاز ولايتها، وهو يؤكد للأمم المتحدة دعمه لهذه العملية، مما يعزز احتمالات السلام والاستقرار في منطقة البحيرات العظمى، بوجه عام وفي بوروندي بوجه خاص. |
En la situación actual que es extremadamente difícil, instamos tanto a israelíes como a palestinos a que impidan que se intensifique el conflicto y comiencen a cumplir con sus obligaciones de conformidad con la hoja de ruta para reactivar las posibilidades de paz. | UN | وفي الحالة الراهنة، وهي حالة صعبة للغاية، ندعو الإسرائيليين والفلسطينيين على حد سواء لمنع تصعيد الصراع والبدء في تنفيذ التزاماتهما بموجب خارطة الطريق، بغية إنعاش احتمالات السلام. |
Si todas las regiones del mundo que trabajan con las Naciones Unidas pueden ayudar a estabilizar su entorno inmediato y propiciar condiciones favorables para el desarrollo, aumentarán las posibilidades de paz mundial. | UN | إذا استطاع كل إقليم في العالم، يعمل مع الأمم المتحدة، أن يساعد على استقرار محيطه المباشر وتحسين الظروف المؤاتية للتنمية، فسيتم تعزيز احتمالات السلام العالمي. |